Уильям Теккерей «Как продолжить «Айвенго»»
Очерк впервые опубликован в журнале «Fraser» в августе и сентябре 1846 г. На Рождество 1849 г. дописан, дополнен и в 1850 г. издан как «Rebecca and Rowena: a Romance upon Romance».
Первая публикация на русском языке:
Опыт продолжения романа Вальтера Скотта «Айвенго»/Пер. И. И. Введенского//Отеч. зап. — Спб., 1847. — Т. 51, Э 4, Смесь. — С. 174-194; Т. 52, Э 5, Смесь. — С. 47-59. — Под псевд.: Микель Анджело Титмарш.
Входит в:
— журнал «Иностранная литература №01, 1986», 1986 г.
— антологию «Факт или вымысел?», 2008 г.
- /языки:
- русский (3)
- /тип:
- книги (2), периодика (1)
- /перевод:
- Т. Казавчинская (2), Т. Я. Киливчинская (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Михаэль, 25 марта 2018 г.
смешная, хотя и чрезмерно «лобовая» пародия сразу на две вещи — романтическую литературу вообще и Вальтера Скотта и лично, а так же патриотическую пропаганду.
начиная с того, с чего начинают все авторы фанфиков всех времен («у автора неправильно, надо поправить»):
Теккерей все-таки не ставит цели всерьез написать продолжение знаменитого романа.
герои Скотта ведут себя точно так же, как обыватели, описанные пером сатирика Теккерея в его книгах и предстают мелкими, лживыми людьми, которые даже грешат как-то тишком и по мелочам.
- Вот именно, из замка Фрон-де-Бефа, где вы заперлись в башне с еврейкой, — надменно сказала Ровена в ответ на робкую просьбу мужа. — Гурт, дай ему четыре дюжины.
Вот и все, чего добился бедный Вамба, прибегнув к заступничеству своего господина.
***
Словом, она вечно попрекала мужа Ревеккой. Не было дня в жизни злополучного воина, когда ему не напомнили бы, что он был любим иудейской девушкой и что подобное оскорбление не может быть забыто знатной христианкой. Когда свинопас Гурт, возведенный теперь в должность лесника, докладывал, что в лесу появился кабан и можно поохотиться, Ровена говорила: «Ну конечно, сэр Уилфрид, как не ополчиться на бедных свинок — ведь ваши друзья евреи их не выносят!» А если, как случалось частенько, наш Ричард с львиным сердцем, желая добиться от евреев займа, поджаривал кого-либо из иудейских капиталистов или вырывал зубы у наиболее видных раввинов, Ровена ликовала и говорила: «Так им и надо, поганым нехристям! Не будет в Англии порядка, пока этих чудовищ не истребят всех до единого!»
трогательные анахронизмы Скотта Теккерей доводит до комического гротеска — Айвенго на войне уклоняется от взрывов бомб, в честь визитов Ательстана палят из пушек, а Ричард поет песни под гитару.
но до настоящего сарказма автор доходит в описаниях заграничного «вояжа» Рыцаря Лишенного Наследства.
вместе с тем шутка классика затянулась, по сути перед нами растянутый анекдот, который, как известно, теряет выразительность, становясь многословным.
для современного читателя интересен еще один момент.
когда-то Теккерею должно быть казалось, что он ловко «раздевает» творческую манеру Скотта, что срывает покровы пышности с ходульности, которая у Скотта, как ни крути, присутствует.
высмеяно все, от театрально-высокопарной речи героев, до чудесных спасений, целебных эликсиров и волшебной способности оставаться неузнанными в родном доме, благодаря несложной маскировке.
так его, этого автора многословных рыцарских романов, безнадежно устаревших еще при жизни автора!!!
но для нас Теккерей — такой же почтенный, безнадежно устаревший классик позапрошлого века, его вежливая сатира нравов и аккуратный реализм из жизни буржуа средней руки, тоже кажется уютной стариной.
ввиду чего пыл, с которым он высмеивает своего предшественника на посту главного писателя Англии представляется излишним.
думается, добрейшей души человек, сэр Вальтер Скотт не обиделся бы за такое пересмешничество и даже искренне посмеялся над некоторыми удачными пассажами.
а мы свою очередь вольны видеть механистичность и однообразность использованного пародистом приема.