fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя cospiny
Страницы: 123

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 17 июля 2020 г. 10:38
да как угодно, я металлику вообще не слушаю, мне на нее плевать. просто смешат эти отпетые знатоки ужасов-"хардкорщики", которые читают банальщину, кичатся этим, рассуждают о том, кто и как справляется со столкновением сверхъестественного и "решает проблему". уверен, в жизни они от обычного полтергейста обделались бы, не то что от лавкрафтовского "годзиллы-кракена"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 17 июля 2020 г. 10:25

цитата Bioconvertr

Насчёт возникшей популярности Лавкрафта,склоняюсь к мысли,что в большинстве это далёкие от хоррора люди или новички,точно не хардкорщики,просто что бы быть в теме берут самое известное и что на слуху: Лавкрафт,Кинг,Кунц,Лаймон.Аналог в тяжёлой музыки-Металлика.

какой потрясающе ограниченный взгляд
после таких постов в эту тему просто заходить не хочется
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 10 июля 2020 г. 16:52
Brain-o-flex ну, если не секрет — что за издательство, хотя бы? ^_^
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 10 июля 2020 г. 16:48

цитата Brain-o-flex

В Питере вон вообще работают над Лавкрафтом так, что ВСЕ переводы новые.

это о каком издании речь?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 10 июля 2020 г. 16:39
если это будет перепаковка "Иностранки" — сразу мимо
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


новичок
Отправлено 21 июня 2020 г. 08:40
что значит "раньше не издавали", это сейчас их не издают
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июня 2020 г. 22:03
Cratter все новое — хорошо забытое старое
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июня 2020 г. 21:09

цитата Cratter

А насчет "Высоты" и других интересных значений. У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?

да везде "оверлук", кроме как туть и туть
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июня 2020 г. 20:39

цитата Cratter

Отель "Высота"

интереснее, почему overlook — высота, а не, скажем, панорама
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июня 2020 г. 07:20
уважаемый виктор, вот вы — переводчик отличный. вообразите себя редактором. вас бы не смутило, что "This one’ll look odd come morning light,’ he said.", фразу, не допускающую двояких трактовок, другой отличный переводчик переводит как "тут работы до утра"? вас бы не смутило более того, что почему-то именно так же эту фразу в этом же рассказе перевел другой, уже не совсем отличный переводчик, до того, как второй, вроде как отличный, взялся за дело? меня бы такое очень смутило. "совпадение? не думаю" (с)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июня 2020 г. 03:25

цитата Cratter

"Крауч-Энд" Покидаевой — это отредактированный "Крауч-Энд" Любарцева

это вы к тому, что в переводе почиталина есть точно указанная марка пива "харп лагер", а ни у любарцева, ни у покидаевой их нет? к тому, что смысл названия "крауч-энд" толкуется прямо в тексте по-русски ("пресмыкающийся конец"/"ползучий район") и у любарцева, и у покидаевой, но почему-то не у автора и не у почиталина? к тому, что "‘This one’ll look odd come morning light,’ he said." и любарцев, и покидаева переводят как "тут работы до утра"? хе-хе, наконец-то кто-то заметил!
то, что делает покидаева, называется не редактура, а рерайт (рерайтинг, re-writing). берется старый перевод, синонимизируется тщательно, словечки перетасовываются туда-сюда, чтобы было как бы непохоже, какие-нибудь шероховатости старого перевода, заметные даже в русском, сглаживаются — и вуаля, в печать. собственно, так же гениальная и всеми любимая татьяна юрьевна "перевела" (переписала набело) "темную половину", вполне возможно, первую "темную башню"и много еще чего — и любой дотошный редактор этот подход выцепил бы сразу, было бы желание. ну а зачем трудиться, когда всякие грязные холопы — любарцевы всякие, сарновы, вот эта вся шушера из девяностых — уже сделали половину работы? татьяна юрьевна у нас "по мировоззрению — мизантроп", а мизантропу ни к чему людей и плоды труда людского любить. все дозволено.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


новичок
Отправлено 11 июня 2020 г. 16:22

цитата Karavaev

даже отвечать лень

а вам всегда лень. вы заведомо ставите себя выше всякого диалога, в позу недостижимой величины, а потом "громко возмущаетесь":

цитата Karavaev

ваша манера подачи проблемы говорит о том, что вы полемизируете не с тем, что я сказал, а с какими-то собственными голосами

конечно, проще полемизировать с "голосами", чем с человеком, у которого всегда:

цитата Karavaev

нельзя пояснить

цитата Karavaev

даже отвечать лень

и я особо отмечу — для господ модераторов — что оскорбить Karavaev не пытаюсь, просто скромно указываю, что так вести диалог, как он привык, тоже несостоятельно

цитата cakypa

Проблема в том, что вы сначала заявляете интересную для полемики тему, а потом следующим же предложением показываете во всей красе потенциальному собеседнику как уровень предстоящего диалога, так и ваш уровень жизненных, духовных, моральных установок.И какого разговора вы тогда ожидаете? С такими предъявами, пожалуйста, в пельменную, и на лавочку возле КиБ. Тамошний контингент с радостью не только оценит ваши словесные изыскания, но и яростно углубит их и дополнит своими, не менее рельефными выражениями.

уважаемый cakypa, вот ведь какое дело. тамошний контингент меня не оценит уже хотя бы потому, что я — и вы об этом, конечно, не догадываетесь — буквально плоть от плоти "поколения высококвалифицированных читателей, умеющих прекрасно работать с информацией", и, кстати, для этого поколения уровень сказанного мной не то что весьма приемлем, а еще и довольно скромен. нынешняя молодежь бросается словечками порезче — выйдите за пределы ФЛ на любой условно "молодежный" портал и убедитесь. но дело тут даже не в этом. дело в том, что мне изнутри — из поколения — прекрасно видно, как мои сверстники "работают с информацией", и это мною описано выше. разговор с ними о литературе получается всегда до ужаса утилитарный, и многие книги рассматриваются с позиций "сколько очков престижа мне накинет чтение конкретной книги", "а упоминала ли о ней блогер такая-то", "а повлияла ли эта книга на мою любимую компьютерную игру" (многие именно так причастились к мэтру, которого я ношу вместо аватарки — ну, спасибо и на этом). я и спрашиваю — это та самая хваленая работа с информацией? или мне просто надо найти другой молодежный круг, работающий иначе? я что в питере, где живу, что в москве натыкаюсь только на такой подход к литературе, ну и еще на массовый бессмысленный фап одобрямс формата покетбучных серий (выглядят модно и не занимают много, ну и классика же, не эти ваши хьюги). поэтому мой вопрос был совершенно искренний, но я уже вижу, какой тут подход практикуется. dixi. извиняюсь, если что не так.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


новичок
Отправлено 10 июня 2020 г. 23:35
Karavaev по-моему, это вам кажется, что я "громко возмущаюсь", мне правда хочется узнать, как же так вышло, что лауреат престижной фантастической премии выпал за поле зрения высококвалифицированного молодого читателя, умеющего работать с информацией. Выходит, ваш высоковалифицированный читатель даже в истории жанра разобраться не может, и какие премии за какие заслуги в этом жанре выдают — ему глубоко по барабану. Что же тогда в вашем понимании умение работать с информацией, отслеживание модной хэшни и потакание трендовым буктьюберам? грош цена такому читателю, вы уж извините за резкость. Или это был такой прозрачный намек на то, что все эти замшелые лауреаты хьюг ни х...ьюга не стоят? тоже позвольте не согласиться.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


новичок
Отправлено 10 июня 2020 г. 18:30

цитата Karavaev

а молодёжь про него слыхом не слыхивала, со всеми его Хьюгами

цитата Karavaev

я вас разочарую — у нас уже второе поколение высококвалифицированных молодых читателей растёт, а уж с информацией они работать умеют на порядок лучше нас

а можно пояснить, как эти два взаимоисключающих параграфа стыкуются? можно в личку, если это будет в теме считаться за оффтоп
просто интересно как-то получается — высококвалифицированный молодой читатель, прекрасно работающий с информацией — упс — не знает ничего про Хьюго. как-то он плоховато, получается, с информацией работает (если взять на веру, что читатель этот — фанат научной фантастики, скажем), или мне кажется?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 9 мая 2020 г. 08:41
вот опять же по качеству нового перевода "Томминокеров", в оригинале: A moment later the Olds exploded with three payments still due on it.
старый кэдменовский перевод: "Моментом позже взорвался «олд», за который нужно было еще три раза выплатить рассрочку."
перевод Моисеевой и Казанской: "Мгновением позже взорвался и «олди», на чью долю пришлось целых три заряда." (из оружия, в смысле)
знатоки тонкостей языка, подскажите, кто прав? Что-то мне подсказывает, что не второй вариант
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 5 мая 2020 г. 12:46

цитата Lemot

А я читаю "Томминокеров" в переводе школы Баканова. И у переводчиков (или редактора) как-то не сложились отношения с весом персонажей.

так там перевод в целом очень некачественный, не в плане языка, конечно, как прошлый кэдменовский, но в плане смысловой нагрузки (хотя и с реалиями много где порожняки и косяки). Вот взять главу во второй части главу 9, "Похороны", там в 17-й подглавке "Бобби с Джуд наведались в скобяную лавку..." — Джуд всю подглавку женщина. А в 14-й и 19-й подглавках там же Джуд Таркингтон, как и положено, мужчина. Снова так себе всё сделано, тяп-ляп на скорую руку, без уважения и внимания к автору, лишь бы гештальт закрыть. Как говорится, никогда такого не было — и вот опять.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


новичок
Отправлено 26 апреля 2020 г. 20:35
Что за поветрие времени, в какую тему не зайди — обсуждают, как она выглядит, какая обложка на цвет, на консистенцию, на вкус, бумага пухлая или слегка припухлая или опухлая, что угодно обсуждается из внешнего вида книги, но не сама книга
Да даже и эти обсуждения внешки вхолостую стреляют — вон у Дилэйни от "Азбуки" отвратительная обложка, омерзительная даже, но радуются люди как дети, ведь "на полочке" хорошо смотрится
Абзац %-\ содержание заменили оберткой
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


новичок
Отправлено 25 апреля 2020 г. 16:01
89605167502 на странице 3007 темы последнее сообщение

цитата Austin87

Я получил. Перевод пока не могу оценить, т.к. еще не читал, но иллюстрации и качество самой книги весьма достойные. Насчет рассказов — в книгу, кроме "Альрауне", включены пять рассказов: "Дело Петерсена", "Худшее предательство", "Евреи Джеба", "Тифозная Мэри" и "Моя мать — ведьма". Вся книга — в переводе С.Н.Одинцовой.

я, выше, конечно, оговорился спросонья — я имел в виду новый том Эверса, не Майринка, уже поправил
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


новичок
Отправлено 25 апреля 2020 г. 15:43
Новый том Эверса — это очень хорошо, но что помешало сборник "Кошмары" разместить в книге целиком. Зачем-то отщипнули два рассказа, которые вряд ли бы сильно утяжелили книгу, не факт, что в последующих изданиях (если такие вообще будут) недостачу восполнят ???
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 15 марта 2018 г. 18:23

цитата Nexus

У переиздания романа "Тёмная игра смерти" Дэна Симмонса появилась обложка.

Почему не использовать нормальный перевод названия "Утеха падали"?

Страницы: 123
⇑ Наверх