Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя vovawr на форуме (всего: 8 шт.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 11:01
Виктор, я тут подумал — все-таки ваши опасения относительно нового перевода "Томминокеров" напрасны.

Ну хорошо, по вашей логике переводчица ничего не знала о творчестве Стивена Кинга (несмотря на то, что он её любимый автор) Но это было до того как она прочитала оригинал — после же прочтения ей открылось ЗНАНИЕ. Теперь она ЗНАЕТ о творчестве автора. Волноваться не о чем.
Ну и ясно, что эта книга у неё не первая, она профессиональный переводчик. Так что она уже "работает в" и давно.
А если вы волнуетесь о разных "перекрестных связях" — ну так роман-то не новый, все эти связи выявлены и описаны фанатами, найти их труда не составляет. Никакого проекта по выявлению этих связей создавать уже не надо.
Так что все будет хорошо, не беспокойтесь.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 23:08
Спасибо ещё раз! Извините, что спутал ПРЕДСТАВЛЕНИЕ со ЗНАНИЕМ. Для меня конечно это не особо понятно, что это за мистическое ЗНАНИЕ, но совершенно понятно, что только читавший Кинга в оригинале может к этому ЗНАНИЮ приобщиться.

Еще раз благодарю за подробные ответы! Успехов в ваших проектах!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:14
Уважаемый, Виктор!
Спасибо за подробны ответ!
Я понял вас, впрочем, вы не раз уже выражали своё мнение — Кинга можно перевести только "коллективным разумом". Теперь так же понятно стало что вы имели ввиду под полным отсутствием знаний о творчестве писателя.
Не могу все-таки с вами согласиться — потому что по вашей логике получается, что даже прочитав всего ПЕРЕВОДНОГО Стивена Кинга, и понимая большинство (ну или какую-то часть) его перекрестных связей и т.д., читатель по-прежнему не имеет НИКАКОГО представления об творчестве автора.
Ваша точка зрения стала мне абсолютно ясна, спасибо. Но я по-прежнему с ней категорически не согласен.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:32

цитата Виктор Вебер

Мои переводы, и уже давно, куцыми назвать никак нельзя. В них не упущено ни единой строчки. И тот, кто высказывает подобное мнение, просто не в курсе.


Однако это не означает что там есть

цитата

изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:24
Уважаемый Виктор!
Я понял вашу позицию — тот кто читает в переводе, не может по-настоящему понять писателя.
Однако вы с уверенностью утверждали, что у переводчицы отмечается "полное отсутствие знаний о творчестве писателя". К сожалению ваши аргументы, которые подтверждают такую точку зрения не могут меня убедить. Большинство читателей так или иначе читали Кинга в переводах из 90-х, и это не значит что мы полностью не в курсе его творчества.
Не могли бы вы сами поделиться своим опытом — как вы знакомились с творчеством Кинга — по куцыми (или прекрасным) переводам или сразу в оригинале? Что вы читали из Кинга до того как стали его переводить?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:29
Виктор, не получается ли, что все кто читает Кинга в переводе, не знаком с творчеством Мастера? Ведь, как вы понимаете, и ваши переводы кто-то считает "куцыми". В любом случае — Кинг любимый автор у переводчицы, значит все-таки вы ошибались.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 16:45
Была ещё одна цитата https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... . Но и там переводчица говорит, что читала Кинга начиная с 90-х.
Так что да, ошибочка вышла, вы правы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 14:03
Уважаемый Виктор Вебер! Вы говорите что:

цитата

Говоря о даме-переводчице я очень даже конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя (ее слова, между прочим).

Однако, переводчица пишет что:

цитата

Кинг – мой любимый автор со школьных лет
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Вы ошиблись, да?
⇑ Наверх