автор |
сообщение |
Basstardo
философ
|
|
cospiny
новичок
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni А что? Вы уже видели оглавление с указанием переводчиков и что-то знаете о том, что они не лучшие? По признанию одного знакомого переводчика, с регалиями, потомственного, заслуженного и т.п. — лучшие переводы Лавкрафта от Бавиной. А вот мне, не потомственному и не переводчику с регалиями, ближе переводы Лавкрафта от Дорогокупли. Одно мнение объективное, другое — субъективное. Так кто прав? Наверно, всё же у каждого своя "правда".
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cospiny С чего бы? В Фениксе некому собрать свои сборники и т.д. и т.п.? В Питере вон вообще работают над Лавкрафтом так, что ВСЕ переводы новые.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Книги-то ещё не вышли, откуда ж мне всё знать? Давайте дождёмся. На обложках вон написано, что какие-то эксклюзивные комментарии. Я вот порадовался. А тут что-то не особо...
|
|
|
cospiny
новичок
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cospiny Оно ещё сырое, может, через год будет. Общался с директором и главным редактором, сказали, что заказали все новые переводы. А вот надо ли? Моё субъективное мнение — не особо-то и надо, когда этих переводов с 90-х годов уже вон сколько!
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
cospiny
новичок
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
10 июля 2020 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex А что? Вы уже видели оглавление с указанием переводчиков и что-то знаете о том, что они не лучшие? По признанию одного знакомого переводчика, с регалиями, потомственного, заслуженного и т.п. — лучшие переводы Лавкрафта от Бавиной.
Естественно, я не видел переводов. Как естественно и то, что редакция, что готовит к выходу эти три тома, не проводила никакого анализа, экспертизы, критического разбора, иначе по какому праву позволяет себе утверждение на книгах, что в них переводы — лучшие? Есть ли у издательства основания для таких смелых заявлений? Полагаю, вряд ли. Любой художественный перевод — это компромисс между буквальностью и литературностью, а значит, даже самый удачный перевод может что-то упустить или переврать. Короче говоря, я против таких громких, чисто маркетинговых и "продающих" строк на книге, потому что это дешевый прием.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni В данном конкретном случае я с Вами согласен. Тоже не люблю "громких заявлений". Но там же маркетинговые и Пиар отделы есть, и как сделать, чтобы книги продавались с наименьшими затратами и головной болью, они "точно знают". Мне просто не очень приятно, когда заранее на вентилятор уже приготовили запасы "г", чтобы подкидывать. На секунду ТАК показалось.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Ну хотя бы не просто рассказы и повести — и то вперед. Какие-то некие комментарии или ещё что — тоже интересно. Я как-то к Гоголю, к "Миргороду", комментарии читал. Их там на полтома, очень понравились.
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
10 июля 2020 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Мне просто не очень приятно, когда заранее на вентилятор уже приготовили запасы "г", чтобы подкидывать. На секунду ТАК показалось.
Нет, если переводы будут отличные — то это только в добрый путь. Именно дешевый маркетинг режет глаз. А так, что касается переводов Лавкрафта, то мои любимые, в основном, в синем трехтомнике Necronomicon от Гудьял пресс, под редакцией Володарской. По-моему, екатеринбуржцы Дорогокупля и Мичковский там тоже есть. У Бавиной, с оговорками, интересные переводы, но и вопросы к ней тоже есть. «Обновленные» переводы, подготовленные Дорогокуплей для томов »Некрономикона» (то, что с некоторыми изменениями переуочевало в Иностранку) мне не понравились — там, где у автора витиеватые велеречивые обороты у переводчиков иногда получается скучное, переведенное в лоб словоблудие (особенно Нагорных запомнился). Переводы Куренной, кажется, вообще общепризнанная неудача в этом пятитомнике.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni Я только наверняка могу сказать, что Феникс новые переводы не заказывал. Мне бы хотелось Лавкрафта почитать от Е. О. Пучковой. Но это нереально — не закажут при таком обилии других вариантов. Так что есть от неё всего лишь один рассказ в антологии Сакральная связь.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
10 июля 2020 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Так соавторство-то платное же. Наследники, переводчики, наследники переводчиков. Мецената надо на всё найти. Или грант какой-нибудь.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
10 июля 2020 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Давайте дождёмся. На обложках вон написано, что какие-то эксклюзивные комментарии. Я вот порадовался. А тут что-то не особо... Я "Кошмару По-эта" тоже вон обрадовался,пока не купил и не прочитал в переводе Попова.А тут с картинками предлагается,хотя пятитомник от Иностранки считаю весьма удачным.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|