Болеслав Лесьмян «Новые приключения Синдбада Морехода»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
witkowsky, 10 мая 2012 г.
Одна из самых чудесных работ Юрия Петровича Вронского (того самого, что в рассказе Брэдбери перевел знаменитую миниатюру Байрона «В серебристой лунной мгле»). На этой книге выросло целое поколение российских-постсоветских детей в 1990-е), переиздана в составе огромного — включившего также и русские стихи Лесьмяна собрание, выпущенного издательством «Вахазар» в Москве году в 2006. Сколько видано в кино разных римейков Синдбада, — а этот, прозаический, все равно лучше остальных. Как писал А. Цветков, счастье Лесьмяна — не дожил ни до войн, ни до оккупаций.
А ведь для него, для русско-польского еврея, польский как основной язык творчества, был сознательным выбором: он мог стать и русским писателем. Не Лесьмян поставил на польский, как отчаянья ставят на зеро — и выиграл. Все-таки со всеми оговорками это ПЕРВЫЙ польский поэт ХХ века.
Жаль, на Фантлабе нет библиографии Лесмяна. На всякий случай сообщаю данные лучшего и самого полного издания Лесьмяна на русском языке:
Болеслав Лесьмян. Безлюдная баллада, или Слова для песни без слов. Поэзия. Театр. Проза. М., Рипол-Классик; Вахазар. 2006. 800 с.
Переиздание романа «Мореход и Морской дьявол» — см. на страницах 372-597. Перевод прежний.
Две новеллы Лесьмяна в том же томе определенно относятся к жанру, пограничному между фэнтези и собственно сказкой. С публикации перевода одной из этих новелл в Киеве, в 1900-м году («Перевод М-ва») начинается история «русского Лесьмяна — как в переводах с польского, так и в собственно того, что написано по-русски.
А стихи Лесьмяна, полагаю, к жанру фантастики можно отнести чуть ли не все.