автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
SGRAY
философ
|
24 мая 2010 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Ну м.б.... сначала у меня была книга такая, там был другой перевод. Не было раздражающего "енки-пенки"
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Count_Zero
магистр
|
24 мая 2010 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дааа..., Ничего не зная про версии переводов, купил с рук полную версию, о чем узнал совсем недавно. Очень этому рад. Так что старайтесь купить в переводе Сарнова, издание 1997 года от АСТ.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
24 мая 2010 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот — спешу "обрадовать" тех, кто наивно полагает, что серия "АСТ"-овского Кинга лучшая в плане переводов. Оказывается, роман "Дорожные работы" в издании "АСТа" сокращен. Нет, даже не столько сокращен, сколько пересказан. Переводчик тщательно и скурпулезно подчистил каждый второй абзац от показавшихся ему "лишними" или непонятных ему предложений. Вот, к примеру.
цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина ... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик? Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий. - Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.
цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева ... — Кто — "она"? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: "Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?" Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря. - Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.
Еще пример:
цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись: ЦЕНТУРИОН средняя школа Бэй А на обложке каждой колледжской книжки: ПРИЗМ Не забудем...
Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда... Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.
цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова: ЦЕНТУРИОН Средняя школа Бэй На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая: ПРИЗМА Так будем помнить обо всем... Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками ("Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом" — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал. В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в "Кресси-ателье". Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано: Бартон Дж.Доуз по прозвищу "Молодчага" Туристский клуб 1,2,3,4 Общество По 3,4 Средняя школа Бэй БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН, ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!
Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки, он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.
И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы". К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Raindog
философ
|
24 мая 2010 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дабы подлить масла в костер зажженный Гришкаой: Помниться, довелось читать рассказ "Чужими глазами" в варианте названия то ли "Я — дверь", то ли "Я — дверной проем", в книжке выпущенной эдак в начале 90х. Ясно помню, что "на глаз", рассказ в той, старой версии перевода, получился раза в 3 длиннее чем АСТ'овский вариант.... :(
|
––– Читаю: Кормак Маккарти "За чертой" |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 мая 2010 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы".
Чьорт побьери! Спасибо за инфу, надо будет поискать другой перевод. У меня издание 2001-го года от "АСТ" ("Дорожные"+"Бегущий") -- там тоже Санин, ровно такой же.
цитата Гришка К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать.
Тут ничего не могу сказать: у меня вот такое издание http://www.fantlab.ru/edition34836
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 мая 2010 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ведь, если задуматься, о многих вещах Кинга ("Противостоянии", "Дорожных работах", "Мёртвой зоне") российские читатели судят именно по этим переводам.
|
|
|
Morbus
активист
|
|
k2007
миротворец
|
|
Count_Zero
магистр
|
|
SGRAY
философ
|
24 мая 2010 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Спасибо за инфу, заказал вариант от Сигмы
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
schism
философ
|
|
Oswald
магистр
|
25 мая 2010 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать. хм, читал санинский перевод довольно давно, но не помню каких-то особых косяков. Конечно, мог и не обратить внимания, но если качество перевода настолько скверное, как вы говорите, то думаю, я бы это запомнил...
|
|
|
fbsp
новичок
|
25 мая 2010 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плохо еще и то, что сейчас Кинга переводит Вебер.Мало того, что устроили клоунаду с "народными" переводами на русском сайте Кинга, так еще АСТ "заворачивает" других переводчиков, которые предлагали сделать более адекватные переводы некоторых вещей Кинга.Заново перевели "It"("Оно", "Зло"), но опять Вебер с массовкой...
цитата Гришка "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева
Медведев один из переводчиков, как впрочем практически и во всех книгах, выпущенных "Сигмой"("Кэдмен").Тогда либо вообще не писали фамилию переводчика, либо указывали кого-то одного. А вот чем АСТ не угодили И.Гурова("Сердца в Атлантиде" — один из лучших современных переводов) и Т.Перцева остается только догадываться... Остается надеется, что мы еще увидим достойные работы на уровне "Мертвой зоны" и "Воспламеняющей взглядом" Таска и Васильева(правда, там сам текст немного сокращен).
|
|
|
Morbus
активист
|
|
G&g
авторитет
|
25 мая 2010 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbsp Мало того, что устроили клоунаду с "народными" переводами на русском сайте Кинга тоже не люблю эту бригаду вольнонаемных переводчиков из народа.
|
––– Le temps n'a pas la meme allure pour tout le monde. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 мая 2010 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата schism Как же можно было устроить такой бардак в переводах одного из ведущих современных писателей
А это всё аукается беспредел девяностых. Кинга издавали много и беспорядочно, целый ряд романов "АСТ" просто штампует в переводах тех лет (видимо, выкупив права, но не разобравшись в качестве собс-сно перевода).
|
|
|
Count_Zero
магистр
|
25 мая 2010 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
schism Vladimir Puziy есть книжка Вадима Эрлихмана "Король темной стороны". В ней вся эта ситуация с переводами хорошо описана. Просто в девяностые издательства экономили на хороших переводчиках. Зарабатывать в то время только одним переводом было невозможно, поэтому это был дополнительный заработок и качество переводов соответствующее.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 мая 2010 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Count_Zero schism Vladimir Puziy есть книжка Вадима Эрлихмана "Король темной стороны". В ней вся эта ситуация с переводами хорошо описана.
Я в курсе: и читал, и рецензию писал.
А вот оправдания халтурного уровня переводов, к слову сказать, никогда не понимал. Или делай хорошо, или не делай вовсе. (Это, разумеется, лично к вам отношения не имеет).
|
|
|
Count_Zero
магистр
|
25 мая 2010 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А вот оправдания халтурного уровня переводов, к слову сказать, никогда не понимал. Или делай хорошо, или не делай вовсе.
Люди все разные Сам я не переводчик Кстати, не подскажете еще книг наподобие Эрлихмановской?
|
|
|