fantlab ru

Эдвард Бульвер-Литтон «Лейла, или Осада Гренады»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Лейла, или Осада Гренады

Leila, or, The Siege of Granada

Роман, год

Аннотация:

Красавица Лейла — дочь особенного человека, который считается великим волшебником. Неудивительно, что отец Лейлы находится в милости у правителя мавров, желающего сохранить свой трон и победить в войне с испанцами. Если трон шатается под ударами испанских мечей, советы волшебника, помогающего заглянуть в будущее, нужны как никогда. Однако отец Лейлы преследует тайную и куда более амбициозную цель, чем придворная карьера. Ради этой цели он, не задумываясь, разлучает свою дочь с ее возлюбленным — мавританским принцем, родственником правителя. Лейла отправлена к испанцам как заложница и там становится предметом назойливых ухаживаний другого принца — наследника испанского престола. Если бы Лейла могла выбирать между двумя принцами, то выбрала бы мавра, но судьба предоставляет ей иной выбор — гораздо более трудный и жестокий.

Исторический период, когда разворачиваются эти события, стал известен под названием Реконкиста — отвоевание испанцами своих земель, где мавры господствовали много столетий. Возможно ли для Лейлы, оказавшейся в эпицентре исторической бури, хотя бы просто уцелеть?

© издательство
Издания: ВСЕ (4)
/период:
1840-е (2), 2020-е (2)
/языки:
русский (4)
/перевод:
О. Колесников (1)

Лейла, или осада Гренады: Часть вторая
1842 г.
Лейла, или осада Гренады: Часть первая
1842 г.
Лейла, или Осада Гренады
2025 г.

Самиздат и фэнзины:

Рейнские пилигримы
2023 г.

страница всех изданий (4 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

В этом романе всё, как я люблю: атмосферное Средневековье и военное противостояние христиан с мусульманами. Кроме того, это произведение считается удачным примером так называемого «восточного романа» в английской литературе. Правда, здесь речь идёт о маврах, которые формально не являются восточным народом, но автор называет их представителями Востока с точки зрения внешности, традиций и веры.

Основное внимание уделяется двум персонажам: мавританскому правителю Боабдилю и его родственнику по имени Муса. Автор явно сочувствует им обоим и с большой симпатией рисует восточный колорит Гранадского эмирата – последнего мавританского государства на территории Испании. Гранадский эмират, находившийся под властью Боабдиля, перестал существовать в результате Реконкисты, то есть отвоевания испанцами своих земель.

Когда читаешь эту книгу, то часто ловишь себя на мысли, как удачно автор нашёл баланс между познавательными и развлекательными моментами. Не в каждом историческом романе это есть. Обычно такие книги либо перегружены историческими справками, либо состоят из одних только приключений и текст кажется пустым. Здесь всё гармонично: захватывающий сюжет, неослабевающая динамика, много боевых сцен, много напряжённых эпизодов, когда персонажи делают важный выбор, но в то же время из романа можно почерпнуть кучу исторической информации о финале Реконкисты (1491–1492 годы).

История еврейки по имени Лейла (то есть заглавного персонажа) довольно-таки трогательная, хотя гораздо интереснее читать про отца Лейлы – «волшебника» Альмамена, который на самом деле не волшебник, а талантливый химик.

Муса, который помогает своему родственнику Боабдилю воевать с испанцами, тоже очень интересный и крутой персонаж. Испанцы на его фоне меркнут.

Однако прочитать книгу получилось только с третьей попытки. И дело не в самом романе, а в его изданиях.

Первой стала попытка читать эту книгу «в переводе О. Колесникова», и я не случайно ставлю кавычки. Дело в том, что Колесников просто взял дореволюционный перевод романа и убрал оттуда яти, но корявый стиль остался без изменений.

Временами вообще невозможно было понять, что там переводчик имел в виду, поэтому мне пришла идея взять английский оригинал романа и читать его. Это казалось проще, чем ломать голову над корявым русским текстом, но, к сожалению, английский язык 19-го века имеет свои особенности, поэтому дочитать роман в оригинале у меня не хватило терпения.

А вот последнее русское издание (где девушка с крестом и кинжалом на обложке) порадовало. В основе, судя по всему, тот же дореволюционный перевод, но тщательно причёсанный и переработанный. Читается легко. Благодаря этому изданию роман заиграл новыми красками. Стало возможно в полной мере оценить восточную атмосферу книги и фирменную английскую иронию автора.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх