Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 02:00  

цитата SGRAY

у остальных-короткая.


Не у всех. (См. выше про "Исход").


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 02:05  
Vladimir Puziy
Ну м.б.... сначала у меня была книга такая, там был другой перевод. Не было раздражающего "енки-пенки" %-\
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 14:08  
Дааа..., Ничего не зная про версии переводов, купил с рук полную версию, о чем узнал совсем недавно. Очень этому рад. Так что старайтесь купить в переводе Сарнова, издание 1997 года от АСТ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 17:29  
Кстати, вот — спешу "обрадовать" тех, кто наивно полагает, что серия "АСТ"-овского Кинга лучшая в плане переводов. Оказывается, роман "Дорожные работы" в издании "АСТа" сокращен. Нет, даже не столько сокращен, сколько пересказан. Переводчик тщательно и скурпулезно подчистил каждый второй абзац от показавшихся ему "лишними" или непонятных ему предложений. Вот, к примеру.

цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина


... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик?
Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий.
- Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.


цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева


... — Кто — "она"? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: "Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?" Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря.
- Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.


Еще пример:

цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина


Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись:
ЦЕНТУРИОН
средняя школа Бэй
А на обложке каждой колледжской книжки:
ПРИЗМ
Не забудем...

Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда...
Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.


цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева


Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова:
ЦЕНТУРИОН
Средняя школа Бэй
На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая:
ПРИЗМА
Так будем помнить обо всем...
Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками ("Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом" — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал.
В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в "Кресси-ателье". Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано:
Бартон Дж.Доуз
по прозвищу "Молодчага"
Туристский клуб 1,2,3,4
Общество По 3,4
Средняя школа Бэй
БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН,
ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!

Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки, он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.

И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы".
К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 17:41  
Дабы подлить масла в костер зажженный Гришкаой: Помниться, довелось читать рассказ "Чужими глазами" в варианте названия то ли "Я — дверь", то ли "Я — дверной проем", в книжке выпущенной эдак в начале 90х. Ясно помню, что "на глаз", рассказ в той, старой версии перевода, получился раза в 3 длиннее чем АСТ'овский вариант.... :(
–––
Читаю: Кормак Маккарти "За чертой"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 17:48  

цитата Гришка

И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы".


Чьорт побьери! Спасибо за инфу, надо будет поискать другой перевод. У меня издание 2001-го года от "АСТ" ("Дорожные"+"Бегущий") -- там тоже Санин, ровно такой же.

цитата Гришка

К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать.


Тут ничего не могу сказать: у меня вот такое издание http://www.fantlab.ru/edition34836


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 17:49  
А ведь, если задуматься, о многих вещах Кинга ("Противостоянии", "Дорожных работах", "Мёртвой зоне") российские читатели судят именно по этим переводам.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 17:58  
То-то всем "Дорожные работы" не нравятся...

PS Ушел учить английский


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 21:27  

цитата Morbus

То-то всем "Дорожные работы" не нравятся...


мне нравятся
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 21:32  
Morbus точно подметил. Хотел об этом же написать. У меня сложилось впечатление, что "Дорожные работы" вообще другой человек писал.


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2010 г. 22:01  
Гришка
Спасибо за инфу, заказал вариант от Сигмы :-)
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 08:03  
Как же можно было устроить такой бардак в переводах одного из ведущих современных писателей>:-|


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 08:29  

цитата Гришка

о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать.
хм, читал санинский перевод довольно давно, но не помню каких-то особых косяков. Конечно, мог и не обратить внимания, но если качество перевода настолько скверное, как вы говорите, то думаю, я бы это запомнил...8:-0


новичок

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 08:45  
Плохо еще и то, что сейчас Кинга переводит Вебер.Мало того, что устроили клоунаду с "народными" переводами на русском сайте Кинга, так еще АСТ "заворачивает" других переводчиков, которые предлагали сделать более адекватные переводы некоторых вещей Кинга.Заново перевели "It"("Оно", "Зло"), но опять Вебер с массовкой...

цитата Гришка

"Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева

Медведев один из переводчиков, как впрочем практически и во всех книгах, выпущенных "Сигмой"("Кэдмен").Тогда либо вообще не писали фамилию переводчика, либо указывали кого-то одного.
А вот чем АСТ не угодили И.Гурова("Сердца в Атлантиде" — один из лучших современных переводов) и Т.Перцева остается только догадываться...
Остается надеется, что мы еще увидим достойные работы на уровне "Мертвой зоны" и "Воспламеняющей взглядом" Таска и Васильева(правда, там сам текст немного сокращен).


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 09:34  

цитата k2007


мне нравятся


Ладно, много кому))) Мне она тоже нравится


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 12:49  

цитата fbsp

Мало того, что устроили клоунаду с "народными" переводами на русском сайте Кинга
тоже не люблю эту бригаду вольнонаемных переводчиков из народа.
–––
Le temps n'a pas la meme allure pour tout le monde.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 13:02  

цитата schism


Как же можно было устроить такой бардак в переводах одного из ведущих современных писателей


А это всё аукается беспредел девяностых. Кинга издавали много и беспорядочно, целый ряд романов "АСТ" просто штампует в переводах тех лет (видимо, выкупив права, но не разобравшись в качестве собс-сно перевода).


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 14:45  
schism Vladimir Puziy есть книжка Вадима Эрлихмана "Король темной стороны". В ней вся эта ситуация с переводами хорошо описана. Просто в девяностые издательства экономили на хороших переводчиках. Зарабатывать в то время только одним переводом было невозможно, поэтому это был дополнительный заработок и качество переводов соответствующее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 14:48  

цитата Count_Zero

schism Vladimir Puziy есть книжка Вадима Эрлихмана "Король темной стороны". В ней вся эта ситуация с переводами хорошо описана.


Я в курсе: и читал, и рецензию писал. ;-)

А вот оправдания халтурного уровня переводов, к слову сказать, никогда не понимал. Или делай хорошо, или не делай вовсе. (Это, разумеется, лично к вам отношения не имеет).


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 15:27  

цитата Vladimir Puziy

А вот оправдания халтурного уровня переводов, к слову сказать, никогда не понимал. Или делай хорошо, или не делай вовсе.

Люди все разные :-)
Сам я не переводчик :-)
Кстати, не подскажете еще книг наподобие Эрлихмановской?
Страницы: 123...6768697071...137313741375    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх