Гордон Хотон «Подмастерье»
Содержание цикла:
|
||||
|
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /тип:
- книги (3)
- /перевод:
- Е. Гутарук (1), Ш. Мартынова (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Avex, 19 апреля 2018 г.
...с чтением последнее время не ладится, попадается то слишком веселое, то беспечное, а с чувством юмора у меня, в силу угрюмости и обстоятельств, неважно, и шуток я не воспринимаю. Вот, скажем, закончил надысь сборник апокалиптической НФ — планета горит, тлеет, замерзает, заливается водой и лавой, задувается радиоактивным пеплом, да всё не развалится на куски... Слишком оптимистично, на мой взгляд, слишком банально. Не цепляет. Решил переключиться на что-нибудь из иной оперы (а с инаковостью у меня вопрос прост — что под руку подвернётся, то и сгодится). Подвернулась дилогия «Подмастерье», обложка сулила что-то весёлое и лёгкомысленное (ну, каменный уральский характер никакой лёгкостью не прошибёшь. забегая вперёд, отмечу, что обложка в тему — свои заметят, а чужие обойдут стороной).
Наиболее приглянулся «Порученец» — более человечный и не такой развлекательный, как первый роман, с мыслями, чувством узнаваемости и сопереживания, с иронией и раздолбайством, уже не детектив a la Сэм Спейд или Memento (mori), со специфическим британским юмором, а скорее новые разговоры в царстве мёртвых, как у Лукиана или П. Лагерквиста, зачастую с лиричностью или с философским подтекстом (ради чего стоило жить? — ради денег, власти, или может быть, ради радуг, тумана, или блеска утренней росы?) . В планах автора и третий, но на мой взгляд, это уже не обязательно, всё вполне законченно и органично. Можно читать как ужастик или триллер (благо, имеется и жанровая награда), но не стоит. Можно читать как детектив*, с умеренной долей интриги и флешбеков, но вы уже предчувствуете ответ. Можно читать как гротеск или юмор, но можно и как совсем не смешную и в чем-то даже трагичную историю, мало изменившуюся со времен Софокла. Лично я читал как практически мейнстрим, даром что здесь задействованы и Смерть, и вся апокалиптическая компания (магреализм ведь на каждом углу, а воображение, как страх, открывает все двери). Прочиталось прекрасно, влёт, но, опять же, слишком весело, слишком оптимистично (смайлы по вкусу).
Перевод в целом нормальный, хотя, при всем моем скорочтении, заметил несколько щербинок:
/ «няньча» — ?
// «Что не необычно.» — сакральный смысл двойного отрицания от меня также ускользает, наверное, можно и так: «Я проснулся, чувствуя себя больным. Как всегда.»
/// «вертится как блинчики на сковородке» — блины, чай, не грешники, чтобы вертеться на сковороде, как пончики во фритюре, отлучусь-ка на кухню — не сказано ли новое слово в блинопечении?
После Хотона принялся за очередной сборник, и в первом же рассказе («Ты недоумок, идиот колбаный, убей же меня наконец!», Дж. Ширли — не нашел в базе ФЛ) прилетели инопланетяне и уничтожили всю жизнь на Земле... Опять же, слишком жизнерадостно, как ни имхуй (смайлы по вкусу). Снова пролёт...
Еще?
. К. Мур «Хвойная бухта» (близкий стиль, интонация),
.. Т. Пратчетт, подцикл про Смерть,
... П. Бигл «Приходите, леди Смерть!»,
.... П. Энтони «На коне бледном» из цикла Воплощения бессмертия (советую им и ограничиться),
а если не против кино, можете посмотреть «Den brysomme mannen» (некоторые мотивы покажутся близкими) или, незатейливей, чтоб не оказаться в полной ass, «Туз» с А. Челентано.