Артур Конан-Дойль (псевдоним) «Нож танцовщицы»
- Жанры/поджанры: Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь | Европа (Западная | Северная ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Входит в:
— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения» > Отдельные повести и рассказы
Аудиокниги:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
kmk54, 19 сентября 2015 г.
Впервые этот текст появился в 1908 г. в издании типогр. «Герольд» — время расцвета бульварных приключений Шерлока Холмса и прочих сыщиков, авторства безымянных писателей. Для придания некой достоверности было дано и англ. название «The knive (?) of a dancing girl». Вскоре его подсунули П.П. Сойкину для публикации в «Полном собр. соч», якобы перевод с рукописи некоего Г.С. (видимо уже боялись, что Сойкин будет сверять с англ. изданиями). Потом он появился только в 1993 году в 12-ти томнике под редакцией Б.С. Акимова и издавался ещё 4 раза до 2002 г. без указания переводчика. Но с 2002 г. — переводчик уже сам Б.С. Акимов, который родился в 1951 году. А с 2013 года, с лёгкой руки изд-ва «Клуб семейного досуга», переводчиком стал А. Горский (1907-1980). Конечно, по году рождения он явно подходит лучше!? Видимо, только родившись, он уже свободно владел английским.
Вот начало рассказа в издании Сойкина (1909) и Бертельсмана (2014):
Сойкин: «Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, а потому и проспал утром свой обыденнный час вставанья. Громкий стук в дверь разбудил меня. — Вставайте, мистер Ватсон, — услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, — к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запискою. — Пошлите его сюда. Записка моего друга была чересчур лаконична: «Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас». Меня изумило появление Холмса в Лондоне. Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт,...»
Бертельсман: «Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, потому и проспал утром свой обычный час вставанья. Громкий стук в дверь разбудил меня.
— Вставайте, мистер Ватсон, — услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, — к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запиской. — Пошлите его сюда.
Записка мое друга была чересчур лаконична: «Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас». Меня изумило появление Холмса в Лондоне. Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт,...»
И это даже в новой редакции?... Поменяли лишь одно слово — «обыденный» на «обычный».
Ну, с Б.С. Акимовым, всё ясно. Но зачем было нужно тревожить прах разведчика А. Горского? Может быть, помогали родственникам?... Очень сомнительно.
vesnyshka, 23 апреля 2015 г.
Очень низкопробная пародия на Мастера. Промахи такие, что сам бы Холмс, мне кажется, вызвал автора на дуэль. Вся эта череда — и тут ему улыбнулась удача, и здесь ему повезло, и вот там удача была на нашей стороне. Чёрт побери, нужно было на первой же странице написать, что и как — удача ведь так и пёрла со всех сторон, зачем растягивать? А вот это «Холмс пошутил» в одном из эпизодов послужило тому, что я закрыла книгу, решив, что с меня хватит этой подделки. Но позже дочитала, чтобы узнать, чем же вся эта канитель закончится, стараясь по диагонали пробегать описания действий липовых Уотсона и Шерлока.
А ещё разочаровали составители Полного собрания сочинений о Шерлоке Холмсе (авторский сборник Харьков, Белгород: Книжный клуб «Клуб семейного досуга»), поместив в него последним этот «нож». Такая оплеуха читателям. Когда ты смакуешь каждое произведение и, дочитывая второй том, стараешься насладиться последними приключениями полюбившейся парочки, тебе на десерт подсовывают это, испортив всё послевкусие.