Ричард Бротиган «Уиллард и его кегельбанные призы. Извращённый детектив»
- Жанры/поджанры: Постмодернизм
- Общие характеристики: Семейно-бытовое | Пародийное | Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Книжный проект «Скрытое золото» начинается с никогда прежде не издававшейся на русском языке книги Ричарда Бротигана «Уиллард и его кегельбанные призы». Бротиган не похож ни на кого, как и его книги, недаром их назвают «романы-бротиганы». «Уиллард и его кегельбанные призы. Извращенный детектив» — как раз такой «бротиган» 1975 года, по прихоти судьбы оставшийся неизданным в нулевых, когда в России случился натуральный всплеск интереса к Бротигану. В творческой биографии автора он был шестым опубликованным и вторым в серии романов, пародирующих литературные жанры (фантастику, вестерн, детектив и т. д.). В данном случае Бротиган играл с садомазохистской литературой, но на самом деле речь в романе, как обычно у Бротигана, — о разъединенности людей и невозможности понять друг друга. Комические, абсурдные и грустные взаимодействия всех этих персонажей и составляют ткань романа, зыбкого и щемящего, как черно-белое французское кино — или мучительная джазовая проза Бориса Виана.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Stout, 15 декабря 2021 г.
И это точно — нужно быть гениальным, чтобы написать подобную муть. То есть, роман мне зашел, но не особо понравился. Одноразовая вещь, интересная в конкретном историческом контексте и периоде. Начало вроде бы прикольное, отдельные места тоже, но в целом скучно. Вяло. Не спасает даже вариант рассматривать вялость как «фишку» автора / изюминку произведения для достижения комичности. Не смешно, честное слово. Бесконечные повторы и «флэшбеки» быстро надоедают. И не верьте аннотации, уверяющей, что «Уиллард...» чем-то похож на прозу Бориса Виана. Ворон больше похож на письменный стол, чем «Уиллард...» на прозу Виана. И вообще: Виан — это еще одно «наше всё«! Шучу, разумеется, при этом творчество Виана искренне люблю и ценю. Однако факт, что слушая Бротигана, я пару раз вспомнил произведения Франсуазы Саган. В причине пока сам не разобрался, но не суть.
Немного жалею, что не прочитал в оригинале, а слушал аудио на русском (текст на английском добыл только сегодня). К исполнению претензий нет — Александр Дунин прочитал отлично, существенно подняв мою оценку произведения. Есть вопросы к переводчику. Кстати, перевод 2021 года разные «продавцы» приписывают либо Немцову и Гузману, либо только Гузману. Вроде бы аудиокнига начитана по сборнику этого года, куда входят «Несчастная женщина» в переводе Анастасии и «Уиллард...». В любом случае, есть несколько мест, которые сильно режут слух. Используемое слово выбивается из контекста. Скажем, неоправданный выбор «мирного времени» вместо «тихо» или «спокойно» для исходного «peaceful time». А в ряде случаев более яркое сравнение приводит к усилению эффекта от прочтения (вот только нужно ли это и хотел бы этого автор — отдельный вопрос). А еще «Средняя вилка» сильно смущает. Не к месту. И даже не особо смешно, если еще помнить о Северной Вилке и Южной Вилке. Не слышал, чтобы у нас практиковали Новый Йорк или Город Святого Петра. Поэтому я за Мидл-Форк — считаю это более естественным.
Вывод: ради формирования своего собственного мнения можно прочитать или прослушать, лучше в оригинале. Можно будет сказать, мол, да, я тоже знаком(а) с этим произведением... Итого 4 балла за книгу в переводе на русский + 1 балл за озвучку.