Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя jini на форуме (всего: 57 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
цитата vfvfhm Знаете, что, уважаемый знаток идиом. Я Вам скажу так. "Коридор Солнц" я перевел еще в далеком 2010 году, и только исключительно из любви к творчеству Гамильтона. Я действительно не профессиональный переводчик, и переводил на то время, начиная с 2001 года как умел, лишь бы познать тексты Эда, так как с переводным творчеством писателя в то время была просто беда. Это было мое личное дело, и я просто желал поделиться ими с народом, хотя бы в том виде каком умел. Раньше, действительно, особо не заморачивался над корректировкой и рекдактурой текстов. Сейчас с этим вроде как улучшилось (наверное опыт и возраст дает знать ). Но я отнюдь не гнал откровенную чушь, как Вы тут напраслину возвели, ничего подобного! Все как в повести, так и в моем переводе. Замечу, что я лишь обычный человек, который в силу своих возможностей решивший в 23 года вообще без каких-либо знаний английского языка и опыта переводческой работы, замахнуться на переводы маститого автора. Конечно, можно сейчас над этим потешаться и хаять с высоты своих лет, типа, вот я перевожу на уровне! Допустим. Могу лишь заметить, что перечитывая свои старые переводные вещи, я тоже сейчас понимаю, что тексты грубо переведены, где-то без учета нюансов английского, где-то я действительно упускал какие-то моменты. Но, я уже объяснил, как это происходило на заре нулевых, когда не было Интернета, Гуглов и Яндекс-переводчиков, когда со словарем сидел и переводил американские бумажные журналы с произведениями Гамильтона. Еще раз повторю, тяга к познанию творчества Эда сподвигла меня заняться переводами и их дальнейшем опубликованием на "СИ". Но теперь, мне кажется, сегодняшние мои тексты, гораздо литобработаны, поскольку я уделяю этому больше времени, и это сказывается в опытом и возрастом, а не как раньше, когда просто гнал текст перевода, так как хотел скорее узнать, чем закончиться произведение. Так что не нужно здесь обобщать про тексты моих ранних переводов, и теперешних. Ранние вещи я со временем тоже переработаю, с учетом сегодняшнего моего опыта. А огульно хаять, не зная причин, уважаемый Стирлиз77, это легче всего. Тем более я полагаю, неуместно утверждать, что когда-то читали мой перевод "Коридор солнц" 2010 года, так значит и теперешние тексты такие. ВОТ НИЧЕГО ПОДОБНОГО!!! Это все равно что сравнивать простенькие рассказы Гамильтона 20-х, 30-х годов и его серьезные произведения 40-х, 50-х годов. В моих переводах все давно уже изменилось, и я не тот юнец в 23 года, очарованный произведениями Гамильтона, который мечтает лишь перевести текст, чтобы первым ознакомиться с перепитиями сюжета автора. Теперь, конечно же, я к этому отношусь гораздо серьезнее. А игра слов, которой Вы собираетесь удивить в своем переводе "Космических королей", будет пустой тратой времени, не более того. Но это Ваше личное дело. Хочется этот пассаж закончить на оптимистичной ноте, поэтому для любителей Гамильтона выложу свой перевод повести "Гремящий мир".http://samlib.ru/editors/s/zlajazwezda/gr... |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Ловите перевод Гамильтона "Космические короли". Прошу не путать со "Звездными королями". Привет от МТ-переводчика) http://samlib.ru/editors/s/zlajazwezda/ck... |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
цитата laapooder И что Северо-Запад? |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Есть у кого оригинал повести "Затерянный город Бирмы"? |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Где-то читал, что в США авторские права составляют 50 лет после смерти автора. Так что в двадцать седьмом уже можно не опасаться последствий. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Хочу вставить и свои пять копеек. ЗК сильная вещь, в свое время произвела фурор в ТМ. Из вещей Гамильтона на одном уровне с ЗК, на мой взгляд, это роман "Янки в Валгалле". Перипетии сюжета такие же как у ЗК, хотя и лежат в плоскости скандинавских мифов. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Интересный рассказ. Спасибо за перевод! |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Мне импонировали первые переводы про КФ, которые выпустило издательство "Армада" в 1996-1997 годах. Добротные переводы, на мой взгляд. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Распишите, Kenrube, интересно на чем основан вывод, что Гамильтон использовал Вселенную Фьючера. Это мне напомнило историю, как пытались притянуть Вселенную Звездных королей других вещей к каноническим произведениям Гамильтона. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
В свободном доступе нет. Есть только в малотиражке, точнее роман выходил в двух малотиражках. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Благодарю. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Так может скините англоязычный вариант для других переводчиков? |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
А когда появиться перевод этого рассказа, Николай, чтобы можно было спрогнозировать, какая бы концовка была у Гамильтона? |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Насколько мне известно, Гамильтон писал не только фантастику, но и детективы. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Насколько я помню там речь идет о фантастической составляющей — какой-то секретный фантастический двигатель, который прибрал к рукам толстосум-магнат. Собственно это, наверное, и будет элемент фантастики в этом конкретном произведении. Или Pride1983 имел ввиду какое-то другое произведение? |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Мои произведения тоже в этом сборнике. Например, Убийство на астероиде. Как всегда — без соблюдения авторских прав тырят все подряд.... Даже нет слов
|
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Я полагаю, что правильное наименование романа в данном случае "Через космос". Речь идет о путешествии планеты ЧЕРЕЗ КОСМОС, а не СКВОЗЬ КОСМОС, так как слово СКВОЗЬ, на мой взгляд характеризует прохождение одного предмета сквозь внутрь другого, к примеру как нитка с иголкой. Сугубо мое субъективное мнение по названию романа. С уважением, |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Прочитал. Позабавило во втором абзаце рассказа слово "экскременты" вместо "эксперименты". В целом перевод удачен, на мой взгляд. Хотелось бы узнать, над чем сейчас работает уважаемый Lemot и когда ждать нового перевода... |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Довольно-таки приличный перевод. Мои поздравления автору. Приятно читать старую, добрую фантастику. С наилучшими пожеланиями и ожиданием новых переводов! |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Если не хватает материала, который не переводился, то лови "Войну полов" |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Я бы присоединился к высказыванию Панцербьерна
|
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Он не в электронном виде, а на бумажном носителе |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
и второй скан. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
У меня есть рассказ "Металлические гиганты" в оригинале. А сканы были только два к этому рассказу — один на обложке в цвете и один внутри ч/б. Сканы скидываю. |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Дословно название рассказа переводится "Атомные завоеватели". Но судя по тексту правильнее было бы перевести данное произведение Гамильтона как "Завоеватели из атома". А вообще переводчику респект и пожелание взяться за перевод следующего произведения Гамильтона. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Я хотел бы тоже ввернуть свои "5 копеек" в эту дискуссию. Мои наблюдения сводятся к тому, что "Татуированный человек" не из мира "Звездных королей" и его никак нельзя относить к этому циклу. Вот мои умозаключения по пунктам аргументов "За", приведенных Дарк Эндрю. Пункт 1. У Гамильтона множество произведений про Землю и землян, однако я не считаю, что все эти произведения можно относить к миру Звездных королей. Тот же цикл про Капитана Фьючера и приключения его команды напрямую связаны с Землей и землянами, так и с мирами Вселенной. Но ведь его же мы не собираемся относить произведения про КФ к миру ЗК? Первый пункт отметаем на этом основании сразу. С пунктом 2 не поспоришь, но могу заметить, что это никак не доказывает, что Прародина и есть Троон. Пункт 3. На Прародине есть Солнечный зал. Согласен. Но кто сказал, что Солнечный зал на Прародине и Солнечный зал на Трооне — одно и то же, а не просто совпадение названий? И вот почему. Из текста "Татуированного человека" следует, что Прародина расположена сразу за созвездием Эридан. Троон, как мы знаем, расположен возле звезды Канопус, а это созвездие Киля. Согласно звездному атласу возле Эридана (с любой стороны) расположены абсолютно другие созвездия и с Килем Эридан даже близко не пересекается. таким образом, если следовать тексту "татуированного", то Гамильтоном называлось бы другое созвездие, граничащее с Килем, а не лежащее через несколько созвездий от него. Кроме этого, хочу отметить, что по тексту "Татуированного человека" Прародина оказалась планетой возле звезды зеленого цвета, которая источала свой радиоактивный свет на Прародину, поэтому никто туда попасть не мог. Канопус же, возле которого вращался Троон, желто-белая звезда (как в жизни, так и в тексте ЗК). То есть Прародина это не Троон. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Не лукавьте, Рон Гирон. У Вас он точно есть, так как этот роман выходил в сборнике "Космический наемник" под названием "Нашествие". https://fantlab.ru/edition117009 |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Тогда как-то так: http://samlib.ru/editors/s/zlajazwezda/ |
| Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Из Капитана Фьючера в сети есть два романа: "Волшебная луна" (http://samlib.ru/editors/s/zlajazwezda/ko...) и "Кометные короли" (http://samlib.ru/editors/s/zlajazwezda/vo...), которые ранее не переводились на русский язык. |
| Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Космопорт" > к сообщению |
|
Интересуют ли журнал переводы произведений Эдмонда Гамильтона, ранее не издавашиеся на русском языке? |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
На Фантлабе надо исправить содержание сборника под издательский. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
Будем искать. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
Ну, по крайней мере, можно некоторые вещи объединить даже по внутритекстовым "доказательствам". Для русскоязычного населения это проблематично ввиду отсутствия всех переводов Гаимльтона на русский язык. Тем не менее. Есть повесть "Сокровище Громовой Луны". Так вот по тексту продолжением ее является повесть "Забытый мир". |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
Что-нибудь слышно насчет новых переводов Гамильтона? Есть у кого-нибудь какая-нибудь информация? |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Позволю не согласиться. Это не раннее, а я бы сказал позднее произведение Гамильтона и написана данная повестушка в 1950 году. Учитывая, что публиковаться Гамильтон стал с 1926 года — то это скорее закат творчества данного писателя. Ранние произведения я бы определил все же в довоенное время, закончив так 1939 годом. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
Но я полагаю надо придерживаться того, что указано непосредственно в журналах и как это обозначалось официально. Скан в данном случае подтверждение. И неважно, по понятиям это ранней фантастики или нет. Если модератор со мной согласиться и внесет изменения на главный лист — то продолжу работу в этом направлении. Если нет — то смысла продолжать я не вижу. А роман состоит из 7 глав, количество слов не обозначено в журнале, фактически заканчивается на 85 странице. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
У Гамильтона есть такой роман "Затерянный город Бирма" — по английски "Lost city of Burma", опубликованный в журнале "Fantastic adventures" в декабре 1942 года. У меня есть этот журнал — там черным по белому написано "novel", то есть "роман". С терминами английского можно конечно спорить, но основные вещи, полагаю, применительны. Роман — указано выше, повесть — "novelet", рассказ — "short" или "short stories". Еще встречал термин короткий роман — "short novel", но думаю соотносить с повестью его некорректно, поскольку термин повести определен и указан мною выше. В любом случае роман — это роман. Вкладываю скан, чтобы не было сомнений. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
Кстати, а кто определяет, что у Гамильтона романы, а что повести, а что рассказы? Есть некоторые неточности в этом. Могу аргументировано поправить, с приведением англоязычных источников и сканов, если надо... |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Если что-то появиться в переводе, маякните. Заранее благодарен. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Возможно. Но я бы с удовольствием почитал бы Гамильтона и без таких заманух. Кстати, сбросил в личку Вам "Хозяина астероида" — первую главу. Надо разобраться с этим произведением, что это такое... |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
У Автора, конечно же, не спросишь. Ваши мысли насчет этого направления? |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Не согласен. Надо добавлять по-русски такие переводы, как указывал автор, а не надуманные другие, который придумывали другие лица, стремясь набить цену произведению или изменить его название по какому-то своему, как правило, надуманному основанию. Пример? Пожалуйста. Если кто помнит, в начале девяностых Гамильтона издавали наши прибалтийские друзья под общей эгидой "Звездные войны", при чем сами "Звездные войны" были под названием "Вторые звездные войны", а под "Первыми ЗВ" публиковался Гамильтон — там под названием "Таинственный мир" был опубликован роман про Капитана Фьючера "Мир вне закона" — в английском переводе «Outlaw World», то есть отнюдь не "Таинстенный мир", не говоря уже про остальное в этом сборнике "Зведные короли и т.д.", Так что давайте переводить так как называл Автор, а не так как хочется нам или кому-то там еще... |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
|
В бибилографии Гамильтона указан рассказ 1931 года "Эволюция доктора Полларда". Но в правильном переводе он звучит: "Человек, который эволюционировал". Ведь правильно? |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Да по-большому — какая разница? У нас вообще очень слабо его переводят, а точнее сказать вообще не переводят. Как закончилось концом 80-х началом 90-х, так и все — переиздает все старое, зачитанное до дыр. А хочется нового!!!! Вот и приходиться самому доставать журналы, переводить и самое главное наслаждаться!!! А вообще — в Штатах собрались издать всего Гамильтона — полную его библиографию — я взял себе пару книг — весь цикл "Межзвездный патруль" (книга №2) и первую книгу — от его первога рассказа "Бог-Чудовище Мамурта" и так далее. Что интересно — там даже печатают отзывы читателей из журналов на произведения Гамильтона, все картинки, которые украшали его произведения в тех журнальчиках 20-х, 30-х годов, приводят переписку Гамилтона с редакторами — шикарные вещи, вообщем. У нас до такого не скоро дойдет. Последнее что у нас вышло — это в сборнике космооперы — повесть Гамильтона "Сталкивающие светила" из цикла "Межзвездный патруль" — прочитал с удовольствием. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Договорились. Просто для информации: сейчас я выкладываю в интернете роман Гамльтона "Янки в Валгалле", сам перевожу, редактирую, пока "вывесил 3 главы". Постепенно буду продолжать, считайте хобби у меня такое. Кому угодно — можете на "Самиздате" почитать (не на правах рекламы:)))) |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
В оригинале без "с" на конце, то есть на русском — в единственном числе. Да по роману видно — что про одно лицо идет речь — звездного шпиона. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Если так брать огулом, то все произведения Гамильтона, что касается космоса можно относить к этим временным циклам, в некоторых случаях с натяжкой. Мне, допустим, из предисловия ряда произведений достоверно известно о включении в этот цикл повести "Звезды, мои братья" и романа "Человекобог". Вот что про них говориться в первоисточнике: "The Era of Interplanetary Exploration and Colonization—1971-2011. The Era of Interplanetary Frontiers—2011-2247. The Era of Interplanetary Secession—2247-2621. The Era of Interstellar Exploration—2300-2621. The Era of Interstellar Colonization—2621-62,339. The Era of the Federation—62,339-129,999. The Era of the Star Kings—130,000-202,115. The Godmen and The Stars, My Brothers take place during the Era of Interstellar Exploration, of which Hamilton writes: “Interplanetary exploration and exploitation had increased rapidly. But the vast distances to other stars remained unconquerable until late in the 22nd Century, when three great inventions made interstellar travel possible. Using these inventions to build starships, mankind took at once to interstellar space. Alpha Centauri, Sirius and Altair were quickly visited. The Godmen occurs during the earlier days of this era, and tells of the problems that arise when humankind first encounters a nonhuman intelligence. The Stars, My Brothers takes place several centuries later, and shows how the question of humanity's relationship to alien races was finally answered—by a man from our own time! Together they point the way toward the concord among alien races that produced the Era of the Federation and the United Worlds." |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Он не планировал, он создавал. Та же повесть "Звезды, мои братья" — тоже вписывается в этот цикл. |
| Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
Позволю не согласиться. Отношения к "Звездным королям" роман "Звездный охотник" не имеет. Вообще у Гамильтона циклы произведений объединены временным фактором — он сам в этом признавался. И поэтому некоторые произведения просто пересекаются по временному циклу, но не связаны между собой. Если угодно привожу данные циклы на английском языке как у автора: AUTHOR'S CHRONOLOGY OF THE STAR KINGDOMS THE TWO THOUSAND CENTURIES The Era of Interplanetary Exploration and Colonization—1971-2011. The Era of Interplanetary Frontiers—2011-2247. The Era of Interplanetary Secession—2247-2621. The Era of Interstellar Exploration—2300-2621. The Era of Interstellar Colonization—2621-62,339. The Era of the Federation and United Worlds—62,339-129,999. The Era of the Star Kings—130,000-202,115. Так что прошу "Звездного охотника" не путать с циклом "Звездных королей." А вообще в данном романе сильно (!!!) описана звездная битва в Дьявольском Канале — захватывающая вещь!!!! |
). Но я отнюдь не гнал откровенную чушь, как Вы тут напраслину возвели, ничего подобного! Все как в повести, так и в моем переводе. Замечу, что я лишь обычный человек, который в силу своих возможностей решивший в 23 года вообще без каких-либо знаний английского языка и опыта переводческой работы, замахнуться на переводы маститого автора. Конечно, можно сейчас над этим потешаться и хаять с высоты своих лет, типа, вот я перевожу на уровне! Допустим. Могу лишь заметить, что перечитывая свои старые переводные вещи, я тоже сейчас понимаю, что тексты грубо переведены, где-то без учета нюансов английского, где-то я действительно упускал какие-то моменты. Но, я уже объяснил, как это происходило на заре нулевых, когда не было Интернета, Гуглов и Яндекс-переводчиков, когда со словарем сидел и переводил американские бумажные журналы с произведениями Гамильтона. Еще раз повторю, тяга к познанию творчества Эда сподвигла меня заняться переводами и их дальнейшем опубликованием на "СИ". Но теперь, мне кажется, сегодняшние мои тексты, гораздо литобработаны, поскольку я уделяю этому больше времени, и это сказывается в опытом и возрастом, а не как раньше, когда просто гнал текст перевода, так как хотел скорее узнать, чем закончиться произведение. Так что не нужно здесь обобщать про тексты моих ранних переводов, и теперешних. Ранние вещи я со временем тоже переработаю, с учетом сегодняшнего моего опыта. А огульно хаять, не зная причин, уважаемый Стирлиз77, это легче всего. Тем более я полагаю, неуместно утверждать, что когда-то читали мой перевод "Коридор солнц" 2010 года, так значит и теперешние тексты такие. ВОТ НИЧЕГО ПОДОБНОГО!!! Это все равно что сравнивать простенькие рассказы Гамильтона 20-х, 30-х годов и его серьезные произведения 40-х, 50-х годов. В моих переводах все давно уже изменилось, и я не тот юнец в 23 года, очарованный произведениями Гамильтона, который мечтает лишь перевести текст, чтобы первым ознакомиться с перепитиями сюжета автора. Теперь, конечно же, я к этому отношусь гораздо серьезнее. А игра слов, которой Вы собираетесь удивить в своем переводе "Космических королей", будет пустой тратой времени, не более того. Но это Ваше личное дело. Хочется этот пассаж закончить на оптимистичной ноте, поэтому для любителей Гамильтона выложу свой перевод повести "Гремящий мир".
Например, Убийство на астероиде. Как всегда — без соблюдения авторских прав тырят все подряд.... Даже нет слов