автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
adolganov
гранд-мастер
|
29 августа 2013 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Из французских слов более-менее manche (можно с натягом принять за merde) подходит (запеченная в рукаве).
А может быть там было crêpe, а он решил, что это — crap
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 августа 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только crêpe вроде бы блин, а там речь все-таки о курице. С другой стороны, французского слова в оригинале рассказа нет, так что остается только гадать .
|
|
|
groundhog
активист
|
29 августа 2013 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересное занятие. Можно погадать, что могло выглядит по-французски как "birds roasted in shit". Раз дело о завтраке, то может имелось в ввиду "яйца", œufs, так как "птицы" — это oiseaux. С другой стороны, происходит довольно сюрреалистический эпизод, поэтому вполне могла бы быть и действительно дичь в этом самом.
|
|
|
tsvoff
философ
|
6 сентября 2013 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про новый перевод "Томминокеров" в теме уже было, но я выложу сюда фрагмент интервью с переводчицей Юлией Моисеенко:
цитата Ю.М. – В данный момент я в соавторстве с Марией Казанской заканчиваю перевод романа Стивена Кинга «Томминокеры». Работа была увлекательной: Кинг – мой любимый автор со школьных лет, – но и чрезвычайно трудной – как по языку, так и по проникновению в культурный контекст. В настоящее время предвкушаю отдых.
текст полностью
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 сентября 2013 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда читаешь, что писатель "чрезвычайно трудной – как по языку, так и по проникновению в культурный контекст", честно скажу, появляется предчувствие дурного. Возникает ощущение, что человек не книгу переводил, а вагоны разгружал. "Томминокеры", конечно, большой роман, авторских листов 50-60, но, если пополам, то уже 30, а если учесть, что перевод идет где-то с ноября-декабря прошлого года, то вообще странно. Не может профессиональный переводчик так мало переводить. Значит, в параллель переводилось что-то еще. А в Кинга целесообразно погружаться полностью. Хотелось бы ошибиться, и все будет прекрасно.
|
|
|
Basstardo
философ
|
6 сентября 2013 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Когда читаешь, что писатель "чрезвычайно трудной – как по языку, так и по проникновению в культурный контекст", честно скажу, появляется предчувствие дурного. Возникает ощущение, что человек не книгу переводил, а вагоны разгружал. "Томминокеры", конечно, большой роман, авторских листов 50-60, но, если пополам, то уже 30, а если учесть, что перевод идет где-то с ноября-декабря прошлого года, то вообще странно. Не может профессиональный переводчик так мало переводить.
Может быть дело в том, что не у каждого переводчика есть бригада "чистильщиков", которая правит его черновики и тычет пальцем в ошибки и несоответствия. Или это в вас профессиональная ревность говорит...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2013 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... а сколько переводились те же "Талисман", "Под куполом" и др., при этом это были сетевые проекты-переводы, т.е. было намного легче — помогали всем миром.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec
магистр
|
7 сентября 2013 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно странно слышать такие слова от переводчика, который в не производит впечатления тотального погружения в Кинга. Который открыто говорит, что читает только то, что переводит. Конечно, сотрудничество с фанатами в рамках сетевых проектов — очень большое подспорье для Вебера, так как он может быть уверен, что все мельчайшие ошибки выправят внимательные энтузиасты. При этом черновая работа самого переводчика оставляет желать лучшего, прямо скажем. Но тылы так прикрыты, то волноваться не о чем.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
7 сентября 2013 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер авторских листов 50-60, но, если пополам, то уже 30, а если учесть, что перевод идет где-то с ноября-декабря прошлого года, то вообще странно. Не может профессиональный переводчик так мало переводить.
50 авторских листов это 2 миллиона знаков. Для профессионального переводчика нормой (без потери качества) считается 11-13 тысяч знаков за день. Итого вместе с выходными и праздниками получается что-то около 9 месяцев работы — без учёта редактуры, корректуры и прочая Это так, к слову =)
|
|
|
Ursin
философ
|
7 сентября 2013 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня бы насторожило, если бы перевод такого объема был сделан меньше чем за полгода. Хорошие переводчики, которые работают очень быстро, это скорее редкость. Инна Бернштейн, кажется, говорила, что в советское время она переводила один авторский лист в месяц…
цитата maxximec все мельчайшие ошибки выправят внимательные энтузиасты
Смысловые. И то не всегда.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
7 сентября 2013 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще наподсказывают всякого читатели-пуристы.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2013 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть у меня ощущение, что все комментаторы моего поста сами никогда ничего не переводили. Ну очень много таких знатоков. Мне сейчас лень искать цитату из Геббельса, но он очень хорошо про таких сказал. Она на этом сайте приводилось. Мне достаточно слов о том, чтобы писатель "чрезвычайно трудный", чтобы понять, о чем речь. Чрезвычайно трудно переводить тех, кто писать не умеет. Вот это действительно проблема. Самый жуткий для меня автор Мэтт Рихтел. Впервые я столкнулся со случаем, что автора издают по знакомству (ИМХО, разумеется). Рихтел — очень влиятельный журналист "Нью-Йорк таймс". А Стивена Кинга переводить ИНТЕРЕСНО. Вот уж кто блестяше владеет языком. Что же касается "чистильщиков". А кто мешает этим девочкам использовать тот же метод. Площадка — не проблема. Зачем большинство ошибок (а переводчик, напомню, человек, т.е. ошибается по определению) вытаскивать на суд читателя. Чтобы потом вышеупомянутые знатоки могли посудачить над проколами переводчика. Они, конечно, удовольствие получат, но массовый читатель будет плеваться. Эти "чистильщики" предпочитают не выпускать пар в гудок, а получать удовольствие, работая с текстом, и при этом оказывать немалую услугу массовому читателю. За что им огромное спасибо. К сведению знатоков — на аркане их никто в проекты не затаскивает. Но, конечно, они вставляют палки в колеса знатокам. Им приходится с лупой ловить орфографические ошибки. А насчет авторского листа в месяц. Думаю, Инна Максимовна написала об этом для красного словца. Страничка в день с выходными субботой и воскресеньем — так не работали даже при советской власти. 225 рублей в месяц (ставка за авторский лист) по тем временам были больше зарплаты молодого специалиста, но не Бог весть какие деньги. Полагаю, переводчики первого ряда переводили 2-3 листа в месяц. Этого и на жизнь хватало, и оставляло много времени на всякие-разные дела. Нынче, будьте уверены, переводить надо 5-6 листов в месяц. Если возвращаться к "Томминокирам", на 30 листов перевода (в интервью шла речь исключительно о переводе) должно уйти, соответственно, 6-5 месяцев, т.е. перевод девушкам следовало закончить в мае-июне. Не закончили, значит, отвлекались на что-то еще. Насчет погружения в Стивена Кинга смотри выше. Так что "Томминокеров" рекомендую читать в оригинале. Или ждать еще одного перевода, лет через пятнадцать, через проект по корректировке черновых материалов.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2013 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Basstardo! Вам отвечу персонально, потому что насчет профессиональной ревности... Вы хоть людей не смешите, подумайте перед тем, как что-то написать. Или с компетентными людьми проконсультируйтесь. Книг для переводов такое количество, что конкуренции нет вообще. Приходишь в издательство, проходишь проверку (переводишь пробный текст) и получаешь книгу. Другое дело, что пробный текст — не сказка о трех поросятах и проверяют его с пристрастием. Загляните к примеру, на Озон, посмотрите, сколько там моих переводов, и это далеко не все. Что мне к кому-то ревновать? Спасибо, что не написали про зависть. Просто поразили слова о "чрезвыйной трудности" перевода Стивена Кинга. Мне это говорит о многом, но вышеуказанные знатоки, они же знатоки. Как говорится "жираф большой — ему видней".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2013 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин! Сделаю на этот раз исключение, потому что Вы внятно формулируете вопрос и вроде бы действительно интересуетесь. Проект по корректировке перевода и перевод — две большие разницы. Перевод начинается задолго до начала проекта и заканчивается задолго до его окончания. В нынешнем виде проект — это сверка с кинговскими (и не только) реалиями, редактура и корректура (Поначалу было не так. В те далекие времена мне казалось, что я и сам все знаю, за исключением реалий кинговской вселенной. Со временем вернулся на землю). Здесь как раз нельзя гнать лошадей. Ещенедельная подача — примерно 1 авторский лист. В "Оно" и "Противостоянии", думаю, было больше, но те романы просто огромные. Поэтому проекты так растянуты во времени.
|
|
|
tsvoff
философ
|
7 сентября 2013 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер перевод девушкам следовало закончить в мае-июне.
Не пытаясь никого оправдать, уточню: есть основание подозревать, что интервью было взято в июле, просто долго до читателя добиралось.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2013 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата А кто мешает этим девочкам использовать тот же метод. Площадка — не проблема. Зачем большинство ошибок (а переводчик, напомню, человек, т.е. ошибается по определению) вытаскивать на суд читателя. Чтобы потом вышеупомянутые знатоки могли посудачить над проколами переводчика. Они, конечно, удовольствие получат, но массовый читатель будет плеваться.
Виктор Вебер А почему вы решили, что если девушки сами переводили, то значит будут ошибки?
Виктор Вебер писал:
цитата Перевод начинается задолго до начала проекта и заканчивается задолго до его окончания. В нынешнем виде проект — это сверка с кинговскими (и не только) реалиями, редактура и корректура (Поначалу было не так. В те далекие времена мне казалось, что я и сам все знаю, за исключением реалий кинговской вселенной. Со временем вернулся на землю). Здесь как раз нельзя гнать лошадей. Ещенедельная подача — примерно 1 авторский лист. В "Оно" и "Противостоянии", думаю, было больше, но те романы просто огромные. Поэтому проекты так растянуты во времени.
Мне было действительно интересно узнать — сколько времени всё это занимает. А не то как всё делается, ведь вы же сами писали, что важен конечный результат, т.е. тот, когда перевод готов полностью, т.е. полностью всеми вычитан, сделаны все правки. Сколько в итоге это занимает времени? Год? Меньше?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2013 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ошибки есть и будут в любом переводе. Все дело в их... что ли значимости и количестве. Если текст проглядывают 10-15 пар глаз, причем принадлежат эти глаза людям заинтересованным, знающим и любящим творчество Стивена Кинга, ошибкам достается по первое число. А что в данной ситуации мы имеет с "Томминокирами". Два переводчика — это минус, и один редактор. Никто к знатокам творчества Стивена Кинга не относится. В отличие, скажем, от Ксении Егоровой и Сергея Тихоненко. По себе знаю, как сложно ориентироваться во вселенной Мастера. Так что ошибки будут и потому, что просто должны быть, и в силу недостатка знаний. Со Стивеном Кингом у переводчика есть уникальная возможность компенсировать этот недостаток с помощью поклонников творчества Мастера благодаря наличию специализированных сайтов. Грех ею не воспользоваться. Жалко, что никто так и не сделал анализа переводов Антонова. На соответствие оригиналу, на пропуски, на ошибки. Тогда появилась бы объективная информация. И возможность сравнения. По продолжительности проектов вся информация есть на сайте "Творчество Стивена Кинга". Если говорить о "Талисмане", проект начался 1.07.2012 и закончился 13.01.2013. Чуть больше шести месяцев. Когда начался перевод и когда закончился, естественно, не помню. Но, по устоявшей схеме, думаю, начался месяца за три до начала проекта, а закончился за месяц-полтора до его окончания. Как только проект закончен, рукопись поступает в редакцию Там свои корректура и редактура. К этим временным срокам я отношения не имею. Если говорить про тот же "Талисман", будем считать, что перевод начался в апреле 2012 года, а книга ожидается (чистое ИМХО), где-то в январе-марте 2014. Итого: меньше двух лет. Думаю, издательский цикл могли бы немного и сократить. Переводческий — нет. Все-таки 59 авторских. Уважаемый Тsvoff! Отталкивался от тех данных, что Вы представили.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2013 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Понятно, спасибо, в итоге выходит точно больше года на окончательную редакцию перевода.
===
Насколько известно из того же интервью, знаний вполне хватает.
цитата В Рязанском педуниверситете Юлия выучила немецкий и английский языки, самостоятельно освоила итальянский и испанский. Сейчас лингвистически она – «человек мира». Но этот человек живет и работает в Рязани.
Ю.М. – Работаю переводчиком уже лет одиннадцать. На счету – порядка двадцати переведенных книг. Сотрудничала с издательствами «АСТ», «ЭКСМО», «Вита-Нова», журналом «Если». Состою в Школе перевода Владимира Баканова, который удостоен звания «Лучший переводчик Европы». С 2005 года являюсь членом Российского Союза писателей и обладательницей премии «Зеркало».
Итак за меньше чем 10-ть лет переведено 20-ть книг! Это очень хороший показатель, как и то, что с этими переводами может ознакомиться любой желающий.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin
философ
|
7 сентября 2013 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff Не пытаясь никого оправдать, уточню: есть основание подозревать, что интервью было взято в июле, просто долго до читателя добиралось.
Вполне вероятно, хотя оправдания тут никакие и не нужны. У разных переводчиков — разный стиль работы. Отвлечься на другие дела, отдохнуть, посмотреть на текст свежим взглядом — как раз часто помогает переводу.
цитата Виктор Вебер переводчики первого ряда переводили 2-3 листа в месяц.
Многие и сейчас так переводят. И хорошо переводят.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gracilis
активист
|
7 сентября 2013 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Итак за меньше чем 10-ть лет переведено 20-ть книг! Это очень хороший показатель, как и то, что с этими переводами может ознакомиться любой желающий.
Количество — совершенно не показатель качества.
|
|
|