fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ursin
Страницы: 12345678910...4849505152

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 13 марта 2020 г. 08:35
Если на то пошло, дедок-то еще и без штанов. В тексте ведь не сказано, что они есть.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 11 марта 2020 г. 18:47

цитата мнямс

в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс".


цитата мнямс

что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать?


Что за странная манера хоть что-то добавить? ) Нет у автора "тракторной фирмы". И с чего вы взяли, что она ему нужна?
Аналогично: бывает "билайновская кепка", а бывает "рекламная кепка сотового оператора Билайн" — но это из прозы разных жанров.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 11 марта 2020 г. 14:31

цитата мнямс

Рекламная кепка вам непонятна?


Т. е. марку тракторов вы не против убать? ОК. Правда, в этом случае указывать, что кепка именно рекламная, тоже теряет смысл. Возникает больше вопросов, чем ясности. Может, дедок рекламой занимается...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 11 марта 2020 г. 01:46

цитата мнямс

Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case,


Скажу честно: не стоит этот Case gimme того, чтобы городить "бесплатную кепку с рекламой каких-то тракторов" или что-то в этом духе. Даже при издании американских книг в Британии (и наоборот) малоизвестные реалии нередко выбрасываются или заменяются. На другом континенте без обьяснений они все равно непонятны. А это как раз тот случай, когда не нужно обьяснять, если нужно обьяснять.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2020 г. 00:43
С маркизом, по-моему, всё просто, если не вырывать фразу из контекста. В том же предложении сказано, что Алан — богатый наследник, праздный, самодовольный и принимающий преданность Джона как должное. Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.

цитата Aryan

Бегал за ним, словно преданный пес
за маркизом.

цитата

... Alan Houston, a lad about a year older than himself, idle, a trifle wild, the heir to a good estate which was still in the hands of a rigorous trustee, and so royally content with himself that he took John's devotion as a thing of course
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2020 г. 15:46
An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.
 автор  сообщение
 Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению


философ
Отправлено 30 декабря 2019 г. 05:42
"Толстая тетрадь" Аготы Кристоф. Написано легко и увлекательно (хотя содержание довольно жуткое). Я когда читал, как раз отметил для себя как хороший вариант, чтобы поупражняться во французском.
 автор  сообщение
 Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению


философ
Отправлено 27 октября 2019 г. 01:46
Если уровень совсем низкий, лучше послушать для начала что-то очень сильно адаптированное. Например, на сайте Британского совета есть множество коротких рассказов для детей с играми и заданиями. https://learnenglishkids.britishcouncil.o...

Для уровня повыше, например, "The Wind in the Willows". Есть хорошая озвучка на сайте bbc. Там же можно много чего другого найти.
Или приключенческие книги Enid Blyton. Есть на ютюбе. Одна из.
 автор  сообщение
 Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 13 октября 2019 г. 15:03
Бразильский писатель, вероятно, Гимарайнс Роза. У него есть роман "Grande Sertão: Veredas". На русском его обычно называют "Тропы по большому сертану", но в сериале могли перевести как-то иначе. Напр. "Большой сертан: пути".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению


философ
Отправлено 5 октября 2019 г. 19:30

цитата lena_m

Русский язык в своём развитии очевидно деградировал — см. работы Зализняка или там Творогова...


Можно цитату из Зализняка или Творогова, где они употребляют термин "деградация" по отношению к изменению русского языка?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению


философ
Отправлено 5 октября 2019 г. 16:08

цитата ааа иии

Пример на последствия порчи и деградации — обилие лексических заимствований и деградация исходных грамматик приводит к креольским языкам, вполне так жизнеспособным.
Народ, неужели это надо разжевывать до такого состояния.


Вы, судя по всему, довольно далеки от этой сферы. Креольские языки возникают из пиджинов, новых вспомогательных языков, которые ни для кого не родные.
Никто не спорит, что один язык может быть вытеснен другим, в том числе креольским. Часто в результате колонизации. Но это не происходит просто в результате заимствований, фонетических и грамматических изменений родного языка, о которых шла речь в связи с русским языком.
Что такое деградация грамматики наука не знает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению


философ
Отправлено 5 октября 2019 г. 13:17

цитата ааа иии

Переход ирландцев на английский


вообще не имеет отношения к обсуждаемой теме. Переход на английский связан с общественно-политическими процессами, а не с изменением ирландского языка. И число носителей, естественно, сократилось.

q=ааа иии]Могут[/q]

Какие? Английский — пример обратного. Несмотря на всяческие сдвиги, процветает во всех сферах и крайне далек от вымирания.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению


философ
Отправлено 5 октября 2019 г. 08:07

цитата ааа иии

если язык умер


С изменениями в языке это никак не связано. Языки исчезают, когда не остается его носителей.
И только мертвые языки уже не меняются. Напр. готский.

цитата ааа иии

В испанском не было оного сдвига.


В испанском свои сдвиги. Так из focus стало fuego. В немецком вместо нынешнего mein Leben было mîn lîp. Со средневековым правописанием везде было бы непросто.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению


философ
Отправлено 4 октября 2019 г. 14:48

цитата ааа иии

Почему деградация и порча не являются рядовым процессом, осталось неизвестным.


Потому что подобные изменения происходят в языке постоянно все время его существования и он до сих пор не стал выполнять свои функции хуже, т. е. не испортился. Нынешние изменения ничем особенным не отличаются.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 25 сентября 2019 г. 00:21
Сам Арагорн воспринимает свое прозвище как насмешливое, презрительное: "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes... "
 автор  сообщение
 Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению


философ
Отправлено 24 сентября 2019 г. 23:19

цитата Денис II

Думаю, что и преподаватели были те же.


У нас и сейчас некоторые работают, давным давно достигнув пенсионного возраста.
В Википедии можно почитать биографии нынешних или недавних ректоров, академиков, членов ВАК и пр., которые в прошлом занимались научным коммунизмом и т. п. Напр. Не то чтобы литература, конечно, зато реальность.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2019 г. 19:34
Еще про Суриц и ее критика. Больше всего меня удивило, что переводчица якобы на ровном месте придумала оргазм. Как-то это с ней не вяжется. Так она и не придумывала. Это переводовед ничтоже сумляшеся сверяется по какой-то отцензуренной версии.
В оригинале так: "Release was like an orgasm".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2019 г. 12:24
Большинство придирок не выдерживают самой поверхностной проверки. Ненормативными и неественными Дзюба объявляет просто не самые расхожие слова и выражения. Также легко находится, что в первых изданиях были niggers, а не Indians, значит черномазые у Суриц вполне на месте.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 13 сентября 2019 г. 17:03
Когда издательство платит смешные деньги за перевод даже тех книг, что приносят ему многомиллионные доходы, это достаточно ясно говорит об отношении к переводчику. Что тут критиковать критиков.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 5 сентября 2019 г. 23:40

цитата tick

Толкин не смог подобрать другое слово для Lord of the Ring.


Переводчики не смогли. Т. к. должны считаться с тем языком, на который переводят. "Властелин колец" — превосходный вариант. "Господин колец", "владыка колец" — никуда не годятся. Так нельзя написать в хорошем тексте, тем более в хорошем заголовке.

Страницы: 12345678910...4849505152
⇑ Наверх