fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Kail Itorr
Страницы: 12345678910111213...275276277278279

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 июля 2023 г. 01:12
"Никогда такого не было, и вот опять" — два варианта перевода.

===

Seven Kings

Seven kings of the grey old cities,
(The grey, rime ancient sea)
Seven ghosts in the red twilight
And the soul of me.

Seven kings of the dusty ruins
(Age forgotten runes)
Brooding out on the world's wastelands
Like dim loons.

Seven kings of the shadow kingdoms,
(World old song of the sea)
Seven ghost trails leading
From vague antiquity.

Seven kings of the misty ages,
(Dusk of an autumn sky)
The rivers must flow to the ocean
And the wild geese fly.


Семь королей

Семь королей в серых старых твердынях
(Древнее море седое),
Семеро призраков в сумерках алых -
Дух мой взыскует покоя.

Семь королей в запыленных руинах
(Руны на каждой колонне),
Там, где средь пустошей помнят едва ли
Мира людского законы.

Семь королей — семь теней на картине
(Прикосновение к тайне);
Семь нереальных тропинок разъяли
Вечность на ломти преданий.

Семь королей, погребенных в пучине
(Мутная синь небосвода) -
Реки текут к океану устало,
Мраком напоены воды.


Семь царей

Семь царей и старый серый город
(Плеск предвечный серых волн морских),
Семь теней в кровавом полумраке,
Где надежды нету для живых.

Семь царей и пыльные руины
(Камни — в рунах сгинувших веков),
А вокруг — безжизненная пустошь,
Для которой нет красивых слов.

Семь царей и тень былого царства
(Песня моря, словно мир, стара),
Семь путей в забытую эпоху,
В никому не нужное вчера.

Семь царей и прошлого туманы
(Синевой попятнан небосклон):
Рекам суждено стремиться к морю,
Где давно распалась связь времен.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 21 июля 2023 г. 11:54
цитата drw
этот стих является эпиграфом для статьи Говарда "Something About Eve"
Ясно. Ну что ж, "непереводимая игра слов"...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 21 июля 2023 г. 01:33
Первое, как правило, переводят "кое-что о Еве" — но, господа хорошие, Ева тут ни при чем, а вот Канун кое-чего — очень даже да.

===

Something About Eve

Bugles beckon to red disaster,
Dead men gnaw at the coffined sod,
And we who ride for the One Black Master
Are leagued in the lists with the knights of God.


В канун Судного Дня

Хаос багряный бурлит в трубном голосе ангелов,
Вскрылись могилы, толпы мертвецов слышен вой;
Мы, Повелителя Тьмы нечестивая армия,
С воинством Господа выступим вместе на бой.


===

A Song Out of the East

Allah! The long light lifts amain,
And down the cliffs the breezes start,
And in zenana, Zanda's heart
Turns to the Pathan hills again.

Black Himalaya! — desert girt,
Days gone a slim-limbed Afghan girl
Flung back a dark and vagrant curl
And mocked the wind that tore her skirt.

What if the silken curtains sway
And window bars be careen gold,
When Khyber skies are blue and cold,
And caravans wind up the way?

By Fort Jumnid the kaffiyehs go,
The crisp air smokes the camel's breath —
But southern skies beat down like death,
And silver fountains mock below.

Allah! Men have but scanty ruth;
On Delhi cushions savagely
A rajah takes the kisses she
Gave freely to a Herat youth.


Восточная песнь

Аллах! Закат багряный догорает,
Вечерний ветер в окна дует хладный -
И в женской половине с грустью Занда
Афгана горы снова вспоминает.

Ах, чернь и злато древних Гималаев!
Когда-то, легконога и игрива,
Она сражалась с буйной темной гривой,
Смеясь над ветром, лезущим под платье.

На узких окнах — завесы из шелка,
Массивные решетки золотые...
А над Хайбером в небе вольно-синем
Орлов парящих слышен громкий клекот.

Тропой ползут морозной караваны,
Верблюдов вздохи дымкою клубятся...
А здесь, на юге, некуда деваться
От зноя, не помогут и фонтаны.

Аллах! И ныне вырывает силой
Раджа жестокий в атласных палатах
Те поцелуи, что она когда-то
Сама в Герате юноше дарила...


===

A Calling to Rome

There's a calling, and a calling and a calling me to Rome,
Where the columns prop the planets and the walls are marble foam.
Oh, the gilt upon the galleys and the purple on the prows,
Oh, the dark eyes deep and mystic and the circlets on the brows.


В Рим!

Я слышу Зов, надсадный глас набата — и в Рим спешу из чужедальних стран,
Где в небо упираются колонны, где мрамор стен податлив, как туман,
Где кораблей блистающих громады над пурпуром волны морской скользят,
Где очи черным омутам подобны и страстью тайной сладостно манят.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 июля 2023 г. 23:15
Elric8. — украинское. Поскольку по-русски первые два тома худо-бедно отработаны еще Вайсбротом, но флякопись третьего так никем и не выправлена...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 июля 2023 г. 23:09
Ритм классических "романсьеро", т.е. Гайаваты и Калевалы, но с дополнительной рифмовкой.

===


Senor Zorro

In the olden days of ancient lore,
When life was young and free,
He haunted Capistrano's shore,
Beside the western sea.
Zorro! Zorro the cavalier,
Zorro, highwayman bold,
Bandit, swordsman, man without fear,
Scorning both fear and gold.

Caballeros counted their beads to pray,
Rulers turned pale with fright;
Cavalier Don Diego by day,
Zorro the Ghost at night.
Zorro, wizard with the sword,
Who would guess aright,
That Diego, the Hacienda's lord,
Was Zorro the lord of Night?

And Zorro, the bandit, highwayman, was chivalrous, courteous, bold,
Robbed for the people's uplifting, not for the lust of the gold.
Like the knightly warriors of by-gone days; like Robin Hood of old.

Yet I think it was the thrill
Of the game,
Matching courage, wits and skill,
In the same;
Swift adventure, duels, flight
On plain and dale,
That made Zorro, lord of night,
Keep the trail.
Trail of battles, loot and raids,
Flash and leap of rapier blades,
Flight as swift, through midnight shades,
As the gale.

Swords to flash and nick again,
Men to laugh and trick again,
Gold to rife and share again,
Men, in strife, to dare again,
Maids to kiss and save again,
Men to hiss and brave again,
Swift flight in the dark again,
Men to fight and mark again,
Duels, raids, banditry, strife,
That to Zorro was the life.


Сеньор Зорро

В маске вычурной и странной
Людям он принес надежду
В Сан-Хуан-де-Капистрано
Близ морского побережья.
Зорро! Храбрый кабальеро!
Зорро! Гений острой шпаги!
Ночью все открыты двери
Хитроумному бродяге;
Грабит на большой дороге
Тех, кто грабит люд бесправный,
Зорро, вставший против многих
В одиночку, воин славный!

И не греют душу деньги,
Страх наместника снедает;
Дон Диего де ла Вега
Втайне маску надевает -
И не разгадать шарады,
Не узнать ночного вора
В благородном асендадо...
Так с огнем играет Зорро.

Наш бандит-разбойник Зорро благороден не по званью,
Не богатства он взыскует, действует из состраданья -
Словно рыцари из старых поэтических преданий.

Эти игры с маской черной
Он затеял для азарта,
Ловким и лихим напором
Ставя жизнь свою на карту:
Поединки и погони,
Приключенья и интриги -
Словно гость потусторонний
Из запретной темной книги.
И клинки в ночи сверкали,
И проклятия гремели,
Но ни серебром, ни сталью
Ранить Зорро не сумели.

Шпаги блеск разящий — снова,
Смех, обман дразнящий — снова,
Злато в пыль летело — снова,
Мятежи кипели — снова,
Целовать девчонку — снова,
Пнуть под зад подонка — снова,
Сплетни паутиной — снова,
В ночь сбежать картинно — снова...
Скачки, поединки, споры -
Вот что значит "жить" для Зорро.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 19 июля 2023 г. 02:54
Пытался впихнуть в ритм "Не для меня", не впихнулось.

===

The Songs of Defeat

We are they
Who must forever sing the songs of defeat.
Our souls go robed in dun and sombre grey
And all the roads are broken under our feet.

Suns burn in crimson thunder down the west
Reddening the blooms that Fate's black Titan picks.
But charring skeletons inside our breast,
Each blackened sunset hangs — a crucifix.

Not Christ alone was butchered on a Tree,
We have tasted fruits of deadly Eucharists —
We have followed the roads that lead to a shoreless sea
And our feet are bound in the Hells of Silence and mists.

We have not known the conqueror's trumpet song,
Ours is the briny cup of salt despair;
Not ours the laurel or the chanting throng —
We have fastened flowers of Death in our dank hair.

Ask not of the glories of dawns that have gone before;
The sunrise dreams are gone from our empty eyes —
The lines are down — the crimson sabres gore —
Ours the songs of defeat as starlight dies.

Ask not that bugle-voiced we once could sing
The riding song, the chanson and the boast —
The years are a sluggard moth a wasp can sting,
And we were born to fall before the Host.

For we are they that are born to songs of defeat —
The cup of gall and wormwood was our first drink —
Like ants we waver on Eternity's brink
And cry on God in vain for a winding sheet.


Песнь пораженья

Это — мы, проигравшие главное в жизни сраженье,
Это нам до скончания дней песни петь пораженья.
В наших душах ободранных — серость, и мгла, и туманы,
И все в мире дороги блуждают у нас под ногами.

Солнца пламень закатный пол-неба раскрасил багрянцем,
Рок и злая Судьба растворяются в медленном танце;
Но в крови нашей яд, отравляющий радости строфы -
В каждом черном столбе мнится крест на вершине Голгофы.

Не один Иисус был на Дерево Боли подвешен,
Вкус запретных плодов, он прекрасно известен нам, грешным;
Нам знакомы пути, что ведут к беспредельному морю,
В ад спускались не раз мы и плыли в туманах безмолвья.

Торжества рог победный трубит не для нас, побежденных,
Нам — отчаянья горькая чаша, удачи лишенным;
Не для нас льются ввысь соловьиные сладкие трели,
Нам венки сплетены из камелии и асфоделей.

Бесполезно нам грезить давно позабытою славой,
Наши очи пусты — не избыть ничего, не исправить.
Блеск разящих клинков, жар сражений кровавых — чужие;
Нам же — песнь пораженья и пепел, струящийся в жилах.

Песнь охоты, и конной погони, и пира хмельного,
Песнь любовной тоски, и мечты, и бандита лихого, -
Это все не для нас; наши годы немы и бесплодны,
Мы рождаемся лишь для того, чтобы гнить в преисподней.

Ибо нам суждено петь печальную песнь пораженья,
Суждено пить предательства пену и яд прегрешений;
Муравьями мы ползаем, духом и плотью убоги,
И молитвы возносим, не веря ни в черта, ни в бога.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 июля 2023 г. 18:52
Seidhe — всю жизнь именно так и говорил... да и у Говарда вроде так же в ритме.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 июля 2023 г. 17:03
В процессе перевода не смог удержаться от шуточки. В официальный текст перевода третий бейт не войдет, но здесь вставлю Ж)))

===

A Song of Bards

Chesterton twanged on his lyre
And he set the world afire;
Sing a song of Flecker, sing a song of Pope,
Sing a song of Dunsany, of Shakespeare, Poe and Dunsany
With all the world and England their scope.


Песнь Бардов

Честертон за лиру взялся,
Целый мир огнем занялся.
Флекер, Дансени и Поуп -
Скачет целый мир галопом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(Гете, Китс, мадам де Сталь -
Кто не скачет, тот ...)

Кольридж, По, Блейк и Шекспир -
Вот кто вертит этот мир!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 июля 2023 г. 01:26
Ышшо парочка. Первая, даром что простенькая, никак не лезла в формат, пришлось расширить.

===

Sea-Chant

Topaz seas and laughing skies,
Pleasant isles their mountains lift,
Where the sea-gull soars and flies
And the breezes drift.


Этюд южных морей

Ярко сверкают топазами воды,
Падает смех, словно дождь, с небосвода,
Служат надежной небесной опорой
Архипелагов тропических горы,
Ветер играет с волной шаловливо,
Чайки парят безнадежно-крикливы...


===

The Winds of the Sea

Over the hills the winds of the sea
Shake the boulder and bend the tree.
Face to face in the blinding blast,
Two ancient foes have met at last.
A long clay bluff lies red between;
In the hands of one a rifle lean
Speaks from the top of the red clay slope;
The other falls on his knees to grope
For a fallen gun with a sightless hand,
Death bums his brain like a rising brand.
And the other laughs at his blinded prey —
Under his feet the bluff gives way!
Hurled headlong down — the pine trees rock —
The bodies crash and the blind hands lock.
At the foot of the cliff two still forms lie
And the vultures gather along the sky.


Морской буйный ветер

Ветер выл, бушевало гневливое море,
Гнулся лес, содрогались скалистые горы.
И, стихиям назло, на крутом берегу
Враг заклятый на вызов ответил врагу.
Над обрывом, раскрашенным глиной багряной,
Они встали — и замерли, ружья сжимая,
И мгновение кипящей тянулось смолою...
Грохнул выстрел. И первый, сложившийся вдвое,
Потянулся к оружью, что вниз улетело,
И к подножью безжизненно рухнуло тело.
Разразился второй необузданным смехом,
Заглушая морские ветра гулким эхом -
И обрывистый край вниз пополз под ногою,
И легли под утесом недвижные двое.
...Человеческих глупых смертей не заметив,
Продолжал спорить с сушей морской буйный ветер...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 июля 2023 г. 01:11
Я не издатель.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 июля 2023 г. 00:53
Это снова-таки пришлось преобразовать в нормальное стихотворение, и вышло на удивление легко.

===

The Road to Freedom

Some day I'm going out on the Road —
I'll pound the pavements, grab the blind baggage
And ride the brake beams.
I'll sit in the jungles and talk with 'boes and their gay-cats.
I'll hobnob with the grifters, the panhandlers and the bindlestiffs;
I'll get their philosophy on things and then —
I'll turn out things like Gorky, London and Tully?
Like Hell I will — they'll haul me off a sand car
With a smashed skull and say, "The brakies are a tough gang
Along this road."


Дорога к свободе

Когда-нибудь я выйду на Дорогу,
Чтоб шаг был гулкий, как по крышке гроба!
Я влезу в товарняк на перегоне -
И черта с два в пути меня догонят!
Бродяги, попрошайки, аферисты,
Чьих темных дел не знает сам нечистый, -
Они моими спутниками станут,
Суть жизни их и смысл я узнаю...
А после — словно Горький, Лондон, Талли, -
Все наизнанку выверну? Едва ли!
Тогда б мне череп кирпичом пробили
И бросили в трущобах Луисвилля,
Сказав: Дорога, други, не для слабых,
И жизнь на ней — не повод для забавы...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 июля 2023 г. 22:04
Снова стандартное. Откуда Говард взял "Гилбан", хз, моя не нашел.

===

The Plains of Gilban

Red swirls the dust
O'er the Plains of Gilban,
Stirred by the breezes that eddy the air.
Carpeted, mingled, crimsoned with sword rust;
Ages' old relics of fierce battles there.
West turns to umber,
Ghastly the white east;
O'er the red desert sands
Sinks the sun dim.
Like an old high priest
Over the vague lands,
Whisper the winds from the horizon's rim.


Равнина Гилбана

Красные вихри встают
над равниной Гилбана,
Пыльные тучи степные ветра поднимают:
В ржавчине тысячелетней лежат истуканы,
Древних сражений обломки трава пожирает.
Запад во тьме,
затянуло восток белой мглою,
Солнце исчезло в кровавой
небесной вуали -
И, словно храмовый хор,
над бесплодной страною
Воют ветра, но слова их запомнят едва ли...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 июля 2023 г. 14:26
Орка и Дракон тоже. К Иссоле есть некоторые замечания, ей я как-нить потом займусь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 июля 2023 г. 23:01
Тут более-менее стандартно.

===

The Oaks

The great grey oaks by the banks of the river,
Whose roots are steeped in the blood of men;
They brood in the twilight, still, forever;
The songs they hear, they mutter again —
Hear ye the songs the oak trees mutter in the grisly twilight by the river.


Дубы

Могучие дубы с листвой седою
Растут над кручей, над речным потоком.
Поили корни их людскою кровью;
Стоят они веками одиноко -
И мрачные их с ночью разговоры
Река уносит вдаль и топит в море...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 июля 2023 г. 23:01
Да нет, первые романы серии (которые переводил не я) вполне прилично сделаны, я там для файлотеки только некоторые штрихи правлю, не стиль.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Лучшая космоопера > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 июля 2023 г. 10:21
цитата URRRiy
"Гиперион" все таки фундаментальная в идейном смысле вещь
Так и ВК куда уж фундаментальнее, но фэнтези ведь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 июля 2023 г. 02:04
Как и это.

===

The Phases of Life

Life is the same, yet of many phases.
There is as much difference in the phases of life
As there is between a beauty in her evening gown
Sipping tea and talking of art
And the same girl squatting in the weeds with her drawers down.


Фазы жизни

Одна и та же жизнь у нас бывает в разных фазах.
Чем различаются они? Ответить можно сразу:
Вот, например, красавица, в руке бокал с коктейлем,
Литературный спор ведет о Рильке и Верлене;
Она же — да простят мне слог Корбьера и Вийона, -
Сидела вечером в кустах, спустивши панталоны...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 12 июля 2023 г. 21:43
Снова пришлось переделывать в нормальное стихотворение.

===

The Primal Urge

The wild geese fly south, carving the cold blue sky
In wedge-shaped patterns.
A woman spreads her legs for a man not her husband —
They follow the primitive urge, yet
We praise the geese and kill them,
We denounced the woman and
Ostracize her.


Зов природы

Дикие гуси стремятся на юг,
клиньями небо взрезая.
Женщина не перед мужем своим
ноги, урча, раздвигает.
То и другое у нас мудрецы
зовом природы считают,
Но — о гусях мы слагаем стихи,
их на охоте стреляя,
Женщину ж мы за такие дела
громко и вслух осуждаем...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 июля 2023 г. 17:43
Все-таки нет. Здесь по тексту явно речь о том самом Боге, которого "те идиеты внизу" славят по туманно-невнятным книженциям словами жрецов сообразно устаревшим ритуалам, с воскурениями и трубными гласами сообразно указаниям первосвященника. Т.е. товарищ восстал против церкви и системы, а не против божества. А это еретик, не язычник.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 июля 2023 г. 16:19
В данном случае, по сути стихотворения, все же еретик. Язычник прославлял бы разных Богов.

Страницы: 12345678910111213...275276277278279
⇑ Наверх