Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя vovawr на форуме (всего: 8 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Виктор, я тут подумал — все-таки ваши опасения относительно нового перевода "Томминокеров" напрасны. Ну хорошо, по вашей логике переводчица ничего не знала о творчестве Стивена Кинга (несмотря на то, что он её любимый автор) Но это было до того как она прочитала оригинал — после же прочтения ей открылось ЗНАНИЕ. Теперь она ЗНАЕТ о творчестве автора. Волноваться не о чем. Ну и ясно, что эта книга у неё не первая, она профессиональный переводчик. Так что она уже "работает в" и давно. А если вы волнуетесь о разных "перекрестных связях" — ну так роман-то не новый, все эти связи выявлены и описаны фанатами, найти их труда не составляет. Никакого проекта по выявлению этих связей создавать уже не надо. Так что все будет хорошо, не беспокойтесь. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Спасибо ещё раз! Извините, что спутал ПРЕДСТАВЛЕНИЕ со ЗНАНИЕМ. Для меня конечно это не особо понятно, что это за мистическое ЗНАНИЕ, но совершенно понятно, что только читавший Кинга в оригинале может к этому ЗНАНИЮ приобщиться. Еще раз благодарю за подробные ответы! Успехов в ваших проектах! |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Уважаемый, Виктор! Спасибо за подробны ответ! Я понял вас, впрочем, вы не раз уже выражали своё мнение — Кинга можно перевести только "коллективным разумом". Теперь так же понятно стало что вы имели ввиду под полным отсутствием знаний о творчестве писателя. Не могу все-таки с вами согласиться — потому что по вашей логике получается, что даже прочитав всего ПЕРЕВОДНОГО Стивена Кинга, и понимая большинство (ну или какую-то часть) его перекрестных связей и т.д., читатель по-прежнему не имеет НИКАКОГО представления об творчестве автора. Ваша точка зрения стала мне абсолютно ясна, спасибо. Но я по-прежнему с ней категорически не согласен. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Однако это не означает что там есть
|
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Уважаемый Виктор! Я понял вашу позицию — тот кто читает в переводе, не может по-настоящему понять писателя. Однако вы с уверенностью утверждали, что у переводчицы отмечается "полное отсутствие знаний о творчестве писателя". К сожалению ваши аргументы, которые подтверждают такую точку зрения не могут меня убедить. Большинство читателей так или иначе читали Кинга в переводах из 90-х, и это не значит что мы полностью не в курсе его творчества. Не могли бы вы сами поделиться своим опытом — как вы знакомились с творчеством Кинга — по куцыми (или прекрасным) переводам или сразу в оригинале? Что вы читали из Кинга до того как стали его переводить? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Виктор, не получается ли, что все кто читает Кинга в переводе, не знаком с творчеством Мастера? Ведь, как вы понимаете, и ваши переводы кто-то считает "куцыми". В любом случае — Кинг любимый автор у переводчицы, значит все-таки вы ошибались. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Была ещё одна цитата https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... . Но и там переводчица говорит, что читала Кинга начиная с 90-х. Так что да, ошибочка вышла, вы правы. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Уважаемый Виктор Вебер! Вы говорите что:
Однако, переводчица пишет что: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... Вы ошиблись, да? |