Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Нил Аду в блогах (всего: 692 шт.)
| В этот Новый Год первая книга новой серии «Фантастика. Русский путь» > к сообщению |
|
У Зонис там, между прочим, очень хороший рассказ. Даже слишком хороший для сборника с такой обожкой. |
| Дарья Бобылева "Магазин работает до наступления тьмы" > к сообщению |
|
Олеся, конечно же всё индивидуально. Я вот как раз на всё остальное, кроме языка, внимания почти не обращал. |
| Дарья Бобылева "Магазин работает до наступления тьмы" > к сообщению |
|
Если позволите, два замечания: Во-первых, кавычки правильнее было бы поставить так: "вещи не в себе". А во-вторых, главное этой книге всё-таки не вещи, не арки, не персонажи, а язык. С невероятной, возможно даже черезмерной концентрацией самоцветов, настолько ослепительных, что среди общего сияния трудно удержать в памяти какой-то один. |
| Сборник "Будущему - верить" > к сообщению |
|
В этом смысле будущее уже наступило. |
| Сборник "Будущему - верить" > к сообщению |
|
Ну тогда, может быть, со временем и появятся. |
| Сборник "Будущему - верить" > к сообщению |
|
Боюсь, что нет. Это политика издательства, и мы на нее никак повлиять не можем. |
| Сборник "Будущему - верить" > к сообщению |
|
Пошутил тот, кто выставил такой ценник. |
| Новости питерских фантастов (часть семнадцатая) > к сообщению |
|
Спасибо. |
| Новости питерских фантастов (часть семнадцатая) > к сообщению |
|
Маленькое уточнение: наша с Балабухой книга не просто номинирована на АБС-премию, а вошла в тройку финалистов. |
| "Садко" на "Литмаркете" > к сообщению |
|
Спасибо. Я рад, что ты рад. |
| Объявлен предварительный состав сборника о будущем > к сообщению |
|
Совершенно верно, Леонид Каганов, который написал "Оды" и много чего ещё. |
| Объявлен предварительный состав сборника о будущем > к сообщению |
цитата Берендеев Кто бы спорил, только не я. |
| Тимур Максютов о подготовке сборника о будущем. > к сообщению |
|
Борис, я потому и цитирую Тимура, что в этой части подготовки уже никакого участия не принимаю. Что будет, то и будет. |
| Приём завершен > к сообщению |
|
Мы обещали в феврале. Но на самом деле всё от издательства зависит. |
| Приём завершен > к сообщению |
|
Да, проблема теперь не в том, кого взять, а кого не взять. Надеюсь, что бить будут в основном Тимура. |
| Приём завершен > к сообщению |
|
Ну, из восьмидесяти прочитанных приблизительно тридцать вполне себе соответствовали. А ближе к концу подтянулись в основном солидные авторы, с именами. |
| Время еще есть > к сообщению |
|
Получил. |
| Время еще есть > к сообщению |
|
Ну тогда ой. |
| Время еще есть > к сообщению |
|
Ты так зависим от моего мнения? |
| Время еще есть > к сообщению |
|
А что ты теряешь? Рассказ либо подойдёт, либо останется незасвеченным. |
| Отбор рассказов в сборник "Будущее, которое хочется предсказывать" > к сообщению |
цитата chert999 Безусловно. Это необходимый минимум. |
| ОПОЗДАВШАЯ КНИГА А. Д. БАЛАБУХИ > к сообщению |
|
Кстати, за пэдэфкой можно обратиться и ко мне. |
| ОПОЗДАВШАЯ КНИГА А. Д. БАЛАБУХИ > к сообщению |
|
| ОПОЗДАВШАЯ КНИГА А. Д. БАЛАБУХИ > к сообщению |
|
Скажем так, это вольная интерпретация малоизвестных исторических фактов с элементами плутовского романа, криптоистории, постмодерна и прочего литературного хулиганства. |
| Что сказала Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы > к сообщению |
цитата Eir Насчёт игры слов — справедливо. Виноват, проворонил. Всё остальное — спор ради спора. |
| Я составил маленький список… > к сообщению |
|
Во-о-от! А некоторые ещё и иноземные языки учили (это я не про себя). Им-то что делать? |
| Я составил маленький список… > к сообщению |
|
Беда в том, что и в родной литературе встречаются отсылки к импортной. И как с этим бороться? |
| Мазепа в трико > к сообщению |
цитата ааа иии Ага, спасибо за уточнение. |
| Астра Блиц №83. Итоги > к сообщению |
|
Да я и сам тоже молодец: оказывается, я вообще не понял идею рассказа "Возвращаю долги", хотя там всё вроде бы было на поверхности. На самом деле он достоин места в топе. |
| Астра Блиц №83. Итоги > к сообщению |
|
Нет, всё правильно. Жюри — это такое многоголовое существо со всеми вытекающими последствиями. Просто меня слегка удивило то, что решили другие головы. |
| Астра Блиц №83. Итоги > к сообщению |
цитата Берендеев Ну, не сказал бы, что по мнению всего жюри. Лично я скорее придерживаюсь мнения участников. Видимо, в жюри попал по недоразумению. |
| Дело о «Лунном камне» > к сообщению |
|
| Дело о «Лунном камне» > к сообщению |
|
Вообще-то в неведении есть свои плюсы — постоянно совершаешь открытия. А принижение дореволюционных переводов началось ещё с Корнея Ивановича. Видимо, нужно было показать, что советское всегда лучше, и переводы в том числе. А дальше уже пошло по накатанной. А найти плохие переводы в доказательство своих слов — не проблема. Что в дореволюционных, что в советских, что в современных. |
| Дело о «Лунном камне» > к сообщению |
|
Ну, не знаю. Мне часто попадаются пренебрежительные высказывания. |
| Конкурс "Фанткритик - 2021" продолжается > к сообщению |
|
Нет, два спаянных лома — это билом Ньютона. |
| Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению |
|
Да, стиль у него хороший, и ритмика тоже. |
| Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению |
|
Нет, ветродоска там была — вероятно, что-то вроде воздушного сноуборда. Только на одном из следующих привалов её засыпало песком, так что вряд ли она могла быть над героем. А насчёт того, как я находил огрехи — здесь, да, читал сначала на русском, а потом на английском, или наоборот. Но для работы этот способ не подходит. Там, конечно, проверяешь только те места, на которых спотыкаешься. |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Моя претензия к этому предложению возникла потому, что фраза корявая и допускает двоякое прочтение. А так-то ты прав, спор давно уже ни о чём. |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
цитата angels_chinese Вообще — не очень по-русски. Но в данном случае — единственный вариант, внятно передающий суть. Кто тут про контекст говорил? |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Необязательно, чтобы что-то сделалось — тоже так себе. Скорее всего, нужно было просто уйти от этого слова "необязательно", выбрать какое-то другое решение. Вот, например, ты предлагал "не факт". Уже лучше, хотя можно и ещё подумать. Хорошо было бы и вместо "Рубеж" подыскать другое более удобное слово. Что-то вроде "Одержания", но, во-первых, уже поздно, а во-вторых, оно, увы, занято. А больше на ум ничего не приходит. Да и не мне должно было прийти. |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Боюсь, что ты читал мои разборы не сначала, поэтому сам не вполне в контексте и сражаешься с воображаемым противником. Ещё боюсь, что ты так и не понял, в чём разница между "совершенно необязательно" и "совершенно не обязательно". И ещё боюсь, что ты просто хочешь поспорить. Всё это несколько затрудняет дискуссию, тем не менее я готов послушать, чего оставляет желать фраза "Совершенно не обязательно, что Рубеж произойдёт". |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Ну вот давай о местах и поговорим. Не для молчаливого внемления и писалось. Что же касается этого конкретного места, то там контекст не нужен. Сама фраза грамматически и синтаксически составлена неправильно. Хотя всего то и надо было написать НЕ раздельно и немного переставить слова: Совершенно не обязательно, что Рубеж произойдёт |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Так если бы вы, которые хорошо знают английский, ещё бы и переводить умели, то что бы я вообще здесь делал? |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Да я и не собирался покупать, и читать не собирался — только посмотреть. А посмотреть за деньги — это как-то фу. |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
цитата angels_chinese Коля, я вообще плохо знаю английский, и никогда этого не скрывал. |
| Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
|
Хорошо. Рубеж не обязательно ДОЛЖЕН произойти. От твоего уточнения перевод правильней не становится. |
| Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражении. «Вавилонская рыбка» - 2021. Часть 1 > к сообщению |
|
Пожалуй, ты прав. Артикль я просмотрел в пердюмонокль. Но исправлять ничего не буду, пусть мы с Кубатиевым будем оба молодцы. Тем более, что я продусмотрительно предупредил, что вывод спорный. |
| Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражении. «Вавилонская рыбка» - 2021. Часть 1 > к сообщению |
|
Нормальный вывод. Приниц достаточности сказанного. А нафантазировать можно всё, что угодно. Что мы здесь и наблюдаем в полный рост. |
| Перевод с английского через Альпы. Разбор номинантов прошлогодней и нынешней премии «Вавилонская рыбка». Часть 1 > к сообщению |
|
Думаю, это особенность форматирования знаков препинания в электронных текстах. Поэтому тире в ремарках лучше не использовать. И ещё забыл сказать. Про сходство clasped и clapped я как-то не подумал. И да, это в какой-то мере оправдывает переводчика. |
| Перевод с английского через Альпы. Разбор номинантов прошлогодней и нынешней премии «Вавилонская рыбка». Часть 1 > к сообщению |
цитата i_bystander Очень хорошое замечание. В идеале — да, переводчик действительно должен вместе с автором думать о том, в каком месте вздрогнет читатель. Но не определять самостоятельно, хорошо ли автор замаскировал истинный смысл, и не добавлять собственной маскировки. А "закрома" и "сады" — полная отсебятина. цитата i_bystander А вот здесь моя вина — целиком и полностью. Неудачно обрезал цитату, и создалось впечатление, будто бы это слова персонажа. |