Дж. Р. Р. Толкин «Sellic Spell»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 18 октября 2020 г.
- Тем не менее, может оказаться, что трудно иметь дело с многими противниками одновременно, — сказал Анфренд.
- Много противников могут причинить лишь одну смерть, — ответил Бивульф, затем он встал и приготовился.
Дж.Р.Р.Толкин «Дивное предание»
Человечество всегда сочиняло сказки. Многие авторы занимаются этим и сейчас. К сожалению, нынче вошло в моду переписывать сказочные сюжеты в угоду всяким -измам, добавляя в них реалистичности, грязи или новомодных тенденций со сменой гендерных ролей и сексуальной ориентации персонажей. Признаться честно, всё это довольно давно утратило новизну, поэтому очередная антология «сказок на новый лад» вызывает в лучшем случае скуку, а в худшем — раздражение.
Совсем другая ситуация складывается, когда за дело берутся серьёзные исследователи мифологии и фольклорной традиции, которые прекрасно понимают КАК ИМЕННО создавались сказки. Это довольно сложно объяснить, не пускаясь в многословные рассуждения, но когда автор, что называется, «в теме», когда он хорошо понимает, как работают сюжетные схемы и архетипы, и из каких частей сказка должна состоять, получаются настоящие бриллианты в россыпи блестящих, но совершенно не имеющих реальной ценности, пустышек.
«Дивное предание» Джона Рональда Руэла Толкина — именно такое произведение. Разумеется, для любого человека, хотя бы поверхностно знакомого с мифологией и фольклором Европы, сразу же станет понятным, переложением какого произведения является эта сказка, достаточно будет прочитать, что главного героя зовут Бивульф, и он отправляется за море, к хозяину Золотой Палаты, чтобы противостоять чудовищу Гриндеру. Однако, как я уже говорил, Толкин очень хорошо понимал, по каким законам строится повествование подобного рода, поэтому «Дивное предание» получилось практически идеальным переложением известного сюжета, выполненным по всем законам «северной традиции», своеобразную квинтэссенцию которой я попытался вынести в качестве своеобразного эпитета — в меру кроваво, не в меру героично, и весьма чётко в плане соответствия построения героической сказки. Ну, и разумеется, без целой кучи отсылок к древнеанглийской поэзии тоже не обошлось.
Читать подобное лично для меня — сплошное удовольствие, поэтому «Дивному преданию», не раздумывая, высший балл, а переводчику Тимофею Ермолаеву — огромная благодарность за возможность ознакомиться, наконец, и с этим фрагментом творчества Профессора.