fantlab ru

Джун Ч. Л. Тан «Нефрит. Огонь. Золото»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.50
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Нефрит. Огонь. Золото

Jade Fire Gold

Роман, год

Аннотация:

Ан Она — никто. Девушка без прошлого и семьи. Алтан Он — потерянный наследник, лишённый возможности взойти на престол. Когда они встречаются, Алтан видит в девушке возможность вернуться на престол. Ан видит в юноше способ наконец узнать прошлое и понять свои смертоносные магические способности. Покидая вечные пески пустыни, они отправляются на поиски феникса и дракона, которые могут поведать о том, как вернуть принадлежащее им по праву. Но цена, которую молодым людям придется заплатить за эти знания, намного больше, чем они могли себе представить.


Рецензии:

Издания: ВСЕ (3)
/период:
2020-е (3)
/языки:
русский (1), английский (2)
/перевод:
Т. Димчева (1)

Нефрит. Огонь. Золото
2022 г.

Издания на иностранных языках:

Jade Fire Gold
2021 г.
(английский)
Jade Fire Gold
2021 г.
(английский)

страница всех изданий (3 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  2  ]

Ссылка на сообщение ,

Слабо написано и слабо переведено.

Самое большое впечатление производит манера речи персонажей. Они изъясняются как конфуцианцы на приёме у психотерапевта, нечеловечески тяжёлыми декларациями, включая и крестьянку из пустынной глухомани, которой по произволу автора прикручена эрудиция на уровне студентки столичного университета. По форме. А по содержанию — наивно и заполошно, если не сказать истерично, как подростки, а не очень юные, но самостоятельные взрослые, кем по факту являются.

И ещё такое ощущение, что автор очень хотела писать стереотипный «женский роман», но что-то (остаётся надеяться, что искреннее увлечение, а не корыстный расчёт) заставило её (увы, не очень-то ловко) насытить сюжетную канву политической интригой и типовыми штучками из сянься.

Свою лепту внесла переводчица. Я не сличал с текстом оригинала, так что не могу судить об общем уровне перевода и отличить её косяки от стилистических неудач автора. Но я определённо не могу взять в разум, как вообще возможно настолько налажать с транслитерацией китайских имён. «Сивангму» и «Хонгуоди» неприятно бросаются в глаза. А ещё я не знаю, где перевёрнут нормальный китайский порядок Фамилия-Имя — в переводе или оригинале — но выглядит это по-фрически.

Оценка: 4


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх