fantlab ru

Анна Бжезинская «Plewy na wietrze»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.50
Оценок:
2
Моя оценка:
-

подробнее

Plewy na wietrze

Роман, год; цикл «Saga o zbóju Twardokęsku»

Аннотация:

Разбойник Твердокесек решил, что пора бы и на покой. Надоели ему разбой на тракте, вооружённые до зубов охранники купеческих фургонов и неблагодарные товарищи. Да что скрывать — почувствовал себя постаревшим и уставшим.

Чтобы должным образом обеспечить свою старость, атаман тайком покинул разбойничье логово, прихватив все сокровища шайки. Предчувствуя, что товарищи не спустят ему с рук мерзкого воровства, он поспешно бежал с Перевала Дохлой Коровы, который долгие годы был надёжным пристанищем разбойников, и направился на юг. Остановился только на Траганце, где собирался купить великолепную виллу с пригожей невольницей и выращивать виноград на южном склоне горы. Однако, когда разбойник уже поверил, что всё будет хорошо и начал терять обычную бдительность, стражники внезапно бросили его в темницу.

Приговорённый к смерти разбойник решает отпустить гадкую шуточку по поводу воина норхемна, грабителя из южных степей. Не ожидая, очевидно, что одна мерзкая шутка полностью изменит его жизнь, а судьба — или злые боги — будут носить его словно ветер шелуху, унося всё дальше и дальше от Стран Внутреннего Моря.

Новое начало саги о войне, изменившей облик Стран Внутреннего Моря.

Если ты уже знаком с Шаркой, Козляром и разбойником Твердокеском — прочитай их полную историю.

Не знаком с их судьбами — открой для себя мир воинственного дворянства, вероломных грабителей, безумных ведьм, коварных жрецов и непокорных героев.

«ШЕЛУХА НА ВЕТРУ» это первая часть истории о разбойнике Твердокеске, исправленная и расширенная версия «РАЗБОЙНИЧЬЕГО ТРАКТА».

Примечание:

«Plewy na wietrze» — это расширенная и исправленная версия «Zbójecki gościniec» (1999).


Входит в:

— антологию «Nagroda im. Janusza A. Zajdla 2007», 2007 г.


Номинации на премии:


номинант
Премия им. Януша А. Зайделя / Nagroda im. Janusza A. Zajdla, 2006 // Роман


Издания: ВСЕ (2)
/языки:
польский (2)
/тип:
книги (2)


Издания на иностранных языках:

Plewy na wietrze
2006 г.
(польский)
Nagroda im. Janusza A. Zajdla 2007
2007 г.
(польский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Анну Бжезинскую называют самой популярной польской фэнтезисткой после Сапковского. Ранее я читал её вполне достойный роман «Вода в решете. Апокриф колдуньи (Woda na sicie. Apokryf czarownicy)», но, как известно, в отличие от прочих писателей, у которых magnum opus может быть отдельным романом, а то и рассказом, истинный фэнтезист обязан написать многотомную эпопею. Похоже, став на тернистый путь фэнтезирования, Бжезинская осознала это, и на основе романа «Разбойничий тракт (Zbójecki gościniec)» начала писать «Сагу о разбойнике Твердошмате (Saga o zbóju Twardokęsku)». Сам же роман в переработанном виде стал первым томом саги, под названием «Шелуха на ветру (Plewy na wietrze)». Традиционно приведу издательскую аннотацию, тем более, что в ней достаточно подробно описана завязка романа.

Прежде всего хочу сделать несколько замечаний о переводе имён. Имена в романе «говорящие». Например, имя заглавного героя, Twardokęsek, дословно можно перевести как «твёрдый кусочек», так что в аннотации на Фантлабе его назвали Твёрдым Орешком. Мне же, после прочтения книги, представляется, что, во-первых, имя носит иронический оттенок (кусочек — не кусок), и, во-вторых, оборот «твёрдый орешек» обычно вызывает положительный ассоциации — это некто крутой и несгибаемый — а Twardokęsek и крыса, и негодяй, и т.п. Так что я перевёл его имя, как Твердошмат — тоже, вроде, иронично и не слишком героично. Перевод других имён, особенно главной героини, задача ещё более непростая. Впрочем, об этих вопросах пусть болит голова у переводчика, которому я лично не завидую, поскольку в тексте полно архаизмов, редких синонимов со смысловыми оттенками etc. Я же перейду к сюжету.

Начало достаточно подробно описано в аннотации — атаман шайки разбойников с Перевала Дохлой Коровы Твердошмат решил уйти на покой, скрысил казну шайки и отбыл на остров среди тёплого моря. Там, однако, оказалось, что коллективный разбойник (жрецы местной богини) заметно круче разбойника индивидуального и Твердошмата ждало большое разочарование и печальный конец, но по воле богов (а может так просто получилось) вместо мучительной смерти выпала ему дальняя дорога с девой-воительницей Шаркой. Понятно, что бывший атаман охотно прирезал бы Шарку при первой же удобной возможности и обрёл свободу, вот только путешествует она с ядушком — злобным и ядовитым пернатым существом, которое за свою хозяйку, точнее, по мнению ядушка, за свою вещь, порвёт кого угодно. Потом к команде присоединяется ведьма... в общем, имеем вполне стандартную фэнтезийную ситуацию, когда группа разнородных персонажей движется к некой цели, преодолевая различные препятствия. Однако, несмотря на стандартность схемы, роман увлекает и не даёт оторваться. Как говорится, не важно о чём написано, важно — как. Вот дочитал и, несмотря даже на несколько скомканный конец (такое впечатление, что писательнице хотелось побыстрей закончить роман и перейти к следующему), с трудом заставляю себя сделать перерыв на другие книги, а не браться немедля за второй том, который, к слову, ещё и награждён премией имени Януша Зайделя.

Теперь о сравнении с Сапковским. Сравнивать циклы явно рано, поскольку прочитана только одна книга из уже имеющихся четырёх, но некоторые предварительные впечатления можно изложить. И у Сапковского и у Бжезинской география мира напоминает европейскую, но у Сапковского действуют люди и различные нечеловеческие расы, а у Бжезинской — только люди (за одним исключением). И у Сапковского и у Бжезинской действие происходит в эпоху перемен, но у Сапковского это связано со взаимопроникновением миров и последующим переходным процессом и установлением равновесия, а у Бжезинской с уходом старых богов. Впрочем, это явно не то, что имеют в виду, сравнивая Бжезинскую с Сапковским. Тем более, что авторы они совершенно разные — Сапковский разнузданный постмодернист с магическими исследовательскими лабораториями и батистовыми трусиками, а Бжезинская — медиевистка с феминистическим уклоном, которая использует именно хорошее знание европейского средневековья (впрочем, как и Сапковский пишет с некоторой дозой иронии). Так вот, при всех различиях, их обоих просто интересно читать. И ещё, если можно так сказать в случае фэнтези, они пишут очень реалистично. Сапковский, на мой взгляд, более ловко расставляет чёрные буковки на белой бумаге, но Бжезинская делает это не намного хуже.

Хотел ещё написать об интересной трактовке Бжезинской ведьм, о том что её роман, хоть и можно отнести к тёмной фэнтези, но без характерных, например, для того же Аберкромби нарочитой кровищи и жестокости, и многих других вещах, но отзыв становится великоват, так что закругляюсь. Опять же, надо же оставить что-то для отзыва о втором томе! Всячески рекомендую роман любителям хорошей фэнтези. Пока (?) только владеющим польским языком.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх