Джун Ч. Л. Тан «Нефрит. Огонь. Золото»
Ан Она — никто. Девушка без прошлого и семьи. Алтан Он — потерянный наследник, лишённый возможности взойти на престол. Когда они встречаются, Алтан видит в девушке возможность вернуться на престол. Ан видит в юноше способ наконец узнать прошлое и понять свои смертоносные магические способности. Покидая вечные пески пустыни, они отправляются на поиски феникса и дракона, которые могут поведать о том, как вернуть принадлежащее им по праву. Но цена, которую молодым людям придется заплатить за эти знания, намного больше, чем они могли себе представить.
Рецензии:
— «Рецензия на книгу Джун Ч. Л. Тан «Нефрит. Огонь. Золото»», 2022 г. // автор: Мария Руднева
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
torbasow, 5 февраля 2026 г.
Слабо написано и слабо переведено.
Самое большое впечатление производит манера речи персонажей. Они изъясняются как конфуцианцы на приёме у психотерапевта, нечеловечески тяжёлыми декларациями, включая и крестьянку из пустынной глухомани, которой по произволу автора прикручена эрудиция на уровне студентки столичного университета. По форме. А по содержанию — наивно и заполошно, если не сказать истерично, как подростки, а не очень юные, но самостоятельные взрослые, кем по факту являются.
И ещё такое ощущение, что автор очень хотела писать стереотипный «женский роман», но что-то (остаётся надеяться, что искреннее увлечение, а не корыстный расчёт) заставило её (увы, не очень-то ловко) насытить сюжетную канву политической интригой и типовыми штучками из сянься.
Свою лепту внесла переводчица. Я не сличал с текстом оригинала, так что не могу судить об общем уровне перевода и отличить её косяки от стилистических неудач автора. Но я определённо не могу взять в разум, как вообще возможно настолько налажать с транслитерацией китайских имён. «Сивангму» и «Хонгуоди» неприятно бросаются в глаза. А ещё я не знаю, где перевёрнут нормальный китайский порядок Фамилия-Имя — в переводе или оригинале — но выглядит это по-фрически.