fantlab ru

Питер Дэвид, Билл Мами «Чёрная '59»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.46
Оценок:
41
Моя оценка:
-

подробнее

,

Чёрная '59

The Black '59

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8
Аннотация:

Бойтесь дорогих подарков от бывших коллег, с которыми не слишком хорошо расстались когда-то. Гитаристу второсортной группы придется кровью заверить истинность этого утверждения.

Входит в:

— антологию «Shock Rock: A Horror Story Anthology», 1992 г.



Издания: ВСЕ (2)

Шок-рок
2002 г.

Издания на иностранных языках:

Shock Rock
1992 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ который в очередной раз заставил меня задуматься об изучении английского.

Не подумайте, конечно, что рассказ имеет какое-то отношение к лингвистике и прочей филологии... Тут классическая фабула о некоем приносящем несчастье предмете (в данном случае гитаре).

Но вот стиль написания довольно интересен. Он как бы на грани неграмотности и довольно атмосферной неряшливости, весьма подходящей под рок-н-ролльный антураж написанного.

«Их руки блестят от пота, рубашки липнут к груди. И в довершение всего русый хайер Нила Колмика свалялся и слипся, будто группа играет в сауне. Пальцы его так и летают по грифу.

А всем плевать.»

Но иногда эта грань явно падает ниже плинтуса и виною тут скорее всего переводчик (кстати перевод согласно фантлабу только один)

«Предельный инструмент глядел на него в безмолвии черного дерева»

«А простая публика — те, кто наскреб денег на билеты у перекупщиков или сидят на дешевых местах — [b]проявляла отсутствие шика[/b], глазея на устанавливаемые телекамеры»

"— Вид у тебя убитый. — Она подняла руку, но он отстранился — чередой быстрых, судорожных движений, [b]так жуки двигаются[/b]»

Автор (или переводчик) кстати часто переходит на конструкции используемые в прямой разговорной речи. Ну и с временами в рассказе полная каша — то время граматически прошедшее, то настоящее

«Нил с мгновение смотрел на закрытую дверь, и [b]в нутре у него[/b] медленно начинал вскипать мутный гнев»

Видимо переводчик фанат Стругацких

«Она проводит языком по нижним зубам, [b]абстрактно замечая[/b], что коренные зубы у нее шатаются»

«Он списывал это, [b]ну на… ну не знаю…[/b] Упражнение или что-то столь же нелепое, что в тот момент казалось вполне логичным объяснением.»

Напоминаю, это не прямая речь. Это сам автор «Ну не знает»

«Не сломалась и тогда, когда он, выскочив во двор, [b]переехал гитаре гриф[/b] джипом»

«Прямо перед собой он увидел [b]бебика[/b], маленькую девочку с рыжими волосами, сбежавшую из-под бдительного ока матери. Размахивая пухлыми ручонками, она вышла прямо на середину узкой улочки»

И такое встречается в каждой третьей фразе.

Ну и метафоры у автора странноватые:

«Но было что-то в этом голосе, от чего у нее начало сводить желудок, что заставило вспорхнуть тревожных, предупреждающих птиц в ее мирке»

Общее впечатление от «Черной 59», как от низкобюджетного фильма-ужастика категории Б.

П. С. Интересно, кто все-таки чей вклад больше, автора или переводчика? Надо учить английский...

Оценка: 3
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ о цене успеха и о том, сколько и чего ты готов за него заплатить. Гитаристу заштатной группы дарят редкую вещь – гитару рок-идола, погибшего не так давно. Подарок приносит успех, в дань которому приносится любовь, индивидуальность и многое другое.

Написано интересно, видно, что авторы не понаслышке знакомы с изнанкой шоу-бизнеса – Билл Мьюми известный актер и музыкант.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх