Айзек Азимов «Корыстный смешок»
- Жанры/поджанры: Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Спорт, культура и досуг
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Смешок, прозвучавший однажды, стал источником крушения головокружительной карьеры одного ловкого мошенника. Он так и не смог разгадать причин этого «корыстного смешка» ...
Входит в:
— цикл «Чёрные вдовцы» > сборник «Рассказы «чёрных вдовцов», 1974 г.
— журнал «Ellery Queen Mystère Magazine no292», 1972 г.
— журнал «Ellery Queen's Mystery Magazine, January 1972 (Vol. 59, № 1. Whole № 338)», 1972 г.
Похожие произведения:
- /период:
- 1970-е (2), 2020-е (3)
- /языки:
- русский (3), английский (1), французский (1)
- /перевод:
- А. Грузберг (3)
страница всех изданий (5 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vorpol, 22 марта 2026 г.
Четырнадцать страниц текста, из которых первые четыре совершенно не пришей кобыле хвост, если только вас не интересуют очень НЕ нужные подробности, кто какую содовую пил.
У меня в детективах обычно проблема с откапыванием разгадок, если только услужливые комментаторы Фантлаба не раскидают спойлеры в комментах, что убийца — дворецкий. Тут же... все настолько толсто что и писать не о чем. Для журналов типа «Костер» (средний школьный возраст) — самое то, но не больше.
bellka8, 31 октября 2019 г.
Прочитал рассказ, в том числе и в оригинальной версии и считаю, что перевод не плохой. Хотя мне не нравится перевод названия, я бы предпочёл «Хитрый смешок» или «Коварный смешок».
Стоит отметить один не маловажный фактор — Азимов всегда писал просто, без лишних выкрутасов и витиеватого художественного наполнения своих текстов. Он сам об этом не раз упоминал в своих автобиографиях и мемуарах, поэтому требовать от перевода этого рассказа, художественной эквилибристики не следует.
igor14, 7 июня 2019 г.
«Плотоядный смешок» — первая история из детективного цикла «Чёрные вдовцы», в течении долгого времени недоступная для массового русскоязычного читателя.
В известном смысле это – не совсем детектив: стандартный для задуманной серии «пристрелочный», вводный рассказ, знакомящий нас со сквозными, более-менее постоянными персонажами. Криминальный случай, который «расследуют» члены клуба «ЧВ», не тяжкий (похищение одним из бывших деловых партнёров некоего ценного имущества у другого), но, как это часто бывает у Азимова, – весьма потешный, с оттенком «чёрного юмора».
А вот перевод — убийственно отвратителен! Прошу понять меня правильно: я весьма благодарен тому доброму человеку, который его сделал…(не Грузбергу, а тому неизвестному, чья драгоманская версия датируется 2012-2013 г.). Но переводить тексты с хорошего (как подсказывает интуиция!) английского языка на плохой русский – сомнительное достижение!