Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Нил Аду в блогах (всего: 692 шт.)
В этот Новый Год первая книга новой серии «Фантастика. Русский путь» > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 13:06
У Зонис там, между прочим, очень хороший рассказ. Даже слишком хороший для сборника с такой обожкой.
Дарья Бобылева "Магазин работает до наступления тьмы" > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2024 г. 23:21
Олеся, конечно же всё индивидуально. Я вот как раз на всё остальное, кроме языка, внимания почти не обращал.
Дарья Бобылева "Магазин работает до наступления тьмы" > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2024 г. 22:57
Если позволите, два замечания:
Во-первых, кавычки правильнее было бы поставить так: "вещи не в себе".
А во-вторых, главное этой книге всё-таки не вещи, не арки, не персонажи, а язык. С невероятной, возможно даже черезмерной концентрацией самоцветов, настолько ослепительных, что среди общего сияния трудно удержать в памяти какой-то один.
Сборник "Будущему - верить" > к сообщению
Отправлено 1 марта 2024 г. 20:57
В этом смысле будущее уже наступило.
Сборник "Будущему - верить" > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2024 г. 18:11
Ну тогда, может быть, со временем и появятся.
Сборник "Будущему - верить" > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2024 г. 17:07
Боюсь, что нет. Это политика издательства, и мы на нее никак повлиять не можем.
Сборник "Будущему - верить" > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2024 г. 15:01
Пошутил тот, кто выставил такой ценник.
Новости питерских фантастов (часть семнадцатая) > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2023 г. 19:51
Спасибо.
Новости питерских фантастов (часть семнадцатая) > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2023 г. 19:39
Маленькое уточнение: наша с Балабухой книга не просто номинирована на АБС-премию, а вошла в тройку финалистов.
"Садко" на "Литмаркете" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2023 г. 18:20
Спасибо. Я рад, что ты рад.
Объявлен предварительный состав сборника о будущем > к сообщению
Отправлено 6 марта 2023 г. 17:20
Совершенно верно, Леонид Каганов, который написал "Оды" и много чего ещё.
Объявлен предварительный состав сборника о будущем > к сообщению
Отправлено 3 марта 2023 г. 14:34
цитата Берендеев
Очень многообещающий состав авторов.


Кто бы спорил, только не я.
Тимур Максютов о подготовке сборника о будущем. > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2023 г. 15:23
Борис, я потому и цитирую Тимура, что в этой части подготовки уже никакого участия не принимаю. Что будет, то и будет.
Приём завершен > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2023 г. 00:20
Мы обещали в феврале. Но на самом деле всё от издательства зависит.
Приём завершен > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2023 г. 23:40
Да, проблема теперь не в том, кого взять, а кого не взять. Надеюсь, что бить будут в основном Тимура.
Приём завершен > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2023 г. 21:21
Ну, из восьмидесяти прочитанных приблизительно тридцать вполне себе соответствовали. А ближе к концу подтянулись в основном солидные авторы, с именами.
Время еще есть > к сообщению
Отправлено 15 января 2023 г. 22:40
Получил.
Время еще есть > к сообщению
Отправлено 13 января 2023 г. 20:10
Ну тогда ой.
Время еще есть > к сообщению
Отправлено 13 января 2023 г. 19:45
Ты так зависим от моего мнения?
Время еще есть > к сообщению
Отправлено 13 января 2023 г. 18:02
А что ты теряешь? Рассказ либо подойдёт, либо останется незасвеченным.
Отбор рассказов в сборник "Будущее, которое хочется предсказывать" > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2022 г. 12:48
цитата chert999
ну так и напишите рассказ о мире, где люди в массе своей — не сволочи


Безусловно. Это необходимый минимум.
ОПОЗДАВШАЯ КНИГА А. Д. БАЛАБУХИ > к сообщению
Отправлено 20 июня 2022 г. 00:53
Кстати, за пэдэфкой можно обратиться и ко мне.
ОПОЗДАВШАЯ КНИГА А. Д. БАЛАБУХИ > к сообщению
Отправлено 19 июня 2022 г. 21:47
:beer:
ОПОЗДАВШАЯ КНИГА А. Д. БАЛАБУХИ > к сообщению
Отправлено 19 июня 2022 г. 20:53
Скажем так, это вольная интерпретация малоизвестных исторических фактов с элементами плутовского романа, криптоистории, постмодерна и прочего литературного хулиганства.
Что сказала Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2022 г. 12:19
цитата Eir
Ещё мнение


Насчёт игры слов — справедливо. Виноват, проворонил.
Всё остальное — спор ради спора.
Я составил маленький список… > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2021 г. 16:56
Во-о-от! А некоторые ещё и иноземные языки учили (это я не про себя). Им-то что делать?
Я составил маленький список… > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2021 г. 15:48
Беда в том, что и в родной литературе встречаются отсылки к импортной. И как с этим бороться?
Мазепа в трико > к сообщению
Отправлено 20 октября 2021 г. 20:53
цитата ааа иии
Классическим считается другой трюк


Ага, спасибо за уточнение.
Астра Блиц №83. Итоги > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2021 г. 16:46
Да я и сам тоже молодец: оказывается, я вообще не понял идею рассказа "Возвращаю долги", хотя там всё вроде бы было на поверхности. На самом деле он достоин места в топе.
Астра Блиц №83. Итоги > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2021 г. 15:37
Нет, всё правильно. Жюри — это такое многоголовое существо со всеми вытекающими последствиями. Просто меня слегка удивило то, что решили другие головы.
Астра Блиц №83. Итоги > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2021 г. 15:48
цитата Берендеев
по мнению жюри


Ну, не сказал бы, что по мнению всего жюри. Лично я скорее придерживаюсь мнения участников. Видимо, в жюри попал по недоразумению.
Дело о «Лунном камне» > к сообщению
Отправлено 28 августа 2021 г. 22:55
:beer:
Дело о «Лунном камне» > к сообщению
Отправлено 28 августа 2021 г. 00:03
Вообще-то в неведении есть свои плюсы — постоянно совершаешь открытия. А принижение дореволюционных переводов началось ещё с Корнея Ивановича. Видимо, нужно было показать, что советское всегда лучше, и переводы в том числе. А дальше уже пошло по накатанной. А найти плохие переводы в доказательство своих слов — не проблема. Что в дореволюционных, что в советских, что в современных.
Дело о «Лунном камне» > к сообщению
Отправлено 27 августа 2021 г. 23:13
Ну, не знаю. Мне часто попадаются пренебрежительные высказывания.
Конкурс "Фанткритик - 2021" продолжается > к сообщению
Отправлено 5 июля 2021 г. 16:59
Нет, два спаянных лома — это билом Ньютона.
Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению
Отправлено 30 июня 2021 г. 22:09
Да, стиль у него хороший, и ритмика тоже.
Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению
Отправлено 30 июня 2021 г. 21:11
Нет, ветродоска там была — вероятно, что-то вроде воздушного сноуборда. Только на одном из следующих привалов её засыпало песком, так что вряд ли она могла быть над героем.
А насчёт того, как я находил огрехи — здесь, да, читал сначала на русском, а потом на английском, или наоборот. Но для работы этот способ не подходит. Там, конечно, проверяешь только те места, на которых спотыкаешься.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 29 июня 2021 г. 11:36
Моя претензия к этому предложению возникла потому, что фраза корявая и допускает двоякое прочтение. А так-то ты прав, спор давно уже ни о чём.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 29 июня 2021 г. 01:56
цитата angels_chinese
«Необязательно, чтобы» — оно просто норм, просто в данном случае не годится. Я об этом. «Необязательно, что» — вообще не по-русски, в любом контексте.


Вообще — не очень по-русски. Но в данном случае — единственный вариант, внятно передающий суть. Кто тут про контекст говорил?
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 28 июня 2021 г. 17:05
Необязательно, чтобы что-то сделалось — тоже так себе. Скорее всего, нужно было просто уйти от этого слова "необязательно", выбрать какое-то другое решение. Вот, например, ты предлагал "не факт". Уже лучше, хотя можно и ещё подумать. Хорошо было бы и вместо "Рубеж" подыскать другое более удобное слово. Что-то вроде "Одержания", но, во-первых, уже поздно, а во-вторых, оно, увы, занято. А больше на ум ничего не приходит. Да и не мне должно было прийти.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 28 июня 2021 г. 12:56
Боюсь, что ты читал мои разборы не сначала, поэтому сам не вполне в контексте и сражаешься с воображаемым противником.
Ещё боюсь, что ты так и не понял, в чём разница между "совершенно необязательно" и "совершенно не обязательно".
И ещё боюсь, что ты просто хочешь поспорить.
Всё это несколько затрудняет дискуссию, тем не менее я готов послушать, чего оставляет желать фраза "Совершенно не обязательно, что Рубеж произойдёт".
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 28 июня 2021 г. 01:29
Ну вот давай о местах и поговорим. Не для молчаливого внемления и писалось.
Что же касается этого конкретного места, то там контекст не нужен. Сама фраза грамматически и синтаксически составлена неправильно. Хотя всего то и надо было написать НЕ раздельно и немного переставить слова: Совершенно не обязательно, что Рубеж произойдёт
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 20:54
Так если бы вы, которые хорошо знают английский, ещё бы и переводить умели, то что бы я вообще здесь делал?
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 17:35
Да я и не собирался покупать, и читать не собирался — только посмотреть. А посмотреть за деньги — это как-то фу.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 17:33
цитата angels_chinese
Ты просто не знал точный смысл оборота.


Коля, я вообще плохо знаю английский, и никогда этого не скрывал.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 12:54
Хорошо. Рубеж не обязательно ДОЛЖЕН произойти. От твоего уточнения перевод правильней не становится.
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражении. «Вавилонская рыбка» - 2021. Часть 1 > к сообщению
Отправлено 19 июня 2021 г. 15:59
Пожалуй, ты прав. Артикль я просмотрел в пердюмонокль. Но исправлять ничего не буду, пусть мы с Кубатиевым будем оба молодцы. Тем более, что я продусмотрительно предупредил, что вывод спорный.
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражении. «Вавилонская рыбка» - 2021. Часть 1 > к сообщению
Отправлено 19 июня 2021 г. 14:33
Нормальный вывод. Приниц достаточности сказанного. А нафантазировать можно всё, что угодно. Что мы здесь и наблюдаем в полный рост.
Перевод с английского через Альпы. Разбор номинантов прошлогодней и нынешней премии «Вавилонская рыбка». Часть 1 > к сообщению
Отправлено 10 июня 2021 г. 12:26
Думаю, это особенность форматирования знаков препинания в электронных текстах. Поэтому тире в ремарках лучше не использовать.
И ещё забыл сказать. Про сходство clasped и clapped я как-то не подумал. И да, это в какой-то мере оправдывает переводчика.
Перевод с английского через Альпы. Разбор номинантов прошлогодней и нынешней премии «Вавилонская рыбка». Часть 1 > к сообщению
Отправлено 10 июня 2021 г. 11:54
цитата i_bystander
по-моему, вздрогнуть положено именно на червяках,


Очень хорошое замечание. В идеале — да, переводчик действительно должен вместе с автором думать о том, в каком месте вздрогнет читатель. Но не определять самостоятельно, хорошо ли автор замаскировал истинный смысл, и не добавлять собственной маскировки. А "закрома" и "сады" — полная отсебятина.

цитата i_bystander
авторская ремарка, перенесенная в слова «красного лейтенанта».


А вот здесь моя вина — целиком и полностью. Неудачно обрезал цитату, и создалось впечатление, будто бы это слова персонажа.
⇑ Наверх