Фридрих Шиллер «Klage des Ceres»
Примечание:
Имеется вольный перевод Василия Жуковского. Шиллер психологизирует античный миф, подчеркивая человечность материнского чувства богини. Жуковский эти черты усиливает. У Шиллера строфа 1 является вступлением от автора; у Жуковского с самого начала баллада дана как лирический монолог Цереры. В подлиннике более конкретно и детально изображено цветение природы («лопается ледяная кора», «юная лоза пустила почки»). У Жуковского это дано более отвлеченно («Снова гений жизни веет...»).
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв: