fantlab ru

Джорджетт Хейер «Арабелла»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.44
Оценок:
9
Моя оценка:
-

подробнее

Арабелла

Arabella

Другие названия: Невинный обман

Роман, год

Аннотация:

Бедная дочь приходского священника Арабелла отправляется покорять Лондон. Но проказница судьба вводит ее в высший свет под маской богатой наследницы! И вот уже толпы поклонников окружают девушку... Даже отчаянный ловелас мистер Бомарис готов бросить все к ее ногам! Тому, кто покорил сердце Арабеллы, ей придется рассказать правду: и о младшем брате, чуть было не пустившем семью по миру, и о несуществующем преданном...

Входит в:

— антологию «Модная любовь», 1998 г.


Похожие произведения:

 

 


Арабелла
1993 г.
Приманка для денди
1994 г.
Саймон Холодное Сердце
1996 г.
Модная любовь
1998 г.
Арабелла
1998 г.
Невинный обман
1998 г.
Арабелла
2011 г.
Арабелла
2012 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сюжет романа — довольно простенькая история о том, как светский волокита и законодатель мод, привыкший к всеобщему восхищению и готовый развлечься за чужой счёт, оказывается в ситуации, когда его самого используют.

На первый взгляд лёгкая добыча неожиданно ускользает, а он вынужден постепенно изменить свои привычки и, возможно, измениться сам.

Главное достоинство подобных романов Джорджетт Хейер — особая атмосфера и тонкий налёт иронии в освещении событий. Автор словно относится к своим персонажам чуть снисходительно, подмечая забавные моменты в их поведении и взаимоотношениях.

Конечно, оценить авторский стиль возможно, только читая книги Хейер в подлиннике. Мне это, увы, не дано. Ведь здесь необходимо не поверхностное знакомство с языком, а его глубокое знание, включающее понимание идиоматических выражений.

К сожалению, этому роману с переводчиками не повезло. Как я это поняла?

Впервые я познакомилась с «Арабеллой» много лет назад, и она произвела на меня впечатление скучной и совершенно проходной книги.

А в этот раз случайно стала читать её сначала в одном, а потом в другом переводе — и обнаружила, что переводчики творят что хотят, а порой даже противоречат друг другу.

В итоге, чтобы разобраться в исходном смысле, я открыла одновременно три перевода — 1993, 1994 и 2011 — и читала каждый фрагмент по очереди в трёх вариантах. Это чтение доставило мне несказанное удовольствие!

Перевод 1994 года — вообще отдельная песня. Для него придумано особое название — «Приманка для денди», автор окрещён Дж. Эйр (не догадаешься поначалу, что это та самая Хейер), а из текста выброшены огромные куски — очевидно, за ненадобностью :) Например, из романа полностью исчезла история мальчишки-трубочиста, и все её следы в переводе аккуратно подчищены — как и не было. Фамилия героя произносится на французский манер, хотя текст английский (К слову, перевод имён в разных вариантах приводит в некоторое недоумение [Уивенхой/Уайвенхоу/Айвенго и пр.]). Но вместе с тем отдельные фрагменты переведены интереснее и остроумнее, чем в двух других изданиях.

Любопытно: читая книгу одновременно в трёх изданиях, я поняла, что ни один переводчик достойно не справился с задачей. В каждом из переводов есть откровенно невнятные, путаные, а порой и совершенно бессмысленные фразы. Каждый переводчик выбрасывает из текста то, что не смог понять или посчитал несущественным. Но при этом также в каждом из переводов есть вполне достойные куски, производящие хорошее впечатление.

В конце концов, продравшись через «трудности перевода», я всё-таки смогла вычленить те самые юмор, лёгкость стиля и авторскую иронию, которые и составляют главное достоинство Хейер. И поверьте — такое «тройное» фрагментарное чтение, хотя и замедляет скорость, но оставляет ни с чем не сравнимое удовольствие — и веселит, и озадачивает. Словно решаешь занимательную головоломку, где на выходе должна получиться хорошая книга. И она таки получается! :))

И самые удачные фрагменты здесь как раз второстепенны для сюжета. Именно они составляют прелесть романа.

Например, мне больше всего понравилось общение героя-аристократа с навязанной ему страшной беспородной собачонкой, от которой он не может отделаться, вынужден возить с собой в своём роскошном экипаже и которой поверяет свои размышления и сомнения.

Много юмора и иронии содержит и история трубочиста, которая одим из переводчиков была выброшена, словно лишний балласт...

Общий вывод: цените на вес золота талантливых переводчиков! Без них нам от сочных плодов иностранной литературы достаются одни огрызки... :(

P.S. Отзыв, расположенный ниже, читать не рекомендую, поскольку это всего лишь подробный пересказ сюжета. А зачем он вам? Читайте лучше роман.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень понравилась книга, хотя она имеет совершенно другую атмосферу по сравнению с «Великолепной Софи». Героиня 18-няя дебютантка бесприданница, ее отец священник, она старшая в семье, а всего их в семье 7, 4 из которых девочки, поэтому семья возлагала большие надежды на красавицу дочь, т.к. удачное замужество старшей дало бы шанс младшим девочкам выйти замуж. Отец их был идеалистом и моралистом, узнай он о корыстных мотивах брака, он бы был разочарован и даже запретил подобную поездку. Совместными усилиями матери, собственными способностями матери и девочек к шитью, помощью дяди и с помощью полученного приглашения крестной, героиня отправляется в Лондон в карете, которую предоставил дядя, в сопровождении компаньонки только до место прибытия. Но по дороге случилось непредвиденное: сломалась рессора кареты, это произошло рядом с коттеджем, который принадлежал герою. Надо сказать, что это был не просто господин, а сам Несравненный — законодатель мод. Он был богат, красив, имел влияние в обществе и от того скучал. Приехав в свой охотничий домик, он рассчитывал отдохнуть от постоянной игры на публику, но тут к нему в гости пожаловал его приятель, а позже свалились две путешественницы. Будучи очень высокого мнения о себе, увидев красотку в своей гостиной, он однозначно записал ее в охотницу за богатым мужем, т.е. за ним, даже предположил, что они не просто так сюда заявились, высказав эту мысль своему приятелю, он не учел открытые двери и в результате, то что предназначалось для одних ушей попало в ушки героини. Обидевшись, она по-детски решает показать, что он ей не интересен, и дает понять, что является богатой наследницей, которая устала от преследования охотников за состоянием. Она также просила держать это в секрете, чтобы не привлекать к себе излишнее внимание. Герой несколько не поверил героине, но на вопрос приятеля знает ли он таких богачей, высказался иронически, мол кто их не знает. Приятель иронии не распознал и по приезде в Лондон тут же раззвонил, что к ним едет богатая наследница. И вот получился почти ревизор Гоголя. Дальше все шло по сценарию все женихи Лондона стремились попасть в дом героини. Сначала она была обрадована такой популярностью, но поняв, что все они видят в ней богатую наследницу, приуныла. Героиня попала в скверную историю, она не могла признаться, что она бесприданница, т.к. сразу бы стала изгоем в обществе и навлекла бы неприятности на крестную, которая сделала столь много, чтобы помочь ей. Поэтому героиня решила всех отвергать, т.к. те кто сватаются к ней из-за состояния, узнав правду опозорят ее, а те кому состояние и не нужно, тоже вряд ли одобрят, что она ввела их в заблуждения и не была такой честной и невинной как положено быть юной особе и тоже ославят ее и ее крестную. Она решила побыть в Лондоне до конца сезона и уехать.

А, что герой, он конечно не влюбился в героиню ни в первый, ни во второй раз, он решил, что возвысив героиню, он хорошо развлечётся, когда с бросит ее с пьедестала на который она забралась с его помощью. И посмеется потом над доверчивым обществом. Он присматривался к героине и крутился подле нее, чтобы быть рядом, когда она расколется, но постепенно стал восхищаться и влюбляться в героиню, в ее сдержанное, взвешенное, взрослое поведение, в ее стиль и даже в ее добрую душу, хотя филантропия не входила в число добродетелей героя, но страстная защита несчастных героиней вызывала у героя как насмешку, так и восхищение. Постепенно он понял, что готов связать с героиней свою жизнь, вот только на его предложение она ответила отказом, герой подумал и решил продолжить ухаживать за героиней и добиваться ее. Оказавшись более наблюдательным, чем другие и зная, что героиня не является богатой наследницей, он сделал определенные выводы и предпринял шаги, которые позволили герою получить героиню в жены. Это все разворачивается на фоне различные событий, делавших книгу необычной и интересной. Прекрасный слог, стиль, чувство юмора позволяют автору создать интересное произведение, чтение которого доставляет удовольствие.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх