Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как  издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: Dark Andrew, sham

Авторы рубрики: Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov



Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 78  79  80

Статья написана 5 июня 06:47
Размещена также в авторской колонке тессилуч

Конечно в Советском Союзе печатали различных писателей Страны Восходящего Солнца, но это были в основном старые произведения: "Луна в тумане", "Пионовый фонарь" и "В стране Водяных".

И только в 60-х годах появились современные японские писатели-фантасты Кобо Абе, Саке Комацу и Синити Хоси.

Кобо Абе известный японский писатель разных жанров, поэтому поговорим о двух других.

По-моему переводы обоих авторов впервые появились в антологии БСФ в 1966 году и думаю эта заслуга АНС продвигавшего японскую литературу.

Затем оба автора печатались в различных сборниках издательства "Мир" и в 21 томе БСФ. Также я встречал их рассказы в журнале "Вокруг Света".

С Комацу, как ведущий японский фантаст был издан в ЗФ-ке двумя персональными книгами: "Похитители завтрашнего дня (1970 г) и "Гибель дракона" (1977 г). Одновременно на экраны Советского Союза вышел фильм "Гибель Японии" по этому роману и многие посмотрели данный фильм-катастрофу.

Затем японская н-ф ушла из печати СССР и только в подписной БФ были выпущены старые переводы Саке Комацу и Кобо Абе.

Также роман "Гибель Дракона" дважды переиздали на рубеже 90-х годов. https://fantlab.ru/edition35953


Статья написана 4 июня 16:56
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

Очередное издание. Немецкое. Уже из объединенной Германии...

http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... "target="_blank">http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... ">

Это суперобложка.

http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... "target="_blank">http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... ">

А это — обложка.

http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... "target="_blank">http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... ">

Авантитул.

http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... "target="_blank">http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... ">

Титульный лист.

http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... "target="_blank">http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813... ">

Оборот титульного листа.

Итак, с нами:

Strugatzkij A. Die Last des Boesen: Roman / Strugatzkij A., Strugatzkij B.; Uber.K.Baudisch; Ill. G. Kaemmer. — Berlin: Limes, 1991. — 272 S. — ISBN 3-8090-2295-0. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Отягощенные злом, или 40 лет спустя.

Что можно сказать о переводе, учитывая, что немецкого я не знаю, с именами там развлекаться было не особо где (хотя Агасфер — Ahasver), а с вариантами у романа негусто?..

Вот как выкрутились с "ОЗ" (которое не то буквы, не то цифры). В немецком такая игра знаков если и возможна, то потребовалось бы очень далеко отходить от. Поэтому сделали так: "Отягощенные Злом" (точнее, "Отягощение Злом") оставили кириллицей и дали сноску, что это значит. А вот "меч-мечта" перевели, но дали сноску, как оно было на русском. "Дикобразов" перевели как "Stachelschweine", фловеров — как "Kinder der Flora" (и дали примечание, объясняющее, что это за молодежное движение), неедяк — как "Darbende". "Одеть-надеть" перевели как "Ueberziechen-Anziechen" (интересно, насколько точно?)

Любопытно: поскольку в немецком _все_ существительные пишутся с заглавных букв, те существительные, которые в оригинале были с заглавной (Учитель, к примеру) пришлось набирать всеми заглавными (LEHRER).

Там есть примечания. Объясняющие, что такое лицей, хламидомонады, древляне, мегатерий (в контексте упоминания), бурка, некоторые из имен Демиурга (Хнум, Ильмаринен, Птах, Гу, Вишвакарман, Милунгу — Mulungu, Моримо, Мукуру), нуси (с японского), Ча, Жора (как уменьшительное; про остальные варианты имен не уточняется, хотя они используются), скороговорка про Арарат, "Вишенка" (маленькое вишневое деревце), БАМ, РСФСР (по-немецки, похоже, это будет как-то иначе? Или просто уже не все помнили, что значит РСФСР?), субботник, Армагеддон, аллюзии.

P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. http://www.fantlab.ru/edition89277 . Пойду формат скажу, что ли...

P.P.S. Следующая статья может появиться с опозданием. Даже и не знаю, надеяться или нет на это опоздание...


Статья написана 2 июня 06:22
Размещена также в авторской колонке тессилуч

Известный писатель Болгарской Народной Республики. В СССР переводились в основном его детективные произведения. Много его детективов напечатал "Искатель" в  1970, 1981 и 1988 годах. Фантастика также печаталась в основном в журналах.

Впервые писатель появился во время конкурса журнала "Техника-молодежи" на лучший н-ф рассказ в 1962 году.

Потом этот рассказ "Волос Магомета" был неоднократно переиздан в издательствах "Мир" и "Молодая гвардия". https://fantlab.ru/edition19516

Затем в 1971 году в Т-М печатался его большой роман "День моего имени" (Фотонный звездолет).

Также рассказы автора в СССР поступали в книжечках и журнале "Космос" болгарских издательств.

В 2010-х годах изд. Тардис выпустило два сборника рассказов Д Пеева.


Статья написана 1 июня 06:55
Размещена также в рубрике «Польская фантастика» и в авторской колонке Wladdimir

Мартовский номер 1992 года (21-й «Новой Фантастыки» и 114-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА  ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. «Галерея» этого номера (стр. 17 -- 23, а также внутренняя сторона задней обложки) посвящена демонстрации творчества швейцарского художника ГАНСА  РУДИ  ГИГЕРА/Hans Ruedi Giger, для чего использован биографический альбом «HR GIGER  ARh+», изданный западногерманским издательством «Benedikt Taschen Verlag» в 1991 году. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовившейся к изданию в издательстве “Phantom Press” трилогии «Эдем» Гарри Гаррисона.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Orson Scott Card Gdy Bóg gra fair o jeden raz za wiele 3

James K. Morrow Abe Lincoln u McDonalda 7

Alexander Jablokov Strażnik śmierci 12

Powieść

Lucius Shepard Ojciec Kamieni (2) 27

Z polskiej fantastyki

Marek S. Huberat Absolutny powiernik Alfreda Dyjaka 45

Film I fantastyka

Maciej Parowski Katastrofizm czy kraksizm? 61

Paulina Braiter Wiedźmy są wśród nas 62

Dorota Malinowska Stalowy świt 63

Nauka I SF

T. Zbigniew Dworak Milczenie Wszechświata 66

Krytyka i recenzje

Tadeusz Soliński Z nieba do nieba 69

Marek Oramus Dwugłowy autor 70

Wojtek Sedeńko Produkt seryjny 70

Recenzje 71

Kurt Vonnegut Obcy w obcym kraju 72

Czytelnicy i “Fantastyka”

O “Karze większej” Mareka Huberata 73

Komiks

Funki Kowal III (10) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 29 мая 18:34
Размещена также в авторской колонке тессилуч

Один из ведущих польских фантастов, имевший мало официальных переводов в СССР.

Впервые опубликован на русском в сборнике  НСиНМ 1967-68гг (Феникс) с ошибкой в инициалах.

Затем много рассказов было размещено в сборниках ЗФ издательства "Мир" и Б-ке журнала "ИЛ" а также в журналах "Вокруг Света", "Техника-молодежи", "Студенческий меридиан" и ЮТ-е.

Полноценная книга издана польским издательством "Орбита" только в 1989 году. Распространялась в основном через КЛФ. https://fantlab.ru/edition10123

Кроме этого встречался самопальный перевод романа "Цилиндр Ван-Троффа".

Сейчас издается только в малотиражных изданиях.


Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 78  79  80




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 123