fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: 1234567891011...96979899100

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 2021 г. 15:05
Я прочитала введение. Пока вижу, что а) да, переводчик любит Кистямура и б) он не списывал, но получился как бы параллельный Кистямур, но менее профессиональный ("однако одно из первых, приобрётших известность и значение", "много знались с гномами" и так далее).
Перевод имен обсуждать отказываюсь, считаю недостойным серьезного разговора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 2021 г. 12:28

цитата клин1998

Есть какие-нибудь правила на этот счёт

https://studychinese.ru/articles/4/32/
Там внизу есть ссылки на таблицу и на онлайн-конвертер, я постоянно пользуюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 2021 г. 12:26

цитата Виктор Вебер

рассказывала мне моя умершая матушка

Покойная, господи.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 февраля 2021 г. 08:37

цитата Vladimir Puziy

вже в редактурі третій том Веґнера

Алилуя.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 февраля 2021 г. 08:34

цитата nightowl

Смело... И кем же тогда "будет опознаваться", если не читателем?

Читателем. Опознаваться как "а, ну это название какой-то фирмы", а не как "фирма, которую он знает".
Любые реалии устаревают, что в переводах, что в оригиналах. Видимо, я не совсем поняла, в чем предмет спора?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 21:37

цитата nightowl

А встречали ли Вы упоминания о них в книгах, скажем так, "до начала перестройки"?

Не то что упоминания, а и сами кубики вполне встречались, в железных таких коробочках продавались. А название фирмы в сочетании с кубиками в тексте и сто лет назад, и через сто лет будет опознаваться как название фирмы, даже если оно неизвестно читателю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 февраля 2021 г. 20:40
Нет такого слова "предоставившийся". Есть слово "представившийся", но я сильно сомневаюсь, что оно сочетается с передышкой. Случай, шанс — да. Передышка скорее выпавшая. Если уж непременно нужно именно причастие.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2021 г. 11:12
Я б узагалі переклала як "Марафон довжиною в трильон років". Хіба що зміст вказує, що це саме веселощі.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 января 2021 г. 16:55

цитата O_K

такие выражения я бы понял как "в продолжение всего уикэнда", "всю следующую неделю".

О чем и речь. Не так "в продолжение", как "за уикенд", но по сути близко.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 января 2021 г. 12:38

цитата Ursin

Еще один пример, когда over относится к глаголу, а не к tomorrow.

Фразу, которую я привела, прочитать можно двояко, но когда ты ее слышишь ушами (причем регулярно, с вариациями over the weekend, over next week), ошибиться в значении невозможно. Ну и плюс контекст.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 января 2021 г. 12:07

цитата Виктор Вебер

Я знаю английский хуже автора, поэтому доверяю.

Видимо, недостаточно:

цитата Виктор Вебер

But I would prefer to distinguish between the vague, which could mean anything, and the ambiguous

цитата Виктор Вебер

no commens

No comment. (нет, это не опечатка, буквы далеко друг от друга на клавиатуре. Точнее, опечатка, но написать вы хотели no comments. Распространенная ошибка русскоязычных).

цитата urs

over tomorrow

Завтра или "за завтра". Оч распространенная конструкция типа I'll do it over tomorrow.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 января 2021 г. 11:50

цитата Karnosaur123

ные не в меру пламенные комсомольцы готовы были отрекаться от родителей по идеологическим соображениям.

Они от них отрекались, потому что иначе пошли бы следом за родителями в ссылку. Когда в Америке начнут ссылать за республиканские убеждения, тогда и посравниваем.
Кинг выражает свои мысли и отражает свои убеждения. Кому они сильно противны — могут перестать его читать, как я перестала читать Лукьяненко. Правда, мне несколько странны такие сильные чувства относительно политики страны, находящейся на другом континенте, но если уж они действительно так сильны, то вот, выход есть.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 января 2021 г. 12:04
В западной традиции назначение сносок несколько другое, я бы сказала. Это действительно часть авторского текста. А у нас это обычно прим. ред. и прим. перев., которые либо объясняют, что скрипочка — это такой ящичек, на который натянуты кишочки, либо зачем-то сообщают годы жизни упомянутого в тексте исторического лица, переводят фаренгейта в цельсия и так далее, либо расписываются в собственном бессилии ("непереводимая игра слов"). А, и еще перевод иностранных выражений — напр., французских и испанских в английском тексте. Вот этого точно даже в дешевых американских изданиях для метро не делают — считается, что любой читатель пару слов на французском поймет сам.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 января 2021 г. 19:10

цитата dao8571428

тут вона щось постить https://www.instagram.com/alices_forest/

Дуже сподобалися роботи, вибачте, що не по темі.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 января 2021 г. 10:49
Ну да, то ли дело рым-болт. Вот его обязательно надо именно рым-болтом назвать, потому что это главное в книге "Девочка, любившая Тома Гордона". Главный герой, можно сказать. Пускай читатель цепляется за незнакомое слово посреди развязки. А динозавры — да кого волнует, тиранозавр или птеродактиль?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 декабря 2020 г. 23:14
Знаю, що вже дістала зі своїм Веґнером, але — може, є вже дата?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 декабря 2020 г. 19:57

цитата vxga

В девяностых, когда он только начал выходить

Это у нас он начал выходить в 90х. А так-то в начале 80х.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 декабря 2020 г. 09:40

цитата heleknar

можно было не знать про "мэйнстрим"

Нет, просто в 1995 году еще были люди, которые помнили, что мейнстрим — это и есть основной поток, массовая литература и т.д.
Как можно было не знать рассказ По, как раз непонятно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 декабря 2020 г. 10:34
Я сейчас перевожу про французских королей на английский, и какая же это каторга — все время помнить, что Карл это Чарльз, Анри это Генри, Франсуа это Фрэнсис, Алиенора это Элинор и так далее. Считаю, вполне они (англичане) заслужили за это быть у нас Карлами и Георгами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 декабря 2020 г. 17:55
А как там сам стих перевели? Хотя в любом случае, конечно, некузяво, но вдруг там как-то особенно красиво легло в строку. Или там нет самого стишка? Не помню, давно читала.

Страницы: 1234567891011...96979899100
⇑ Наверх