Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Из французских слов более-менее manche (можно с натягом принять за merde) подходит (запеченная в рукаве).


А может быть там было crêpe, а он решил, что это — crap :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Только crêpe вроде бы блин, а там речь все-таки о курице. С другой стороны, французского слова в оригинале рассказа нет, так что остается только гадать .


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Интересное занятие. Можно погадать, что могло выглядит по-французски как "birds roasted in shit". Раз дело о завтраке, то может имелось в ввиду "яйца", œufs, так как "птицы" — это oiseaux. С другой стороны, происходит довольно сюрреалистический эпизод, поэтому вполне могла бы быть и действительно дичь в этом самом.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2013 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Про новый перевод "Томминокеров" в теме уже было, но я выложу сюда фрагмент интервью с переводчицей Юлией Моисеенко:

цитата

Ю.М. – В данный момент я в соавторстве с Марией Казанской заканчиваю перевод романа Стивена Кинга «Томминокеры». Работа была увлекательной: Кинг – мой любимый автор со школьных лет, – но и чрезвычайно трудной – как по языку, так и по проникновению в культурный контекст. В настоящее время предвкушаю отдых.

текст полностью
Ссылка на сообщение 6 сентября 2013 г. 23:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2013 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Когда читаешь, что писатель "чрезвычайно трудной – как по языку, так и по проникновению в культурный контекст", честно скажу, появляется предчувствие дурного. Возникает ощущение, что человек не книгу переводил, а вагоны разгружал. "Томминокеры", конечно, большой роман, авторских листов 50-60, но, если пополам, то уже 30, а если учесть, что перевод идет где-то с ноября-декабря прошлого года, то вообще странно. Не может профессиональный переводчик так мало переводить.

Может быть дело в том, что не у каждого переводчика есть бригада "чистильщиков", которая правит его черновики и тычет пальцем в ошибки и несоответствия.
Или это в вас профессиональная ревность говорит...8-)
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
Хм... а сколько переводились те же "Талисман", "Под куполом" и др., при этом это были сетевые проекты-переводы, т.е. было намного легче — помогали всем миром. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 
Действительно странно слышать такие слова от переводчика, который в не производит впечатления тотального погружения в Кинга. Который открыто говорит, что читает только то, что переводит. Конечно, сотрудничество с фанатами в рамках сетевых проектов — очень большое подспорье для Вебера, так как он может быть уверен, что все мельчайшие ошибки выправят внимательные энтузиасты. При этом черновая работа самого переводчика оставляет желать лучшего, прямо скажем. Но тылы так прикрыты, то волноваться не о чем.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

авторских листов 50-60, но, если пополам, то уже 30, а если учесть, что перевод идет где-то с ноября-декабря прошлого года, то вообще странно. Не может профессиональный переводчик так мало переводить.

50 авторских листов это 2 миллиона знаков. Для профессионального переводчика нормой (без потери качества) считается 11-13 тысяч знаков за день. Итого вместе с выходными и праздниками получается что-то около 9 месяцев работы — без учёта редактуры, корректуры и прочая :-)
Это так, к слову =)


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 
Меня бы насторожило, если бы перевод такого объема был сделан меньше чем за полгода. Хорошие переводчики, которые работают очень быстро, это скорее редкость. Инна Бернштейн, кажется, говорила, что в советское время она переводила один авторский лист в месяц…

цитата maxximec

все мельчайшие ошибки выправят внимательные энтузиасты


Смысловые. И то не всегда.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
И еще наподсказывают всякого читатели-пуристы.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 08:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Basstardo!
Вам отвечу персонально, потому что насчет профессиональной ревности...
Вы хоть людей не смешите, подумайте перед тем, как что-то написать. Или с компетентными людьми проконсультируйтесь. Книг для переводов такое количество, что конкуренции нет вообще. Приходишь в издательство, проходишь проверку (переводишь пробный текст) и получаешь книгу. Другое дело, что пробный текст — не сказка о трех поросятах и проверяют его с пристрастием. Загляните к примеру, на Озон, посмотрите, сколько там моих переводов, и это далеко не все.
Что мне к кому-то ревновать? Спасибо, что не написали про зависть.
Просто поразили слова о "чрезвыйной трудности" перевода Стивена Кинга. Мне это говорит о многом, но вышеуказанные знатоки, они же знатоки:-))). Как говорится "жираф большой — ему видней".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин!
Сделаю на этот раз исключение, потому что Вы внятно формулируете вопрос и вроде бы действительно интересуетесь.
Проект по корректировке перевода и перевод — две большие разницы.
Перевод начинается задолго до начала проекта и заканчивается задолго до его окончания. В нынешнем виде проект — это сверка с кинговскими (и не только) реалиями, редактура и корректура (Поначалу было не так. В те далекие времена мне казалось, что я и сам все знаю, за исключением реалий кинговской вселенной. Со временем вернулся на землю). Здесь как раз нельзя гнать лошадей. Ещенедельная подача — примерно 1 авторский лист. В "Оно" и "Противостоянии", думаю, было больше, но те романы просто огромные. Поэтому проекты так растянуты во времени.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

перевод девушкам следовало закончить в мае-июне.

Не пытаясь никого оправдать, уточню: есть основание подозревать, что интервью было взято в июле, просто долго до читателя добиралось.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

А кто мешает этим девочкам использовать тот же метод. Площадка — не проблема. Зачем большинство ошибок (а переводчик, напомню, человек, т.е. ошибается по определению) вытаскивать на суд читателя. Чтобы потом вышеупомянутые знатоки могли посудачить над проколами переводчика. Они, конечно, удовольствие получат, но массовый читатель будет плеваться.


Виктор Вебер
А почему вы решили, что если девушки сами переводили, то значит будут ошибки? :-)

Виктор Вебер писал:

цитата

Перевод начинается задолго до начала проекта и заканчивается задолго до его окончания. В нынешнем виде проект — это сверка с кинговскими (и не только) реалиями, редактура и корректура (Поначалу было не так. В те далекие времена мне казалось, что я и сам все знаю, за исключением реалий кинговской вселенной. Со временем вернулся на землю). Здесь как раз нельзя гнать лошадей. Ещенедельная подача — примерно 1 авторский лист. В "Оно" и "Противостоянии", думаю, было больше, но те романы просто огромные. Поэтому проекты так растянуты во времени.

Мне было действительно интересно узнать — сколько времени всё это занимает.
А не то как всё делается, ведь вы же сами писали, что важен конечный результат, т.е. тот, когда перевод готов полностью, т.е. полностью всеми вычитан, сделаны все правки.
Сколько в итоге это занимает времени? Год? Меньше?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
Ошибки есть и будут в любом переводе. Все дело в их... что ли значимости и количестве. Если текст проглядывают 10-15 пар глаз, причем принадлежат эти глаза людям заинтересованным, знающим и любящим творчество Стивена Кинга, ошибкам достается по первое число.
А что в данной ситуации мы имеет с "Томминокирами". Два переводчика — это минус, и один редактор. Никто к знатокам творчества Стивена Кинга не относится. В отличие, скажем, от Ксении Егоровой и Сергея Тихоненко. По себе знаю, как сложно ориентироваться во вселенной Мастера.
Так что ошибки будут и потому, что просто должны быть, и в силу недостатка знаний.
Со Стивеном Кингом у переводчика есть уникальная возможность компенсировать этот недостаток с помощью поклонников творчества Мастера благодаря наличию специализированных сайтов. Грех ею не воспользоваться.
Жалко, что никто так и не сделал анализа переводов Антонова. На соответствие оригиналу, на пропуски, на ошибки. Тогда появилась бы объективная информация. И возможность сравнения.
По продолжительности проектов вся информация есть на сайте "Творчество Стивена Кинга".
Если говорить о "Талисмане", проект начался 1.07.2012 и закончился 13.01.2013. Чуть больше шести месяцев. Когда начался перевод и когда закончился, естественно, не помню. Но, по устоявшей схеме, думаю, начался месяца за три до начала проекта, а закончился за месяц-полтора до его окончания.
Как только проект закончен, рукопись поступает в редакцию Там свои корректура и редактура. К этим временным срокам я отношения не имею.
Если говорить про тот же "Талисман", будем считать, что перевод начался в апреле 2012 года, а книга ожидается (чистое ИМХО), где-то в январе-марте 2014. Итого: меньше двух лет. Думаю, издательский цикл могли бы немного и сократить. Переводческий — нет. Все-таки 59 авторских.
Уважаемый Тsvoff!
Отталкивался от тех данных, что Вы представили.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Понятно, спасибо, в итоге выходит точно больше года на окончательную редакцию перевода.

===

Насколько известно из того же интервью, знаний вполне хватает.

цитата

В Рязанском педуниверситете Юлия выучила немецкий и английский языки, самостоятельно освоила итальянский и испанский. Сейчас лингвистически она – «человек мира». Но этот человек живет и работает в Рязани.

Ю.М. – Работаю переводчиком уже лет одиннадцать. На счету – порядка двадцати переведенных книг. Сотрудничала с издательствами «АСТ», «ЭКСМО», «Вита-Нова», журналом «Если». Состою в Школе перевода Владимира Баканова, который удостоен звания «Лучший переводчик Европы». С 2005 года являюсь членом Российского Союза писателей и обладательницей премии «Зеркало».


Итак за меньше чем 10-ть лет переведено 20-ть книг!
Это очень хороший показатель, как и то, что с этими переводами может ознакомиться любой желающий.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Не пытаясь никого оправдать, уточню: есть основание подозревать, что интервью было взято в июле, просто долго до читателя добиралось.


Вполне вероятно, хотя оправдания тут никакие и не нужны. У разных переводчиков — разный стиль работы. Отвлечься на другие дела, отдохнуть, посмотреть на текст свежим взглядом — как раз часто помогает переводу.

цитата Виктор Вебер

переводчики первого ряда переводили 2-3 листа в месяц.


Многие и сейчас так переводят. И хорошо переводят.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Итак за меньше чем 10-ть лет переведено 20-ть книг!
Это очень хороший показатель, как  и то, что с этими переводами может ознакомиться любой желающий.


Количество — совершенно не показатель качества.
Страницы: 123...6364656667...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх