Роберт Блох «Бард в руке»
Некий окололитературный деятель, основатель самозваного «Ордена верности музе», рекомендует своим читателям творчество пребывающего ныне в сумасшедшем доме поэта-графомана Саркофагуса У. Дриббла. Похвалы выдержаны в самых восторженных и превосходных тонах…
Первая публикация: в фэнзине «Fantasmagoria», #1, March 1937.
В сети доступен перевод Бориса Савицкого под названием «Бард в руке».
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 11 сентября 2021 г.
Будучи ещё одним фэндомно-фэнзиновским произведением, этот коротенький рассказ наверняка покажется до крайности малоинтересным основной массе потенциальных читателей. Но для истых поклонников Блоха – чуть ли не обязателен для прочтения…
Завязка сюжета: некий окололитературный деятель, основатель самозваного «Ордена верности музе», рекомендует своим читателям творчество пребывающего ныне в сумасшедшем доме поэта-графомана Саркофагуса У. Дриббла. Похвалы выдержаны в самых восторженных, превосходных тонах…
Сей литературный опус, несомненно, относится к юмористическому жанру, а вполне возможно, – и к более узкому его направлению — пародии. Не являясь ценителем и знатоком поэзии, могу лишь догадываться, что достаточно юный в те годы <двадцатилетний> РБ высмеивает здесь стихотворные потуги своих приятелей и/или совсем уж малознакомых людей из числа начинающих авторов, публиковавшихся в многочисленных журналах и журнальчиках той поры. Не удивлюсь, если в число оных входил также его друг Генри Каттнер (который, как ныне хорошо известно, пробовал свои силы в равной степени и как писатель, и как поэт). На такие мысли наводит тематика первого из троицы включённых в рассказ стихотворных твАрений (хе-хе!).
Стиль основной части текста — откровенно хулиганский, юмор – нарочито буффонадный; стишки Дриббла – чистейший сюр (если вообще не психоделика!?)...
Но раритетность этой истории, её малодоступность (до самого недавнего времени!), делает данную «вещицу» украшением коллекции буквально любого из фанатов РБ.
Наикачественнейший (за исключением одной малюсенькой детали, в отношении к-рой мы не смогли прийти к взаимному согласию!) перевод уважаемого Бориса Савицкого от души рекомендую!..