Виктор Гусев «Полюшко-поле»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
StasKr, 30 апреля 2016 г.
Что может объединять Скарлетт О'Хара, кавалеристов Красной Армии и курдских ополченцев? Правильный ответ – вот эта песня.
В 1934 году советский поэт Виктор Гусев написал слова для мелодии Льва Книппера входящей в симфонию № 4 «Поэма о бойце-комсомольце». Музыка получилась отличной, в результате чего песне была дарована долгая жизнь. За восемьдесят лет, которые прошли с момента создания её исполняли во множестве вариантов, как отдельные певцы, так и целые хоры. Более того, эта одна из немногих советских песен, получившая популярность за рубежом.
Например, двадцать лет назад американская группа «Blackmore's Night» использовала мелодию «Полюшко-поле» для написания своей песни «Gone With The Wind», текст которой недвусмысленно отсылает к героине «Унесённых ветром».
Полвека назад итальянская певица Мильва исполняла эту песню под названием «Lungo la strada». В 1998 году Орига (японская певица русского происхождения) вывела её в лидеры чартов Страны восходящего солнца. Причём для японцев это было далеко не первое знакомство с данной песней, ведь 1968 году квартет «Royal Knights» записал русско-японскую версию «Полюшко-поле». Кстати, это самый бодрый вариант исполнения из всех, что я слышал.
Самый же феерический вариант принадлежит ливанской певице Файруз, которая умудрилась в мюзикле «Лулу» (1974 год) скрестить «Полюшко-поле» с «Коробейниками», причём всё это безобразие исполняется на фоне пляшущих вприсядку арабов. И вспоминая самое начало этого отзыва: у курдов тоже есть свой вариант этой песни. На Ютьюбе мне попадалось её исполнение вместе с видеорядом о боях курдского ополчения против ИГИЛ и радикальных исламистов, поддерживаемых Турцией.
Есть варианты и на французском, и на китайском, и на венгерском языках. А вообще, зайдя на страницу в Википедии, я был удивлён количеством обработок, которым подверглась эта песня. Причём интерес к ней с годами не падает, в результате чего появляются всё новые и новые варианты текста и аранжировок.
Если говорить об оригинальных стихах Виктора Гусева, то они мне не нравятся. Слишком много в них сиюминутных реалий 30-хх годов XX века вроде дружной работы в колхозе, зоркого Ворошилова, быстроходных танков, грозных пилотов и быстрых подлодок. Неудивительно, что практически сразу текст песни начали переделывать. Например, в исполнении Леонида Утёсова (самый что ни на есть классический вариант исполнения) от оригинального текста осталась половина, а вместо вычеркнутых строк появились новые куплеты. Что уж говорить о более поздних временах и тем более об иностранных вариантах! Тем не менее, Гусев очень удачно придумал образ героев-кавалеристов, которые едут по степи.
Лично мне больше всего нравится вариант текста написанного Оригой. В её версии песня не столько про красноармейцев сколько о героях, которые сражались с врагами на степных просторах. А уж таких во все века было немало.
Итог: тот случай, когда переделки песни и её творческое наследие интереснее самого оригинала.