Пол Линч «Благодать»
...«эпическая фреска, плутовской роман и захватывающая история взросления одновременно» (La Vie). Итак, познакомьтесь с четырнадцатилетней Грейс. Однажды морозным утром мать выволакивает ее на улицу, остригает ей волосы, велит переодеться в мужскую одежду и отправиться в путь — иначе в Ирландии на заре Великого голода ей не выжить. Так начинается галлюцинаторно яркая одиссея по невыносимому миру, воплощенная в гипнотической прозе, которая «струится, как хороший ирландский виски»...
Номинации на премии:
|
номинант |
Премия Вальтера Скотта / Walter Scott Prize, 2018 // Историческое произведение |
Рецензии:
— «Пол Линч. Благодать», 2025 г. // автор: Дарья Сиротинская
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Anna_V_Bard, 19 января 2026 г.
Пол Линч «Благодать» (роман).
Переводчик: Шаши Мартынова.
Это книга для тех, кто не боится сложной, выстраданной прозы. Это не развлекательное чтение, это — опыт.
Действие происходит в Ирландии 1840-х годов, на пороге Великого голода. Четырнадцатилетняя Грейс отправляется в вынужденное паломничество по опустошенной стране. Волосы ее острижены, одежда мужская и непривычная, а дома осталась мать с другими, более маленькими детьми, мать, которая выставила ее за порог выживать самостоятельно. Такова жизнь, таковы обстоятельства... С этого момента начинается ее странствие по вымирающей стране, где стираются границы между добром и злом, реальностью и мистикой, благодатью и проклятием. Путь Грейс — это не метафора духовного поиска, это физическая борьба за жизнь! Ведь главное для нее сейчас — остаться в живых.
Сила романа — в его гипнотическом, скупом на знаки препинания стиле. Длинные, текучие предложения Линча не дают читателю передышки, погружая его в измененное состояние сознания, сродни тому, в котором пребывает сама Грейс. Мир через ее глаза видится как серия сюрреалистичных картин: заснеженные поля, умирающие деревни, странные встречи с такими же потерянными душами. Этот стиль сначала может смутить, но именно он создает непередаваемую атмосферу трагизма и отчуждения. Я восхищаюсь переводчицей, которой так виртуозно удалось воплотить этот текст в русском варианте, стилизовать его под некую разговорную речь, диалект, гармонично представив его потоком сознания главной героини, замешанном на фольклоре. Самое удивительное то, что текст этот полон непередаваемого метафорично-поэтичного лиризма! Соглашусь, что он требует некоторого времени на адаптацию, но как только вы к нему привыкнете, то начнёте получать особое удовольствие!
Что касается главной героини Грейс (англ. Grace — Благодать), то она не просто героиня, она — символ. Символ стойкости, невинности, утраченной в аду катастрофы, символ той самой «благодати», которая позволяет человеку сохранить человечность, когда вокруг все её теряют.
Читая «Благодать», проживаешь эту боль вместе с героиней, а выходишь из чтения изменённым, с новым пониманием ценности жизни, хлеба и простого человеческого участия. Мощно, тяжело, незабываемо.
Fауст, 11 сентября 2025 г.
Причудливо и проникновенно
Перед нами, в общем, боллитра о Великом голоде в Ирландии, но очень необычно написанная. Перевод, пожалуй, переусложняет то, что наворотил автор, однако при всей избыточности основную специфику передаёт. Текст требует довольно длительной адаптации. Привычки. Но после — читается.
Представляет он собой странный сплав имитации разговорной речи, чего-то вроде потока сознания, фольклорных мотивов и богатого, метафорично-поэтичного лиризма.
Роман в чём-то исторический, в чём-то социальный, в чём-то психологический, но при этом с причудливо вплетёнными этническими и мифологическими мотивами. И настолько жёсткий и откровенный в деталях сюжета, что приобретает какую-то странную фэнтезийно-хоррорную ауру.
Автор достаточно ярко подсвечивает экономико-политические причины трагедии, которую живописует, но роман не тонет в обличениях общественного строя. Текст буквально напичкан всякой мерзкой жестью, но проходит по канату и не обрушивается в бесцельный натурализм.
Сравнения, приходящие мне на ум, будут странными, в силу специфики моего читательского опыта, и кому-то покажутся абсолютно нерелевантными. Но по сочетанию какой-то особой тошнотворной красоты и смысловой насыщенности мне вспоминаются «Больница преображения» Лема и главы о спуске в священные глубины под Ишориолом из «Великой Ордалии» Бэккера.
В общем, одно из самых ярких книжных впечатлений за несколько лет.