Питер Дэвид, Билл Мами «Чёрная '59»
- Жанры/поджанры: Мистика | Хоррор/Ужасы
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти | Обмен разумов, перемещение разума
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Бойтесь дорогих подарков от бывших коллег, с которыми не слишком хорошо расстались когда-то. Гитаристу второсортной группы придется кровью заверить истинность этого утверждения.
Входит в:
— антологию «Shock Rock: A Horror Story Anthology», 1992 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Shybzd, 21 сентября 2013 г.
Рассказ который в очередной раз заставил меня задуматься об изучении английского.
Не подумайте, конечно, что рассказ имеет какое-то отношение к лингвистике и прочей филологии... Тут классическая фабула о некоем приносящем несчастье предмете (в данном случае гитаре).
Но вот стиль написания довольно интересен. Он как бы на грани неграмотности и довольно атмосферной неряшливости, весьма подходящей под рок-н-ролльный антураж написанного.
«Их руки блестят от пота, рубашки липнут к груди. И в довершение всего русый хайер Нила Колмика свалялся и слипся, будто группа играет в сауне. Пальцы его так и летают по грифу.
А всем плевать.»
Но иногда эта грань явно падает ниже плинтуса и виною тут скорее всего переводчик (кстати перевод согласно фантлабу только один)
«Предельный инструмент глядел на него в безмолвии черного дерева»
«А простая публика — те, кто наскреб денег на билеты у перекупщиков или сидят на дешевых местах — [b]проявляла отсутствие шика[/b], глазея на устанавливаемые телекамеры»
"— Вид у тебя убитый. — Она подняла руку, но он отстранился — чередой быстрых, судорожных движений, [b]так жуки двигаются[/b]»
Автор (или переводчик) кстати часто переходит на конструкции используемые в прямой разговорной речи. Ну и с временами в рассказе полная каша — то время граматически прошедшее, то настоящее
«Нил с мгновение смотрел на закрытую дверь, и [b]в нутре у него[/b] медленно начинал вскипать мутный гнев»
Видимо переводчик фанат Стругацких
«Она проводит языком по нижним зубам, [b]абстрактно замечая[/b], что коренные зубы у нее шатаются»
«Он списывал это, [b]ну на… ну не знаю…[/b] Упражнение или что-то столь же нелепое, что в тот момент казалось вполне логичным объяснением.»
Напоминаю, это не прямая речь. Это сам автор «Ну не знает»
«Не сломалась и тогда, когда он, выскочив во двор, [b]переехал гитаре гриф[/b] джипом»
«Прямо перед собой он увидел [b]бебика[/b], маленькую девочку с рыжими волосами, сбежавшую из-под бдительного ока матери. Размахивая пухлыми ручонками, она вышла прямо на середину узкой улочки»
И такое встречается в каждой третьей фразе.
Ну и метафоры у автора странноватые:
«Но было что-то в этом голосе, от чего у нее начало сводить желудок, что заставило вспорхнуть тревожных, предупреждающих птиц в ее мирке»
Общее впечатление от «Черной 59», как от низкобюджетного фильма-ужастика категории Б.
П. С. Интересно, кто все-таки чей вклад больше, автора или переводчика? Надо учить английский...
alex1970, 24 октября 2010 г.
Рассказ о цене успеха и о том, сколько и чего ты готов за него заплатить. Гитаристу заштатной группы дарят редкую вещь – гитару рок-идола, погибшего не так давно. Подарок приносит успех, в дань которому приносится любовь, индивидуальность и многое другое.
Написано интересно, видно, что авторы не понаслышке знакомы с изнанкой шоу-бизнеса – Билл Мьюми известный актер и музыкант.