Эдоуб Джеймс «Зелёная пуповина»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Генетические эксперименты, мутации | Фантастические существа
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Эндрю лежал на старой тахте и наблюдал, как по потолку ползут стебли плюща. Вся его хибара и весь участок заросли этим плющом. Главное — правильно ухаживать за растением.
Входит в:
— антологию «The Ninth Pan Book of Horror Stories», 1968 г.
— антологию «Таящийся ужас 3», 1993 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Козлов, 15 сентября 2021 г.
«Ужасный» рассказ в жанре ужасов, превратившийся в не менее ужасающий русский перевод. Первым звоночком стало то, что герой ушел смотреть очередную серию «Звездных войн». Может, все-таки, «Стар Трэк»? И я отправился искать оригинал. Не «Стар Трэк» и, даже, не «Звездный крейсер Галактика». В оригинале: «The Beverly Hillbillies» — непереводимая игра слов, по крайней мере, для 90х годов. «Старые российские переводы, где вырезают целые абзацы, потому что слова нет в словаре», — подумал я. Но, нет! Переводчик дополнил всё, что можно и что нельзя. Естественно, есть трудности перевода. Особенно, если ты никогда не слышал, что «португальский кораблик» — это вид медуз. Я понимаю: пираканта может стать олеандром, пекинес превратиться в собачонку, а сенбернар — в крупную овчарку. Но как имя Мелисса можно перевести, Кэтрин? А «даму-христианского ученого», как «сторонницу борьбы за равноправие женщин»? Свои нововведения переводчик обыгрывает довольно интересно: в пародийном ключе рассказа. Но оригинал зачем-то убил. Чем «сверкающее зеленое пламя» хуже «искрились на солнце изумрудно-зеленые побеги», а «неторопливая изумрудная река» — «мягкими волнами опадали на землю». И вообще, уход с кладбища при луне, тихо опустившейся в ледяные воды моря, внезапно, стал кормлением плюща при солнце, вставшем из-за кромки горизонта, озаряя своими теплыми лучами океанскую гладь. Рассказ хорош и в переводе. Иначе я бы не искал оригинал. Но, всё же, короткий, изящный пародийный рассказ ужасов стал на русский непереводим. Это смешно — но я в ужасе.