Агата Кристи «И, треснув, зеркало звенит…»
- Жанры/поджанры: Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Известная американская кинозвезда Марина Грегг поселилась в тихом Сент-Мери-Мидде и устроила приём для местных жителей. На этом приёме Хитер, давняя поклонница Марины выпивает коктейль, который предназначался её кумиру, и умирает. Мисс Марпл выясняет, кому понадобилось убивать простую деревенскую женщину?
Входит в:
— цикл «Мисс Марпл»
Экранизации:
— «Зеркало треснуло» / «The Mirror Crack'd» 1980, Великобритания, реж. Гай Хэмилтон
— «Мисс Марпл: Зеркало треснуло» / «Agatha Christie's Miss Marple: The Mirror Crack'd from Side to Side» 1992, Великобритания, реж. Норман Стоун
— «Зеркало треснуло» / «Shubho Mahurat» 2003, Индия, реж. Ритупарно Гхош
- /языки:
- русский (34), английский (45), немецкий (20), испанский (13), французский (15), португальский (14), итальянский (11), греческий (3), шведский (7), датский (4), голландский (11), финский (4), норвежский (5), латышский (1), литовский (2), чешский (2), эстонский (1), украинский (2), польский (10), словацкий (3), словенский (3), болгарский (2), венгерский (6), сербский (2), хорватский (1), грузинский (1), иврит (2), арабский (8), тайский (3), персидский (2), китайский (8), корейский (4), японский (3), румынский (3), хинди (1), бенгальский (1), турецкий (4), каталанский (1), индонезийский (4), малаялам (1)
- /тип:
- книги (266), цифровое (1)
- /перевод:
- В.Бубляускас (1), М. Аверлан (7), И. Алвеш (2), Р. Альдербрет (6), А. Б. (1), Л. Балланти (10), А. Бартулика (1), Ю. Вереш (6), У. Гайль (15), Э. Гепферт (7), Д. Гонсалвеш (1), А. Д. Апу (1), Б. Динтрова (1), М. Загот (20), Т. Зарожану (2), П. И. Либе (3), Р. Кирвайтите (1), И. Кирила (1), В. Клабус (3), Х. Корпи-Анттила (1), А. Коскарелли (2), А. Креснин (1), И. Круминя (1), К. Кэвтай (3), Г.Х. Ли (1), Ж. Лиши (2), А. Мандим (9), В. Мечков (1), М.А. Неджад (2), Ж. Озтекин (2), А. Оравцова (2), В. Петрович (1), Т. Плешакова (2), П. Рубцов (2), М. С. Наир (1), А. Сиберг (5), М. Стаменкович (1), А. Титов (1), Л. Тынисманн (1), А. Тьи (7), Л. Улиржова (1), Г. Усова (2), И. Фельтен (4), П. Финклер (1), Ы.Г. Хан (1), Ф. Хасимото (3), Р. Хермала (2), П. Чхеидзе (1), В. Шовкун (2), С. Шпак (2), А. Щивёр-Кущ (3), В. Юхун (5), Мр. Я.А. де Гроот (11), А. Языджоглу (2), М. аль-Хатиб (1), М. де Ульян (4)
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Konbook, 1 февраля 2020 г.
На паутине взмыл паук,
... И в трещинах зеркальный круг...
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало звеня...
В Сент-Мэри-Мид грандиозное событие, о котором мисс Марпл узнала (как это ни странно!) совершенно случайно: она просто споткнулась о камни рядом с домом Хитер (в старом переводе — Хеся, что сразу навевает еврейские мотивы) Бэдкок, а та, женщина сколь добрая, столь и болтливая, пригласила ее на чашечку чая. Слышали новость? Нет? Очень странно!
Стареющая кинозвезда, все чаще появляющаяся в эпизодических ролях, Марина Грегг со своим n-ым по счету супругом, с лицом, напоминающим лицо клоуна, Джеймсом Раддом, купила Госсингтон-холл, ранее принадлежавший полковнику Бантри. Да-да, тот самый огромный особняк, где много лет назад нашли труп в библиотеке.
... В тот благотворительный вечер, в честь ассоциации госпиталя Святого Джона, множество гостей наводнило дом Марины Грегг. Все шло хорошо, до того момента, как произошла трагедия: секретарь ассоциации — Хитер Бэдкок, та самая, возле дома которой споткнулась мисс Марпл скончалась от большой дозы успокоительного лекарства, выпитого ею вместе с коктейлем. Кому она могла помешать? Кто затаил на нее злобу? Ведь все было так хорошо, она была весела, радостна, а потом — раз и все кончено!..
Взявшийся за дело инспектор Дермот Крэддок узнает немало важных обстоятельств смерти миссис Бэдкок. а ответы на многие вопросы кроются в прошлом актрисы, и если бы не мисс Марпл, инспектор Крэддок так и не разгадал бы тайну отравленного коктейля.
Необычный сюжет, хотя бы из-за причины убийства. Подобные мотивы Агата Кристи не использовала ни в одном из своих романов. Очень тонко. Как всегда много ложных следов. Но не скажу, что разгадка лежит на поверхности, надо не раз перечитать роман, чтобы уловить нить, которая бы сразу вывела на личность убийцы.
Итог: 9 из 10.
Wolf94, 24 декабря 2019 г.
Знаете, что бы я вам прописал? Эдакое симпатичненькое, смачненькое убийство.
Как же приятно читать классические детективы! Можно подумать, что они слишком просты, но не в случае с Агатой Кристи! Не смотря на то, что уже давно являюсь ее поклонницей, не могу вспомнить, чтобы Эркюль Пуаро также восхищал, как мисс Марпл!
...И в трещинах зеркальный круг – события разворачиваются в родном Сент-Мери-Мид! Долли Бантри, которая уже фигурировала в «Труп в библиотеке» , после смерти мужа, продала свой дом, оставив себе небольшой участок с домиком. Новыми владельцами произвели фурор на местных жителей, ведь никто иной, как знаменитая актриса и муж режиссер – Марина Грегг с Джейсоном Раддом, будут жить по соседству!
В это время мисс Марпл пытается ужиться с помощницей, которая своей добротой любого доведет до ручки. Сбегая проветрится и посмотреть новые застройки, мисс Марпл спотыкается и падает. На помощь приходит Хизер Бэдкок, которая счастлива была помочь, ведь она так любит делать добро. Старушка сразу же приводит аналогию и чувствует, что конец Хизер не за горами.
Хизер была ярой поклонницей Марины Грегг. Придя на прием, устроенной кинозвездой, женщина поспешила напомнить о том, что они раньше встречались. Наблюдавшая со стороны Долли Бантри, заметила, что Марина не слушает собеседницу, а лицо ее застыло, как у героини стихотворения Теннисона «Волшебница Шалот»:
На паутине взмыл паук,
И в трещинах зеркальный круг. Вскричав «Злой рок!» — Застыла вдруг Леди из Шаллота
Чуть позже Хизер умирает от отравленного коктейля. Примечательно, что Марины Грегг отдала свой бокал с напиток взамен разлитого Хизер. Вопрос в том, кто же на самом деле должен был умереть? Явно, что женщина стала случайной жертвой, так как на самом деле должна была погибнуть Марина! Но у мисс Марпл так не думает.
Хизер была из тех, кто способен вызвать ненависть других людей, даже не заметив этого, одним своим бесцеремонным поведением, сочетающимся с уверенностью в абсолютной правоте; она никогда не задумывалась, какими могут быть последствия для других людей от её слов и действий. Смерть крайне подозрительна, а последовавшие угрозы в адрес Марины, говорит о том, что нужно расследовать совершенно в другом направлении.
Знаете, Кристи на столько меня запутала, что словами не передать! Подозревала и мужа, и секретаршу, дворецкий тоже не внушал доверия; приемные дети были главными подозреваемыми, да и сама Марина ходила по тонкому льду! Мне кажется, что абсолютно все гости были по подозрением! Но — мотив! Ладно, могу понять отчего решили убрать добренькую Хизер Бэдкок, такие дамы любого доведут! У мисс Марпл такая же помощница, отчего старушка с удовольствием ее убила бы (не мои слова, так в романе было!), но из-за чего подсыпали смертельную дозу в бокал? Да и что там увидела Марина, из-за чего лицо ее застыло?
Чудо, а не детектив! Главным образом он берет своим мотивом! Честное слово, без определенных знаний здесь не разобраться! Пойду-ка дальше штурмовать серию про мисс Марпл! Сложно устоять, когда перед тобой не только первоклассный сюжет, но и полюбившиеся герои)
psw, 22 апреля 2017 г.
Вот что интересно: если мы в одной из книг про мисс Марпл (перевод С. Шпака, Гермес, Новосибирск, 1992) читаем про уорчестерский чайный сервиз («Мисс Марпл всегда отворачивалась, проходя мимо открытой двери буфетной, лишь бы не видеть, как Черри разом швыряет всю посуду в раковину и с отвращением заливает ее моющим средством. По этой причине мисс Марпл предусмотрительно изъяла из обихода свой старый уорчестерский чайный сервиз, извлекая его из буфета только в самых экстраординарных случаях. Для ежедневного употребления она купила современный сервиз с бледно-серым узором и без позолоты, которую могла смыть горячая вода»), а потом читаем про такой же сервиз уже в издании Центрполиграфа (якобы, перевод П. Рубцова («Мисс Марпл всегда отворачивалась, проходя мимо открытой двери буфетной, лишь бы не видеть, как Черри с отвращением швыряет всю посуду разом в раковину и заливает ее моющим средством. Мисс Марпл предусмотрительно изъяла из ежедневного употребления свой старый уорчестерский чайный сервиз, извлекая его из буфета только в самых экстренных случаях. Взамен она купила современный сервиз с бледно-серым узором и без позолоты, которую могла бы смыть горячая вода»), то из такого простого факта, что сервиз на самом деле вустерский («Miss Marple had quietly removed her old Worcester teaset from daily circulation»), не следует ли, что «перевод» Рубцова — это слегка отредактированная версия чужого перевода десятилетней давности?