Сирил Корнблат «Две судьбы»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Темпоральная фантастика, хроноопера )
- Общие характеристики: Социальное | Приключенческое
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Америка (Северная Америка ) | Европа ) | Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ) | Европа )
- Время действия: 20 век | Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования | Становление/взросление героя | Спасение мира
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Что было бы, если бы А. Эйнштейн не подписал адресованное Ф. Д. Рузвельту письмо о необходимости разработки в США А бомбы, — да и самого письма не было бы?..
Для проверки таких гипотез существуют «параллельные времена», — с оккупированными Германией и Японией США. Герою рассказа, — сотруднику известного в «нашей» реальности«Манхэттенского проекта», — после принятия дозы галлюциногенов странствие в параллельный мир удалось. То, что он там увидел, устранило все сомнения в этичности собственных занятий по созданию ядерного оружия... Возвратился он из своего «странствия» преисполненным решимости продолжить свои труды...
Входит в:
— сборник «A Mile Beyond the Moon», 1958 г.
— антологию «Great Short Novels of Science Fiction», 1970 г.
— сборник «The Best of C. M. Kornbluth», 1976 г.
— антологию «Валгалла», 1986 г.
— антологию «The World Treasury of Science Fiction», 1989 г.
— антологию «Isaac Asimov Presents The Great SF Stories: 20 (1958)», 1990 г.
— антологию «The Fantastic World War II», 1990 г.
— антологию «Необъятный двор. Выпуск 2», 1992 г.
— сборник «His Share of Glory: The Complete Short Science Fiction of C. M. Kornbluth», 1997 г.
— антологию «One Lamp: Alternate History Stories from The Magazine of Fantasy & Science Fiction», 2003 г.
- /языки:
- русский (3), английский (12), итальянский (3)
- /тип:
- книги (16), самиздат (2)
- /перевод:
- А. Кон (3), Д. Коссато (3), С. Сандрелли (3)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
god54, 8 января 2023 г.
Вполне приличное произведение, хотя я на дух не переношу альтернативную литературу, и в первую очередь русскоязычную. Вполне приличный текст, неплохой сюжет, но финал очень снизил оценку. Такое восприятие, что автор очень спешил хоть как-то завершить произведение и как можно быстрее, что уложился ровно в десяток страниц. А окончательное мнение о книге всегда складывается по финалу!
igorperunov, 6 сентября 2017 г.
Весьма достойная для своего времени вещь, учитывая год публикации и неоспоримое влияние оказанное ею на < Человека в Высоком замке > Дика. Для своего времени настоящая бомба, учитывая тогдашний консерватизм американского общества. Собственно это готовый сценарий к фильму. Удивительно, что так и осталась неэкранизированной, впрочем как и роман Финнея < Меж двух времён >, да и тот же < Человек в Высоком замке > , телевизионную версию которого можно воспринимать лишь как вымороченную попытку героизации того, чего в мире романа Дика просто нет. К сожалению есть только одно бумажное издание повести, при том, что ни в одной антологии, посвященной альтернативной истории места ей так и не нашлось. Довольно убедительно, хоть местами и наивно описан этот новый мир, в котором ты врядли надолго задержишься.......
Seidhe, 17 октября 2016 г.
По большому счёту, мне сложно назвать повесть Сирила Корнблата «Две судьбы» шедевром или хотя бы выдающимся произведением. Да и корявый перевод, ходящий по сети, очарования ей не добавляет. Но вместе с тем, у повести есть несколько достоинств, которые, на мой взгляд, перевешивают её недостатки, и делают её достойной прочтения.
Прежде всего, «Две судьбы» — это одна из первых в послевоенной фантастике попыток обратиться к теме «победа стран оси во Второй Мировой войне». Подчёркиваю особо — в послевоенной, потому как и до 1945 года было написано несколько произведений-предостережений разной степени художественности о том, к чему может привести победа фашизма. Не стану утверждать, что мир победивших Германии и Японии получился очень уж реалистичным, но некоторые моменты — достаточно интересны. А вот оправдание атомной бомбардировки, которым повесть задумана, получилось всё-же достаточно корявым. Достаточно вспомнить, что СССР победил Германию и разгромил Квантунскую армию без всяких «орудий устрашения». Но это — на совести автора.
Во-вторых, мне очень понравилось описание работы одной из лабораторий «Манхэттенского проекта». Я довольно далёк от вычислительной техники, а работа современных компьютеров вообще представляется мне непостижимой, поэтому мне всегда кажутся невероятными описания того, как производили сложные вычисления до появления компьютеров в их современном понимании. В повести это выглядит так: «Сюда входило и совершенно немыслимое оборудование для выполнения большого объема вычислений. Вместо респектабельного дифференциального анализатора у них была неисчислимая масса девушек-расчетчиц, крутивших настольные арифмометры. Девушки время от времени кричали «Банзай!» и брали приступом дифференциальные уравнения, побивая их простым количеством. Похоже, они умерщвляли их треском своих малюток-арифмометров» =)))
Ну и, наконец, в-третьих, я остался попросту очарован образом индейца-хопи Нахатаспе, который, собственно, и накормил главного героя «подарком из Мексики», позволившим тому совершить своё путешествие сквозь время, и его рассказами о том, что «дети индейцев племени хопи начинают разбираться в теории относительности Эйнштейна сразу же, как только научатся разговаривать». Дальнейшее описание языка и мировоззрения индейцев-хопи подтверждает: в этом есть определенная доля истины...
Таким образом, учитывая всё вышесказанное, накину повести балл и поставлю твёрдую «восьмёрку». С плюсом!
elias68, 20 июня 2015 г.
Довольно неуклюжая попытка апологизировать атомную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки.
То есть сбрось в реальной жизнм американцы в 1941 году бомбу на Берлин и завершись на этом война в Европе, тогда, да, альтернативная картина оккупированных Германией и Японией Штатов в случае неуспеха Манхеттенского проекта имела бы право на жизнь.
А так получилось, что главное авторское допущение хромает на обе ноги. Германию то Советский Союз разгромил без всякой атомной бомбы и для этого театра военных действий все закончилось в мае 1945 года. И какой бы пепел не стучал в сердца еврейских участников проекта, никого в Европе бомба не спасла и за погибших тоже не стала местью. А в итоге попали, как говорится, под раздачу японцы.
Безусловно понимая все вышеизложенное, автор, написавший рассказ в 1958 году, был вынужден извернуться, чтоб подвести хоть какой-то базис под описанное им развитие событий. [Если что, то означенная ниже авторская посылка, а по сути завязка, как и положено оной, всплывает в самом начале, сам рассказ больше о другом, поэтому я спойлер не ставлю.]
И получилось у него следующее: в результате отсутствия атомной бомбы американцы так долго возились с японцами, что в Европе уже разгромленные и капитулировавшие немцы воспряли духом и взяли реванш за все, что впоследствии способствовало поражению американцев на Тихом Океане. Извините меня, но такое развитие событие нельзя представить даже гипотетически. Апологизируй автор варварские бомбардировки союзнмками Дрездена, Мюнхена, Гамбурга и других немецких городов — это было бы не менее спорно с этической и военной стороны, но по крайней мере более логично.
И хотя само описание оккупированных США небезынтересно, но на мой взгляд недостаточно продумано и проработано.
В общем и целом — малоудачный рассказ Корнблата. Корявый перевод Кона тоже ему под стать.