Рут Ренделл «Сто шесть ступенек в никуда»
Еще подростком Элизабет оставила отчий дом и переселилась к своей дальней родственнице Козетте, богатой вдове, жившей неподалеку от ее дома. Козетта, обладая мягким и уживчивым характером, любила знакомиться с разными людьми и всегда хотела, чтобы все они жили в ее большой усадьбе, известной как «Дом с лестницей». Так оно и было: друзья вдовы собирались вместе, приводили своих друзей, и в конце концов под кровом Козетты обосновалась пестрая компания. Но был среди них человек, который пришел сюда не случайно. В глубине души он лелеял чудовищный замысел. Прошло много лет, но Элизабет никак не может забыть тех переживаний. Они не сгинули в прошлом, напротив — постепенно возвращаются в ее настоящее.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Siroga, 10 февраля 2013 г.
Первой книгой, которую я прочитал в серии Misterium был роман Скотта Бэккера «Зовите меня Апостол». Интереснейший главный герой, как и прочие персонажи, описание Америки, какой мы ее почти не знаем, общая атмосфера книги — всё супер. Действие, правда, провисает, но это не испортило впечатления. Конечно, такая замечательная книга сподвигла меня тут же взяться за следующий misterium — вот этот.
Женщина по имени Элизабет, встретив вышедшую из тюрьмы бывшую подругу, а ныне — человека, к которому невозможно испытывать хоть малейшую приязнь, ударяется в воспоминания о молодости, чувствах и убийстве и... возобновляет отношения с преступницей. Кстати, убийств в книге даже три, но детектива нет — всё известно заранее. Этот роман больше о том, как было до и стало после, как дошли до жизни такой и кто при этом присутствовал. Изложено всё мееедленно и несколько сумбурно.
Конечно, мое разочарование книгой вызвано несоответствием ожиданиям, но не только. Во-первых, от серии ожидаешь детектива, триллера или даже боевика, но никак не тягучей неспешной английской прозы. Знаете, как викторианские костюмы — пышно, вычурно, неудобно и нефункционально. Во-вторых, перевод. Он, мягко говоря, неудачен. Переводчик, не понимая некоторых мест просто оставлял их как есть. Чтобы не быть голословным, цитата: «Собрание сочинений Генри Джеймса с романом «Крылья голубки» выглядело абсолютно новым, без каких-либо пометок, оставленных временем, pressure или болью» — это что вообще такое? Мне, кажется, у Гольдберга вообще переводы получаются сухими и блеклыми. В-третьих раздражают персонажи своими нелепыми, нелогичными поступками и крайней бесхарактерностью (за редким исключением). Может, в Англии у людей мышление такое, но героям совершенно невозможно сопереживать. Короче: Не верю! (с) К. Станиславский. В-четвертых, автор пытается поддерживать интригу, выдавая значимую информацию маленькими порциями, что ужасно раздражает. Особенно, если учесть, что интриги-то на самом деле нет. Есть у меня претензии и в-пятых, и в шестых...
Зачем же ежик со слезами ел кактус? — спросите вы. Отвечу: я отчего-то думал, что в конце случится НЕЧТО, что концовка будет ударной, и душа у меня свернется, а потом развернется, мировоззрение мое поменяется и я уже никогда не буду таким как прежде. Ага. Размечтался. Мало того, что финал уныл и ни о чем, так он еще и открытый.
Возможно, я когда-нибудь попробую прочитать еще что-нибудь от Рут Ренделл, но уж точно не в переводе Гольдберга.
Вердикт: нечто вроде очень английской мыльной оперы со странными персонажами. Если заранее настроиться, любителям такого рода произведений должно понравиться. Поклонникам детектива и настоящей интриги не рекомендую.