Джеймс Типтри-младший «Границы бытия»
Роман о взаимопомощи цивилизаций — негуманоидной и человеческой. О взаимопомощи в момент смертельной угрозы всему живому в Галактике.
О любви негуманоидных существ — какая она эта любовь?
О Разуме — сверхцивилизации — спасителе Галактики. О взаимопонимании всех трёх цивилизаций.
Роман был номинирован на премию Хьюго, но писательница сняла его с голосования.
В произведение входит:
|
- /языки:
- русский (2), английский (2)
- /тип:
- книги (2), самиздат (2)
- /перевод:
- А. Засеев (2)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vam-1970, 7 января 2019 г.
Просмотрев фантлаб по этому роману , был поражён, как мало, ничтожно мало читателей ознакомились или прочитали данное произведение — 5 человек!!!!!! Нет ни отзывов , ни аннотации!
Хотя роман и не имеет премий, могу смело сказать, прочитав почти все рассказы А.Шелдон, роман начисто забивает её рассказы, получившие премии, и на порядок выше по целостности и весомости, и по содержанию , и по психологии.
И непонятны позиции ведущих издательств, не издавших его.Только самиздат решился на это. И не прогадал. На сегодня это единственное окно доступа к замечательным произведениям, ускользнувшим от русскоязычного читателя.
Автор, наверно, впервые в литературе взялся за масштабное описание цивилизации и, особенно — Разума, негуманоидов. Слегка коснулся Разума Сверхцивилизации. Отобразил взаимный контакт трёх Разумов: Сверхцивилизации, Разума негуманоидов и Разума экстрасенсов человечества.
Финал не хэппи-энд, но положительный, хотя как это назвать- персонажи живы, но потеряли родные миры навсегда.
Подробно анализировать роман трудно — не знаешь, с какой стороны подступиться. Настолько он всеобъемлющ.
Могу только написать, что Алиса Шелдон посвятила роман своему мужу -HDS -«Вместо несбывшегося». HDS — Хантингтон D. Шелдон.
Роман о ВЕЧНОМ БЫТИИ.
Замечания к переводчику- негуманоиды не могут себя называть людьми и человеками, как в вашем тексте. Очевидно, что вариации этим словам — «разумное».
А так получается аналогия , когда инопланетяне имеют ФИО английские и говорят по -английски.
Даже , если автор так написала, переводить надо логично. Но спасибо за перевод -в остальном он блестящ — трудно понять психологию негуманоидов в фантастике, но вы перевели очень доступно и понятно. Текст довольно труден для изложения.