fantlab ru

Владимир Баканов «Мы совершенно незаметны…»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.62
Оценок:
16
Моя оценка:
-

подробнее

Мы совершенно незаметны…

Статья, год

Аннотация:

О проблемах литературного перевода рассказывает лучший европейский переводчик 2003 года (по итогам ЕВРОКОНА — 2004).

Входит в:

— журнал «Если 2005'5», 2005 г.


Номинации на премии:


номинант
Сигма-Ф, 2006 // Диплом «Если»: Публицистика

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)


Периодика:

Если № 5, май 2005
2005 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Владимир Баканов с грустью констатирует падение качества современных переводов по сравнению с советским периодом. Конечно, и в советское время всесильная партийная цензура могла основательно испортить перевод — например, изменить название «1937» на «1935» во избежание ненужных ассоциаций, или вычеркнуть из брускинского перевода «Соляриса» целую главу с рассуждениями о Боге. Но литературное качество перевода у сложившейся русской школы было на уровне.

После гибели цензуры количество переводов для изголодавшегося по фантастике читателя сразу возросло на много порядков, что не замедлило трагически сказаться на их качестве. До сих пор не могу забыть фразу «Офицер, хотя и был в тунике Галактической Полиции, оказался женщиной» (слово «tunic», то есть «мундир», часто попадалось в разного рода триллерах и сразу выдавало доморощенных любителей). Баканов приводит многочисленные примеры аналогичных ляпов — «арка Ноаха» вместо «ковчег Ноя» (Noah's Ark), «мозаичный закон» вместо «закон Моисея» и т. п.

Но главную опасность Баканов видит даже не в откровенно безграмотных переводах, а в посредственных, к которым трудно придраться с позиций словаря.

Баканов приводит классический критерий качества перевода, который сформулировал ещё Корней Чуковский («Искусство перевода»): хороший, адекватный перевод должен произвести на русского читателя такое же эмоциональное впечатление, как на читателя оригинала, для чего должны быть тщательно продуманы лексикон и стиль перевода. «Забив место», неадекватные переводы могут навсегда испортить репутацию талантливых авторов среди русских читателей.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх