Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию "Звёзды новой фантастики" Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла "Пространство Откровения" недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии "Мир фантастики". Вот со сборником "Медленные пули" первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.
Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте "Мир фантастики" в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на "Травмокапсулу".
Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла "Пространство Откровения", но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла "Мстительница" с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.
Первые подробности о "Мстительнице" были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.
Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.
Аннотация:
Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.
Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.
Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…
Впервые на русском!
Перевод с английского Натальи Осояну
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
480 страниц
ISBN 978-5-389-16902-9
А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.
"Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.
И это как раз случай «Мстительницы».
Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.
Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.
В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».
Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.
Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.
Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.
Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».
Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.
А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.
Словом, переводить это было непросто, но очень интересно".
Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.
Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.
Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта"Вавилонские книги" — "Король Ходов". Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.
Работа в издательствах возвращается в нормальное русло, и, пока не принесло осенью новых сюрпризов, спешим поделиться фантастическими во всех смыслах планами. Начнём с одной из самых ожидаемых книг лета. Полностью готов и ожидает отправки в типографию третий том великолепной фэнтези-саги Роберта Джордана "Колесо Времени". Название книги за время пути к читателю из "Возрождённого дракона" сменилось на "Дракон Возрождённый". Так звучит более торжественно и подобающе масштабу джордановского полотна, а ещё новое название сообщает, что это во многом новая книга. Только новой редактурой дело не обошлось: добрая половина от общего объёма текста переведена заново.
О "Колесе Времени" в издательской колонке написано много.
Великая битва с ордами, явившимися из-за Аритского океана, увенчалась победой Ранда, добывшего Рог Валир и призвавшего с его помощью оживших героев прошлого. Враг бежал. А люди узрели в развергшихся небесах битву между Ба’алзамоном — Тёмным, или Отцом Лжи, как его прозвали в народе, — и Рандом, победившим в этой небесной схватке. Чудо потрясло всех. Ранда провозгласили Драконом. Это невиданное событие заставляет вступить в игру новую опасную силу — главу Детей Света, лорда капитан-командора Пейдрона Найола, который правдами и неправдами стремится узурпировать власть. Но не он один строит козни против победителя Ба’алзамона. Слуги и приспешники Отца Лжи и другие отродья Тени тоже не могут себе позволить, чтобы Дракон Возрождённый явился в мир.
В настоящем издании текст романа «Дракон Возрождённый» частично переведён заново и, как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Тахира Велимеева
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell).
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell).
Иллюстрация на обложке — Донато Джанкола (Donato Giancola)
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
768 страниц + цветная вклейка
ISBN 978-5-389-17120-6
В ожидании прилёта дракона — ещё немного новостей о "Колесе Времени". Дата релиза первого сезона сериала по циклу Роберта Джордана пока остаётся неизвестной — пандемия коронавируса внесла коррективы в съёмочный график. Зато примерно известен срок готовности четвёртой книги цикла. В настоящее время она числится в октябрьском плане.
Влияние вируса на мир постепенно ослабевает, в ближайшее время нас ждут глобальные последствия весеннего карантина, а ещё — новый роман отца киберпанка Уильяма Гибсона, в котором последствия политического выбора американцев в альтернативном настоящем пытается исправить тестировщица аналога Google Glass — ИИ "Юнис". В этом срезе реальности без русских хакеровдоброжелателей из будущего дело не обойдётся. Первые анонсы романа "Агент влияния" появились в Сети ещё в апреле, но по факту книга отправилась в типографию только сейчас.
"Агент влияния" продолжает линию, начатую Гибсоном в далёких 80-х в "Трилогии киберпространства".
Он не придумывает будущее, а видит его в глазах тех, кто живут здесь и сейчас. Как говорит сам автор: "любые картины воображаемого будущего, о котором я пишу, являются отражением того времени, когда это всё было написано. Люди говорят о том, что фантастика предсказывает будущее, делает прогнозы, но это не более чем эхо того, что на самом деле фантастика. Она — это то, что на самом деле происходит сейчас".
В этом году подходит к концу президентский срок Дональда Трампа. Будет ли он первым и последним, покажет время. Годы его президентства стали поводом для многочисленных мемов. Домашним животным примеряли причёски "как у Дональда", весь мир читал порой сумасшедшие, порой забавные посты Трампа в твиттере (на данный момент самое новое в аккаунте: LAW & ORDER), многочисленные парадоксальные и эксцентричные высказывания и поступки 45-го президента США стали частью мировой истории, а некоторые из них попали в комикс с президентскими цитатами (он скоро будет издан на русском).
Ещё несколько лет назад никто не мог себе представить, насколько институт президентской власти начнёт подтверждать то, о чём недавно можно было прочесть только у фантастов, для которых технологические прорывы будущего — повод поговорить о социальных и политических переменах. Пока это всё чаще выглядит одновременно грустно и смешно, но для смеха будет оставаться всё меньше поводов. Как в новом романе Гибсона, где на президентских выборах 2016 года в Америке одержала победу Хиллари Клинтон. Или как в прошлогоднем британском сериале Years & Years, где на фоне событий, происходящих в обычной семье, постоянным информационным шумом, оказывающим влияние на реальность каждого члена этой семьи, идут новости — о политике и социальных потрясениях, о природных катастрофах, революциях, восстаниях, крахе демократии. В короткий период между 2019-м и началом 2030-х Британия проходит этап радикальных преобразований. К власти приходит поначалу кажущаяся забавной и нелепой Вивьен Рук — женщина, которая не стесняется материться в прямом эфире и оперирует настолько беззастенчиво идиотскими популистскими идеями, что они даже кажутся гениальными. Сначала отдельным людям, затем большинству.
Всё то время, пока обычная британская семья, как и миллионы других семей, стараются свести концы с концами во всё усложняющемся мире — таком же, как наш, но чуть впереди, с бунтующей Европой и возможностью для избранных интегрировать в своё тело новые технологии, позволяющие стать живыми компьютерными системами, с беженцами и отмирающей экосистемой. Только мыслят эти люди ближайшего будущего всё более примитивно, позволяя окружающему миру становиться всё хуже. Семейные склоки и личные проблемы становятся более важными для людей, чем возможность влиять на политический выбор. "Зачем мне голосовать, если всё уже решили за меня?" В какой-то момент это становится правдой: Вивьен Рук становится у руля новой страны, где людей начинают делить даже не по цвету кожи, а по происхождению, бедные районы обносят стенами, а в престижные районы можно попасть только по спецпропускам, обвал банковской системы приводит к росту безработицы: люди лишаются сбережений, жилья, перспектив, а после и будущего — новое правительство уже готовит для таких лишних людей концлагеря. Демократия в мире, где народу ни до чего нет дела, приносит заслуженные горькие плоды...
Какое отношение сюжет британского сериала имеет к реальности, представленной Гибсоном в "Агенте влияния"? Ключевое слово — реальность. Пусть и альтернативная. В этом "срезе" Америка в 2016-м проголосовала за Хиллари, а Британия не вышла из Евросоюза, то есть Брексит не случился. Год спустя девушка Верити ("истина" по-русски) для одного старт-апа из Сан-Франциско вызывается протестировать перспективную разработку, к которой приложили руку военные. Эта разработка — прототип искусственного интеллекта "Юнис", или UNISS. Весьма непростой оказывается компания с говорящим названием "Тульпагеникс", предложившая работу Верити, а контакт с "Юнис" приводит к весьма неожиданным результатам. Сначала искусственный интеллект проявляет характер и под видом того, чтобы лучше понять людей и их образ мышления, начинает излишне дотошно копаться в жизни тестировщицы. Затем с Верити связываются люди из будущего — из опустошённого апокалипсисом Лондона XXII столетия, из мира, где более 80 % людей погибли.
И вот здесь роман выходит на общий с предыдущей книгой писателя — "Периферийные устройства" — уровень. Оба романа связаны, если можно так сказать, одной реальностью, только "Агент влияния", несмотря на более поздний срок выхода, является скорее не сиквелом "Периферийных устройств", а приквелом.
Читать эти романы можно независимо друг от друга, но у событий в основе обеих книг — общие кукловоды. И общее начало. В "Агенте влияния" та же самая реальность, что и в "Периферийных устройствах", где человечество примерно в середине нынешнего века сорвало "джекпот". Вот как описывает это событие один из героев первого романа: "Ни столкновения с кометой, ни глобальной ядерной войны. Просто всё разом на фоне меняющегося климата: засухи, нехватка воды, неурожаи, пчёлы пропали окончательно, численность ключевых видов катастрофически сократилась, исчезли последние высшие хищники, антибиотики стали помогать ещё меньше, чем сейчас, болезни — не одна пандемия, но отдельные эпидемии, каждая из которых сама по себе была историческим событием. И всё из-за людей: сколько их было, как они себя вели, как меняли окружающий мир". А началом всему стали события, свидетелем которых была Верити, правда, на тот момент, не осознающая значимости сделанного человечеством выбора.
В том будущем остатки человечества спасла, как это ни странно, наука. Технологии, с помощью которых удалось озарить светом надежды то глубокое дно, на котором оказались люди, не избавили от насилия и кошмара реальности, но позволили закрепиться на вершине социальной пирамиды нового мира богачам. Тем, кто пережил джекпот и получил с технологиями власть, демократия была не нужна. Люди на вершине пирамиды власти могли даже манипулировать реальностями. Новым мироустройством стало хорошо знакомое из истории явление — каркасом общества стала монархия, а движущей силой — власть олигархов и созданных ими корпораций. Клептархия — это не шутка, это реальность в мире, где всё началось не с того политического выбора. И с этого дна в настоящее Верити постучались с целью изменить ход событий.
Обложка оригинального издания Agency ("Агент влияния"):
Как относиться к тому, что мы читаем, — личное дело каждого. Для кого-то фантастика — возможность побыть эскапистом и на время забыть о мире за окном, находясь в воображаемых мирах, отстоящих от "здесь и сейчас" на многие годы — и как единица времени, и как единица расстояния. Кому-то подобное чтение — только развлечение. Но для кого-то такая фантастика, как у Уильяма Гибсона, к примеру, повод задуматься над смыслом названия "Агент влияния". О ком это или даже о чём? О том, что каждый из нас, включившись в эту жизнь полностью, не отгораживаясь от происходящего, может повлиять на то, с чем жить спустя много веков потомкам? Или о том, что развитие технологий делает людей не просто пассивными, но легко управляемыми — игрушками в руках медиакорпораций, политиков, олигархов, военных? Да даже умных колонок и умных очков с технологией дополненной реальности. Вы влияете или на вас влияют? И когда из весьма непрекрасного далёка однажды раздастся голос, вопрошающий "а сегодня что для завтра сделал ты?", поможет ли Алиса Селезнёва с ответом, или надо как-то самим?.. Для начала стоит обратиться к Гибсону — он знает ответ.
Перед тем, как представить общую информацию о грядущей новинке, ещё несколько ссылок.
1. Уильям Гибсон говорит о политике, прозе, "Агенте влияния" и "Периферийных устройствах". Знание английского желательно, но можно включить русские субтитры, хотя в этом случае за качество передачи авторской мысли трудно ручаться.
2. Первые главки романа "Агент влияния" в препринте для сайта "Мир фантастики".
Уильям Гибсон прославился трилогией «Киберпространство» («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв»), ставшей краеугольным камнем киберпанка и определившей лицо современной литературы на десятилетия вперед. Тираж «Нейроманта» составил 6 миллионов экземпляров, но очень быстро жанровому революционеру стали тесны рамки любого жанра — и за совместной с Брюсом Стерлингом стимпанк-эпопеей «Машина различий» последовали «Трилогия Моста» («Виртуальный свет», «Идору», «Все вечеринки завтрашнего дня»), действие которой происходит в своего рода альтернативном настоящем, и «Трилогия „Синего муравья“» («Распознавание образов», «Страна призраков», «Нулевое досье»), где привычный инструментарий киберпанка использован для осмысления дня сегодняшнего.
А затем явились «Периферийные устройства» — главный визионер современности вернулся наконец назад в будущее! На то, чтобы сделать следующий шаг, потребовались долгие шесть лет, но продолжение оправдало ожидания с лихвой. Итак, познакомьтесь с нашей современницей Верити Джейн, заклинательницей приложений. Таинственная компания «Тульпагеникс» поручает ей бета-тестирование прототипа искусственного интеллекта под названием «Юнис» — что в альтернативном XXII веке привлекает внимание инспектора Эйнсли Лоубир, уже знакомой нам по «Периферийным устройствам».
Срез, в котором живет Верити, создан «любителем адских миров» Веспасианом; здесь Дональд Трамп не выиграл президентские выборы и Британия проголосовала за то, чтобы остаться в Евросоюзе, — однако гибридная война в Сирии чревата глобальным и самым что ни на есть горячим конфликтом. «Юнис» и Верити — вот те агенты влияния, которым, возможно, под силу спасти мир…
Впервые на русском!
Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Так давно не было новостей об отправленных в типографию новинках "Азбуки", что первое такое известие после перерыва кажется гостем из иных миров. И действительно книга ожидается весьма необычная. Это старый добрый Роберт Энсон Хайнлайн, но в непривычной для фантаста-классика серии. Состав сборника тоже весьма любопытный: в родной для книг РЭХ серии "Звёзды мировой фантастики" ранее ни одно из произведений, вошедших в том "Двери иных миров" не издавалось — за исключением одного рассказа. Так что же там, за этой дверью?
ВНИМАНИЕ! Материал может содержать ненамеренные спойлеры, но книга, как и опубликованные в ней тексты, хуже от этого не станет. Ведь есть просто истории, а есть такие, как "Дверь в лето", которую можно перечитывать снова и снова, даже если знаешь, чем дело кончится. Если говорить о фантастике, то есть авторы, которых читают и перечитывают ради их историй, а не только концовок — Брэдбери, Шекли, Хайнлайн, Гаррисон...
Пятёрка из сороковых, дуэт из пятидесятых и под занавес — рассказ 1973 года "Оркестр молчал, и флаги не взлетали", ранее выходивший в составе сборника "Расширенная Вселенная".
Состав сборника:
"Двери иных миров", если судить по обложке, открываются в те реальности, откуда приносил свои истории Рэй Брэдбери. Иллюзорные миры, которые, однако, благодаря таланту писателя, становятся более зримыми и весомыми, чем то, что происходит с нами каждый день. Восемь дверей — как отсылка к символу бесконечности, решившему воспарить в небо, подобно ракете. Восемь произведений — каждое сыграно как по нотам и играет совершенно фантастическую музыку.
Повесть "Неприятная профессия Джонатана Хога" открывает сборник. Впервые была опубликована в 1942 году, октябрьском номере журнала Unknown Worlds. Не ищите в содержании фамилии Хайнлайна — одно из самых необычных и странных произведений автора, более подходящее стилю Филипа К. Дика, в журнале было подписано именем Джона Риверсайда.
Содержание журнала Unknown (октябрь, 1942) и заглавная страница публикации:
В ранние годы Хайнлайн часто прибегал к псевдонимам. По мнению специалистов по творчеству писателя, он мог делать это по нескольким причинам. Во-первых, чтобы не самые удачные работы можно было обкатывать на публике, не раскрывая раньше времени своего авторства. Во-вторых, чтобы не возникало конфликта между автором и его главным на то время издателем — редактором знаменитого журнала Astounding Science Fiction и одним из подвижников "золотого века" фантастики Джоном Кэмпбеллом. В-третьих, причина может быть ещё проще, и только самому автору она известна. Как и было ему всегда известно, кто он сам, в любой из его ипостасей — новичка в литературе, звезды фантастики, патриота, странного старика, который в поздний период творчества так любил поддеть пуритански настроенную публику. В отличие от героя одной из ранних его повестей — Джонатана Хога, которому понадобилось обращаться в детективное агентство, чтобы там помогли разобраться с его собственной жизнью.
Как-то вечером, во время ужина, Хогу задают невинный вопрос: чем он занимается? Он вдруг осознает, что не знает ответа на вопрос, так как не помнит, чем занимался днём. Интриги добавляет загадочное вещество под ногтями Хога, очень похожее на засохшую кровь. Завязка в духе классического нуара, тем более — за год до публикации повести в прокат вышел знаменитый "Мальтийский сокол"(экранизация романа Дэшила Хэмметта), с которого нуар и начался. Но это было бы слишком просто — сыграть на потери памяти от пережитого шока и устроить такой завязке детективный финал. Странностей в деле Хога будет немало — зеркала, культ Сынов Птицы, похищение души и теневые заговоры. За много лет до ставшей каноном в определении иллюзорности мира "Матрицы" мистер Хог вовлекает читателей в события, которые заставят усомниться в реальности и не слишком доверять зеркалам. Что, если отражение находится не внутри?..
"Наш прекрасный город" появился уже в послевоенные годы. Первая публикация рассказа — в январском номере Weird Tales за 1949 год. И рассказ вполне соответствует журналу, в котором он впервые появился. Это довольно странная зарисовка о маленьком городке, ручном смерче по кличке Китти, неравнодушном газетчике и зажравшейся коррумпированной мэрии. Китти как будто принесло из одного из октябрьских рассказов Брэдбери.
Обложка журнала Weird Tales (январь, 1949):
Помимо смерчика с именем котёнка у рассказа совершенно великолепная предыстория. Биограф ХайнлайнаУильям Паттерсон утверждает, что текст "Нашего прекрасного города" был создан за несколько дней в 1947 году. Поводом для его написания стала история, в которой фигурирует сам Л. Рон Хаббард и его блестящая мысль дать имя то и дело появлявшемуся у жилища Хайнлайна пылевому смерчу, которые ещё называют "пыльными дьяволами". Существует байка, что за появление саентологии можно благодарить Роберта Хайнлайна. Он дружил с Хаббардом, когда тот ещё был писателем-фантастом, а не кумиром миллионов "просветлённых", и однажды в баре друзья заключили пари: Роберт поспорил с Роном, что тот не сумеет создать новую религию, потому как достаточно и тех, что уже есть. Такие вот истории "нашего прекрасного города".
Рассказ "Человек, который торговал слонами" в оригинале буквально воспроизводит в названии главную интригу истории — The Man Who Traveled in Elephants. Первая публикация была в октябрьском номере журнала Saturn Magazine за 1957 год.
Обложка журнала Saturn Magazine (октябрь, 1957):
У героя рассказа была прекрасная жизнь: любимая женщина, верный пёс. Они все вместе путешествовали по стране, и им было хорошо вместе. Они видели мир не таким, каким его представляют обычные люди. Именно что представляют. А для них мир был прекрасен и удивителен каждый день. У них было весьма любопытное дело — они торговали слонами. Но не всё так просто. Чтобы понять, в каком месте "торговали" становятся "путешествовали" в применении ко всё тем же ушастым большим животным с длинными хоботами, следует дойти до момента, где становится понятно, что герой рассказа овдовел, а его пёс тоже покинул его: умер от старости. Неужели больше никогда не попасть оставшемуся в одиночестве герою в те удивительные края, где так хорошо им было втроём?
После прочтения этого рассказа вспоминается другой, не менее причудливый в том смысле, что тоже имеет отношение к слонам, которые, оказывается, умеют путешествовать дальше, чем способно увезти любой из придуманных человеком средств транспортных средств. Этот рассказ — "Исчезновение слона" Харуки Мураками. Тонкая лирика и светло-грустное послезвучие обеих рассказов — японца и американца — понятны тем, кто терял и кто искал выход из неминуемых потерь.
Рассказ "Все вы, зомби?.." представляет один весьма забористый парадокс путешествий во времени. Кстати, времени на его создание автору понадобился ровно один день — 11 июля 1958 года текст был написан, а опубликован впервые в журнале Fantasy & Science Fiction за март 1959 года.
Обложка журнала Fantasy & Science Fiction (март, 1959):
Повествование выстроено в цепь внешне разроненных событий — такое себе "Криминальное чтиво", только весьма пикантное и фантастичное донельзя. Каждый, кто читал книги о путешествиях во времени или смотрел фильмы на эту тему, практически сразу сталкивается с незыблемым постулатом: нельзя создавать временные парадоксы — убивать собственного дедушку или расстраивать помолвку собственных отца с матерью. Об эффекте бабочки и его последствиях тоже помнят все, кто читал Брэдбери. Но Брэдбери и в голову не могло придти то, что сочинил Хайнлайн, используя всю ту же тему путешествий во времени и временных парадоксов. Его герой становится самому себе отцом и матерью и зачинает себя с собой же самим.
Рассказ был экранизирован в 2014 году. Фильм братьев Спиригов в оригинале назывался Predestination, или "Предопределение", но в российский прокат вышел как "Патруль времени". Видимо, прокатчики хотели сыграть на популярности другого "Патруля времени" — фантастического боевика 1994 года с Ван Даммом. Тот фильм тоже был посвящён теме путешествий во времени и временным парадоксам, и в основе его был комикс, а не произведения Пола Андерсона, как можно предположить.
О рассказе "Все вы, зомби?.." в своё время высказался Карл Саган, один из выдающихся популяризаторов науки. По его мнению, рассказ относится к тем образцам научной фантастике, благодаря которым обрывки и отдельные фразы, намёки и все загадки современной науки, недоступные и непостижимые обычным людям, становятся более доступными.
Три рассказа объединены одним годом появления — 1941. "Они", "В скрюченном домишке" и "По собственным следам" впервые были опубликованы соответственно в журналах — Unknown за апрель 1941-го, Astounding Science Fiction за февраль того же года и в том же издании, но в октябрьском номере.
Рассказ "Они", по характеристике критиков, позволяет взглянуть на мир глазами параноика. Пациент психиатрической клиники пытается доказать психиатру, что мир вокруг фальшивка, а он — реальный человек, одно из немногих настоящих существ во вселенной, созданной для того, чтобы скрыть факт о его реальности. После этого рассказа хорошо будет пересмотреть гениальный фильм "Планета Ка-Пэкс" с Кевином Спейси.
"В скрюченном домишке" — это прямая и очевидная отсылка к названию сборника и к иллюстрации на обложке. Архитектор Квинтус Тил, хорошо соображающий в математической науке, построил дом в виде развернутой сети гиперкуба из четырёхмерного пространства. Сначала это просто выглядело как весьма странных пропорций здание, но после землетрясения дом складывается в тессеракт, и пространства в доме причудливо перемешиваются. Теперь его двери могут вести... куда угодно.
Дом, который построил Квинтус Тил:
"По собственным следам" уводит в ещё одно путешествие во времени. Пересказывать его сюжет всё равно что слушать звуковую петлю, когда звук повторяется снова и снова, или представлять себе, что такое эхолалия, когда повторяешь услышанное снова и снова, раз за разом. Студент Боб Уилсон "заперся в своей комнате, чтобы одним решительным броском завершить диссертацию. У него не было другого выхода —завтра последний срок сдачи, а ещё вчера в его распоряжении имелось только заглавие: «Исследование некоторых математических аспектов классической метафизики»". А вот дальше случилось нечто невероятное: в его комнате появляется незнакомец, назвавший себя Джо, и предлагает Бобу отправиться в будущее через Ворота Времени. Боб и Джо выпивают, опьяневший Уилсон почти уже готов сдаться на уговоры, как в комнате появляется ещё один человек — вылитый Джо и пытается отговорить Уилсона от затеи. Да как же, конечно! Ворота оказываются рабочими, Уилсон попадает в будущее, откуда через некоторое время возвращается под видом Джо в ту же комнату, где всё началось, чтобы подговорить себя отправиться через Ворота... И это только начало! От таких рассказов или едет крыша, или внезапно становятся прозрачными и понятными самые запутанные теории, или начинает играть оркестр, а флаги взмывать в воздух...
Закрыть сборник выпало короткому тексту "Оркестр молчал, и флаги не взлетали". Рассказ был включён в сборник "Расширенная Вселенная", ранее изданный в серии "Звёзды мировой фантастики". Текст был написан в 1947 году, опубликован впервые в 1973-м — в декабрьском номере журнала Vertex.
Обложка журнала Vertex (декабрь, 1973):
Этот рассказ неоднократно отвергали разные издатели. В 60-х его хотел опубликовать в одной из антологий Харлан Эллисон. У антологии было прекрасное название — Dangerous Visions, а войти в неё должны были произведения фантастов, которые в своё время посчитали за пределами жанровых соответствий для научно-фантастических журналов, или тексты очевидно бросали вызов существовавшему в те времена порядку вещей, потому их просто не могли принять. Хайнлайн был первым, о ком подумал Эллисон. Когда он получил от писателя рукопись, которая позднее будет издана под названием No Bands Playing, No Flags Flying, то думал два года, но так и не решился добавить рассказ в антологию. Слишком далеко он по тем временам выходил за пределы того, что можно называть научной фантастикой и фантастикой вообще.
Действительно, что фантастического в истории, в основе которой — тема качества медицинской помощи, оказываемой ветеранам? А ещё она напрямую связана с тем, что пережил сам писатель: в 1933 году он, будучи в то время офицером на борту военного судна, заболел туберкулёзом. Как итог — конец военной карьеры, отставка и изобретение водяного матраса, который так и остался незапатентованным. И всё же это — вполне фантастическая история. Потому что она о храбрости. В широком смысле — о писательской храбрости снова и снова придумывать истории, которые выносятся на читательский суд и отдаются на растерзание критикам. Ведь это очень страшно — быть писателем. Ещё страшнее — быть писателем-фантастом в мире, где за чудеса так часто принимают то, что блестящее и пустое. Настоящая храбрость нужна для того, чтобы снова и снова открывать двери в иные миры. В такие, куда будут продолжать заглядывать читатели и спустя много десятилетий, находя то, что им предстает, не просто занятным, но таким, что остаётся в памяти...
В финале материала — аннотация и фамилии людей, работавших над книгой.
Аннотация:
Давно понятно, что автор культовой книги «Чужак в стране чужой», настольной у поколения «детей цветов» и ставшей символом всей нарождающейся контркультуры, знаменитого романа «Дверь в Лето», прочно занявшего место в большой литературе рядом с «Вином из одуванчиков» Рэя Брэдбери и «Цветами для Элджернона» Дэниела Киза, ушел в своём творчестве за тесные рамки жанра и стал писателем общечеловеческого масштаба.
В данном сборнике Роберт Хайнлайн играет на территории знаменитого фантазера Рэя Брэдбери — играет и выигрывает! Тут вы найдёте самые разные и самые необычные истории. Это полудетектив-полуфантазия «Неприятная профессия Джонатана Хога» — повесть об иллюзорности мира, который нас окружает. Рассказ «Наш прекрасный город» повествует о дружбе человека и странного существа, живущего на городских улицах.
В книге есть рассказы о потерянной и возвращённой любви («Человек, который торговал слонами») и о доме, каждая дверь в котором ведёт в непривычные для тебя места («В скрюченном домишке»). И о том, как вернуть себя, распавшегося на множество двойников («Все вы, зомби?..»). А ещё о том… Впрочем, откройте книгу и всё узнаете сами.
Перевод с английского Михаила Пчелинцева, Ирины Зивьевой, Павла Вязникова, Андрея Новикова, Владимира Гольдича, Ирины Оганесовой, Геннадия Корчагина, Сергея Трофимова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Май обещает быть фантастическим — после во всех смыслах необычного апреля, в течение которого книжные новинки и читатели, как и книжные магазины провели не непривычном удалении друг от друга. Если после майских праздников жизнь вернётся к привычному распорядку, как все надеются, то всех, кто покупает, читает и любит книги, изданные "Азбукой", ожидает эпичная фантастическая сага.
Целая россыпь новинок марта-апреля ожидают момента, чтобы появиться одновременно во всех книжных магазинах, а им в затылки уже дышат релизы мая. Совсем скоро начнём с ними знакомить поближе, а пока, для разминки, проверенная временем классика мировой фантастики — в хорошо знакомом и одобренном коллекционерами формате омнибусов и в серии "Мир фантастики".
Май и июнь — в эти месяцы ожидают отправки в типографию два тома избранных произведений Гарри Гаррисона . В самом скором времени — том избранных романов, названный "Фантастическая сага". Летом — том избранной малой прозы с предварительным названием "Тренировочный полёт" (рассказ Simulated Trainer 1958 года).
Начало мая — подходящая дата для анонса. По двум причинам. Первая: в этом году день 1 мая как нельзя лучше передаёт всю иронию ситуации, в которой весь мир существовал последние месяцы, а наша страна — весь апрель. После нерабочего апреля начались долгие выходные и открывает их День труда. Подобную историю вполне мог придумать Гаррисон, чьи произведения всегда были наполнены под завязку довольно едкой сатирой на современное ему общество. Вторая причина: заглавный роман первого сборника избранных произведений назван так же, как роман, первая публикация которого была завершена как раз в мае, только более полувека назад. Сатирический фантастический роман о викингах и Голливуде с оригинальным названием The Technicolor® Time Machine выходил в течение марта-мая 1967 года, в трёх номерах американского журнала Analog Science Fiction and Fact.
Обложка ASFF за март 1967 года
Идея романа как нельзя лучше передаёт абсурдность мира, которую тот иногда демонстрирует. Как сэкономить на натурных съёмках исторического блокбастера? Отправиться в нужную эпоху на машине времени и снять всё вживую. Как победить вирус? Обнулить на несколько месяцев мировую экономику. Порой мир смеётся над принципом бритвы Оккама.
Обложка первого издания романа (Doubleday, 1967)
Какие ещё романы вошли в том избранной большой прозы автора?
Несколько слов о каждом, хотя все они достойны отдельных статей.
"Билл — герой Галактики" (1965) — это ещё одна сатирическая вершина великого фантаста. Если проводить аналоги, то это блестящая пародия на эпики о героях космических сражений, вполне в духе "Похождений бравого солдата Швейка" Гашека, только на сугубо фантастическом и возмутительно неправдоподобном материале. Также этот роман, много позже переросший в цикл, можно воспринимать как едкую пародию на "Звёздный десант" Хайнлайна.
Обложка первого книжного издания романа (Doubleday, 1965)
Сюжет о фермере Билле с захудалой планетке, кто купился на сладкие речи военных вербовщиков и записался добровольцем в армию, чтобы нюхнуть пороху, но вместо этого полными лёгкими набрался запаха портянок и наслушался медного звона от пустых и сияющих голов солдафонов всех рангов. Едкая антивоенная сатира в ответ на общие умонастроения американцев в конце 50-х оформилась в виде идеи у Гарри Гаррисона ещё в 1959 году. Задумка книги понравилась издателю, автор получил залог и начал работу над романом, который в первой итерации назывался куда длиннее — If You Can Read This You’re Too Damn Close, или "Если вы можете прочитать это, значит, чёрт возьми, вы слишком близко".
Готовый текст, впрочем, получил от ворот поворот: слишком много шуток для такой пафосной героической истории. В итоге роман отлеживался несколько лет, пока не получил первую публикацию — в сокращённом виде и под названием Starsloggers — в декабрьском номере журнала Galaxy Science Fiction. Любопытный факт: месяцем ранее, в ноябре, под названием Un Eroe Galattico, будущий бессмертный текст писателя был опубликован в итальянском фантастическом журнале Galassia. На иностранном языке текст был опубликован ранее, чем на языке оригинала.
Терри Пратчетт как-то сказал о "Билл-герой Галактики", что не "Автостопом по Галактике" — самый забавный из всех когда-либо написанных фантастических романов, а тот, который написал Гаррисон о фермере Билле.
Обложка GSF за декабрь 1964 года
Обложка Galassia за ноябрь 1964 года
"Космический врач" (1970) — образец классической приключенческой фантастики из эпохи первых успехов человечества в покорении космического пространства. Начинается он в духе "ничто не предвещало беды": "Путешествие с Лунной станции на Марс — сплошное удовольствие. Поднявшись на борт межпланетного космического корабля «Иоганн Кеплер», пассажиры проводят девяносто два дня в беззаботном времяпровождении, общаясь, отдыхая, наслаждаясь деликатесами". Всё могло бы быть именно так в этом обычном рейсе, когда бы не форс-мажор: на 13-й день пути в корабль со 147 пассажирами на борту врезался метеорит. Пройдя через внутренние переборки корабля, космическое тело убило капитана, дюжину офицеров и 16 пассажиров. В это же время корабельный врач Дональд Чейз валялся на койке в медицинском отсеке. Через несколько мгновений он остался не только единственным офицером, оставшимся в живых на борту корабля, но и единственным человеком, кто может довести "Иоганн Кеплер" до пункта назначения.
Как добраться до Марса и не угробить пассажиров? Вопрос, с которым врач никогда ранее не сталкивался. Надо выжить любой ценой, потому что сохранять жизни — это работа и забота врачей, даже если одному из них пришлось взять на себя управление аварийным пассажирским космическим кораблём.
В этом романе писатель не шутит и не потешается над обстоятельствами, в которых оказался герой. Всё серьёзно и весьма правдоподобно — насколько это возможно было представить полвека назад, когда эра космических полётов была в самом начале.
Первая публикация текста состоялась в журнале Venture Science Fiction за ноябрь 1969 года под названием Plague Ship. В виде книги "Космический врач" был издан через полгода, в апреле 1970-го, в лондонском независимом издательстве Faber & Faber.
Обложка VSF за ноябрь 1969 года
Обложка первого книжного издания романа (Faber & Faber, апрель 1970)
"Пленённая Вселенная" (1969) — роман о том, что порой окружающий мир может быть не совсем тем, чем кажется. Пять веков к Проксиме Центавра летит сквозь безграничную космическую пустоту огромный корабль-ковчег. Его экипаж и пассажиры давно забыли о цели, к которой они движутся. Более того — давно уже нет тех, кто всходил на борт этого ковчега. В искусственном мире, созданном внутри огромного как астероид корабля, живут потомки тех отважных исследователей космоса. Они называют себя "ацтеками". Это внутри, а за невидимыми стенами мира, за ацтеками присматривают наблюдатели. Ацтеки и наблюдатели существует в разных мирах, хоть и движутся к общей цели. Однажды их миры, разделённые невидимой прградой в искусственных небесах столкнутся...
Образец большой во всех смыслах фантастики, один из самых проникновенных и стремящихся на территорию большой литературы романов Гаррисона. Первое издание романа вышло в нью-йоркском издательстве G.P. Putnam's Sons в 1969 году. Интересный факт: рисунки, открывающие главы, для издания были выполнены самим автором.
Обложка первого книжного издания романа (G.P. Putnam's Sons, 1969)
"Подвиньтесь! Подвиньтесь!" (1966) переносит в Нью-Йорк 1999 года. Город, как и весь мир, трещит по швам из-за перенаселения. Цивилизация по каким-то неведомым причинам слишком поздно среагировала на опасность. И вот, когда проблема уже заполнила весь вид в иллюминаторах, нельзя больше делать вид, что проблемы не существует. Как её решать? Вот здесь в действие вступает принцип бритвы Оккама: контроль за рождаемостью! Только когда это человечество что-то делало идеально? Ну, кроме отличных книг...
Первая публикация романа состоялась в ноябре 1966 года в издательстве Doubleday. В 1973 году режиссёр Ричард Флайшер экранизировал эту антиутопию. Фильм получил название "Зелёный сойлент" (Soylent Green).
Постер экранизации
Обложка первого книжного издания романа (Doubleday, 1966)
Для итога — аннотация сборника:
Гарри Гаррисон (Генри Максвелл Демпси) — один из творцов классического «ядра» мировой фантастики, создатель бессмертных циклов о Язоне динАльте и Джиме ди Гризе по прозвищу Стальная Крыса, автор культовых романов «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» и «Фантастическая сага», грандмастер премии «Небьюла», рыцарь ордена святого Фантония и вообще человек, имевший привычку оставлять яркий след на любом поприще — от иллюстраторского мастерства до продвижения эсперанто.
В настоящий сборник вошли лучшие «сольные» романы автора, отражающие самые разные грани таланта этого замечательного фантаста.
Тема путешествий во времени представлена знаменитой «Фантастической сагой» — романом о том, как ушлые киношники Голливуда вытаскивают из прошлого викинга и заставляют его открыть Америку.
«Билл — герой Галактики» — фантастическая пародия на американскую, да и любую армию в мире.
В «Космическом враче» и «Пленённой Вселенной» главный герой, наряду с действующими в романах персонажами, — Космос.
В фантастическом детективе «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» писатель окунает нас в постапокалиптическое будущее Америки.
ISBN 978-5-389-18245-5
768 страниц
Также несколько слов о втором томе избранных произведений Гарри Гаррисона, куда войдут лучшие рассказы автора. Более подробный анонс будет позже, пока же представляем предварительный состав тома:
Проникший в скалы (перевод И. Почиталина)
Жизнь художника (перевод В. Вебера)
Нить судьбы (перевод К. Плешкова)
Безработный робот (перевод И. Гуровой)
Мир на волоске (перевод О. Полей)
Капитан со сдвигом (перевод А. Сагаловой)
Ремонтник (перевод Г. Корчагина)
Робот, который хотел все знать (перевод Э. Кабалевской)
Тренировочный полет (перевод Е. Факторовича)
Рука закона (перевод Г. Корчагина)
Я тебя вижу (перевод А. Сагаловой)
Планета райского блаженства (перевод Г. Корчагина)
Магазин игрушек (перевод И. Почиталина)
Война с роботами (перевод А. Новикова)
Смерть пришельца (перевод Г. Корчагина)
Домой, на Землю (перевод А. Гришина)
От каждого по способностям (перевод А. Новикова)
Источник опасности (перевод И. Почиталина)
Спасательная операция (перевод И. Почиталина)
Только не я, не Эймос Кэйбот! (перевод А. Гришина)
Знаменитые первые слова (перевод А. Гришина)
Изгой (перевод Г. Корчагина)
Плюшевый мишка (перевод И. Почиталина)
Подлинная история Франкенштейна — наконец-то! (перевод А. Килановой)
Контактер (перевод П. Киракозова)
Когда боги курят фимиам (перевод В. Вебера)
Преступление (перевод И. Почиталина)
Вы люди насилия (перевод А. Гришина)
Государственный служащий (перевод А. Гришина)
Я делаю свою работу (перевод В. Вебера)
Конечная станция (перевод М. Левина)
Ни войны, ни звуков боя (перевод С. Ильина)
Наши люди из патруля (перевод А. Новикова)
Если… (перевод И. Зивьевой)
Перегрузка (перевод Г. Корчагина)
Из фанатизма, или За вознаграждение (перевод А. Новикова)