Роберт И. Говард «Лев Тивериады»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Ближний Восток ))
- Время действия: Средние века
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Битва в долине Евфрата подходила к концу. Войско арабского эмира обращено в бегство, но двое — сын эмира Ахмет и его друг франк Джон Норвальд — продолжали сопротивляться. В конце концов им навстречу выезжает сам Зенги-эш-Шами, получивший прозвание Льва Тивериады. Он избивает Ахмета, и Джон, видя это, клянется Зенги, что когда-нибудь заставит Льва Тивериады заплатить этот долг...
Входит в:
— сборник «Sword Woman And Other Historical Adventures», 2011 г.
- /языки:
- русский (6), английский (2), французский (1)
- /тип:
- книги (8), самиздат (1)
- /перевод:
- П. Луине (1), М. Скородёнок (4)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mytreus, 5 октября 2012 г.
Противоречивые чуства вызывает рассказ. Радует достаточно нетривиальный выбор сеттинга — крестовые походы, мусульманская сторона — и исторического персонажа, неизвестного широкой публике. Однако нужно понимать, что реальность рассказа соответствует исторической реальности лишь в общих чертах. Это касается как образа Зенги, показанного тёмным властелином, готовящемся поработить Европу, так и деталей — Усама ибн Мункыз в описываемое время уже не состоял при Зенги, а юный Саладин вообще едва ли с ним не встречался.
Если выразить суть рассказа в одной фразе — «Заслуженная кара настигает злодея спустя десятилетия» — мы поймём, что Говарда интересует не история, а эпос. Взять хотя бы первую главу: архетипичный северный варвар двуручным мечом сокрушает окруживших его врагов, жестокий военачальник цинично нарушает клятву. Трудно отделаться от мысли, что всё это происходит в Хайборийскую эпоху. Во второй главе следуют отмеченные эпичностью авторские обобщения на широком историческом материале. Беда в том, что рамки рассказа для них тесноваты, тут больше подошёл бы формат повести. Тем не менее, у эпоса свои достоинства, есть в повествовании фразы, от которых действительно захватывает дух: The years passed, glittering, star-strewn, gilt-spangled years to the rider in the shining saddle, to the lord in the golden-domed palace; black, silent, bitter years in the creaking, reeking, rat-haunted darkness of the galleys.