Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 12:58  

цитата Иммобилус

народ с Постероса местами позабавил..., но зато сохранил
не надо ля-ля, с вербальными толками сами разберемся — примеры в студию! :-[


И кстати, это временный глюк, или кому-то альтернативно одаренному пришло в голову, что фамилии наверху в информации о произведениях привлекают к переводчикам слишком много внимания? Улучшаем сайт?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 13:19  

цитата shepotom

или кому-то альтернативно одаренному пришло в голову, что фамилии наверху в информации о произведениях привлекают к переводчикам слишком много внимания? Улучшаем сайт?

А ведь точно. А было так удобно количество переводов и имена переводчиков скопом видеть. А сейчас фигня какая-то: лезь под каждую обложку, смотри. >:-| Надеюсь, это временно и никто пока с дуба не рухнул так сайт улучшать.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 13:30  

сообщение модератора

Информация о переводчиках никуда не делась. Это временный сбой, связанный с обновлением.
Там будет всё лучше, чем было:



И тут не видно на этом примере, но будут выводится и разные варианты названий, если под ними был перевод у одного и того же переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 13:34  
Dark Andrew, спасибо за информацию. Отличная новость. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 12:56  

цитата shepotom

не надо ля-ля, с вербальными толками сами разберемся — примеры в студию!

В целом переводу Постероса не хватает все того же, чего и официальному — внимательной редактуры. А вдобавок — умения чувствовать язык. К тому же видно, что над текстом работало много людей, и у каждого было свое представление о том, какие стилистика, термины и названия подходят лучше. Кое-где остались "скоморохи", все наименования титулов, вроде лорда-командующего или там верховного септона, зачем-то переписаны с английского как есть. Во многих предложениях осталась английская структура. Особенно когда они начинаются с наречий либо ими завершаются.
Первый эпизод с Тирионом. У Виленской – типа красивей, живей и короче, у постеросцев – не без огрехов, но точней.

цитата A Dance with Dragons

Above him loomed a grotesque fat man with a forked yellow beard, holding a wooden mallet and an iron chisel. His bedrobe was large enough to serve as a tourney pavilion, but its loosely knotted belt had come undone, exposing a huge white belly and a pair of heavy breasts that sagged like sacks of suet covered with coarse yellow hair. He reminded Tyrion of a dead sea cow that had once washed up in the caverns under Casterly Rock. The fat man looked down and smiled. "A drunken dwarf," he said, in the Common Tongue of Westeros.
"A rotting sea cow." Tyrion's mouth was full of blood. He spat it at the fat man's feet. They were in a long, dim cellar with barrel-vaulted ceilings, its stone walls spotted with nitre. Casks of wine and ale surrounded them, more than enough drink to see a thirsty dwarf safely through the night. Or through a life.
"You are insolent. I like that in a dwarf." When the fat man laughed, his flesh bounced so vigorously that Tyrion was afraid he might fall and crush him. "Are you hungry, my little friend? Weary?"
"Thirsty." Tyrion struggled to his knees. "And filthy."

цитата Виленская

Над ним высился до безобразия толстый человек с желтой раздвоенной бородой, держа в руках деревянный молоток и долото. Халат на нем мог бы послужить турнирной палаткой, развязанный пояс обнажал огромное белое пузо и пару жирных грудей, заросших желтыми волосами. Ни дать ни взять, дохлая морская корова, которую как-то раз занесло в пещеры у подножия Утеса.
Гляньте-ка, пьяный карлик, — сказал толстяк на общем языке Вестероса.
Молчи, морская корова. — Тирион сплюнул кровь ему под ноги. Они находились в большом погребе с грудами бочек до потолка и пятнами селитры на стенах. Здешних запасов снедаемому жаждой карлику хватило бы на всю ночь, а может, и на всю жизнь.
— Да ты нахал — люблю таких карликов. — От смеха телеса незнакомца бурно заколыхались, Тирион даже испугался, что кусок сейчас оторвется и задавит его. — Небось проголодался, дружок? Устал?
Пить хочу. И помыться. — Тирион привстал на колени.

цитата Постерос

Над ним возвышался невероятно толстый мужчина с раздвоенной желтой бородой, сжимающий в руках деревянный молоток и железную стамеску. Его рубаха легко могла бы послужить шатром на турнире, а небрежно связанный пояс был расстегнут, выставляя напоказ огромное белое брюхо и пару больших грудей, висевших, словно два мешка с салом, покрытых жесткими желтыми волосами. Он напомнил Тириону мертвую морскую корову, которую однажды выбросило на берег возле пещер Утеса Кастерли.
Толстяк глянул вниз и ухмыльнулся:
– Пьяный карлик, – произнес он на общем языке Вестероса.
Вонючая морская корова, – рот Тириона был полон крови. Он выплюнул ее на ноги толстяка.
Они находились в длинном тусклом погребе со сводчатыми потолками и каменными стенами, запятнанными селитрой. Их окружали бочки с вином и элем, которых было более, чем достаточно, чтобы поддержать одного страдающего от жажды карлика в течение ночи. Или всей оставшейся жизни.
– А ты дерзок. Мне нравится это в карликах.
Когда толстяк рассмеялся, его плоть затряслась так энергично, что Тирион испугался, как бы тот не упал и не раздавил его.
– Ты голодный, мой маленький друг? Уставший?
Томимый жаждой, – Тирион с трудом поднялся на колени. – И немытый.

Над ним нависал до нелепости тучный человек с раздвоенной желтой бородой. В руках его были деревянный молоток и железная стамеска. Похожее на ночное одеяние сгодилось бы для шатра на турнире, наспех завязанный пояс распустился, выставляя напоказ огромное белое брюхо с парой увесистых грудей, висевших, словно мешки с салом, покрытые жестким желтым волосом. Он напомнил Тириону о мертвой морской корове, которую однажды выбросило на берег возле пещер Утеса Кастерли.
Толстяк с улыбкой глянул вниз.
– Набравшийся карлик, – произнес он на общем языке Вестероса.
– Гнойная морская корова, – рот Тириона был полон крови. Он сплюнул ее толстяку под ноги.
Они находились в длинном сумрачном погребе со сводчатым потолком и каменными стенами в пятнах селитры. Вокруг громоздились бочки с вином и элем, которых карлику с лихвой хватило бы, чтобы утолять жажду всю ночь. Или всю жизнь.
– Да ты наглец. Люблю таких карликов.
Толстяк расхохотался так, что его плоть неудержимо затряслась, и Тирион испугался: не свалится ли тот на него, не раздавит ли.
– Ты голоден, мой маленький друг? Устал?
– Томим жаждой, – Тирион кое-как встал на колени. – И порядком замызган.


Мое любимое:

цитата А Dance with Dragons

Some painted their faces brown and green and tied bundles of brush about them, to hide amongst the trees.

цитата Виленская

Некоторые, чтобы их не было видно в лесу, обвязывались ветками и раскрашивали лица зеленой и бурой краской.

цитата Постерос

Некоторые раскрасили лица коричневым и зеленым и привязали вокруг себя пучки кустарника, чтобы не выделяться среди деревьев.

Кое-кто из них раскрасил лица коричневым и зеленым и обвязался лапником, чтобы затеряться среди деревьев.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:08  
Иммобилус, вы точно внимательно штудировали английский текст? Я не вчитывалась, но после беглого взгляда уже вопросы именно к Вам.
1. iron chisel — долото — железную стамеску

цитата

chisel


сущ.; тех.
долото, стамеска, зубило; чекан, резец

??? Но даже если оставить в стороне стамеску, то Вам точно обязательно видеть в тексте еще и "iron". И так понятно, что не из шоколада — просто в случае с долотом убран еще и плеоназм.
2.bundles of brush — пучки кустарника — лапником
Пучки у нормального кустарника состоят из веток. Ошибка-то где? И откуда Вам известно, что те кусты хвойные?

цитата

Лапник — ветви вечнозелёных деревьев (ели, сосны и пр.);

Остальное даже читать не посчитала нужным. О чем Вы с таким-то "профессиональным" подходом? Опять блох в тему покидать решили?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:09  

цитата mischmisch

И откуда Вам известно, что те кусты хвойные?

Войско движется по хвойным лесам. Ели со страж-деревьями.

цитата mischmisch

Ошибка-то где?

Вам строй предложения нравится? Оно художественное?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:11  

цитата Иммобилус

Войско движется по хвойным лесам

ОК. Но ветки-то всё же чем не угодили?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:12  
"Лапник" короче.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:13  

цитата Иммобилус

Вам строй предложения нравится? Оно художественное?

А та любительская белиберда, которую Вы берете для сравнения, художественная?
Всё, ухожу. Еще ученические экзерсисы я здесь не обсуждала. Удачной блохоловли!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:14  
Так у меня как раз попросили примеров из "любительской белиберды".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:40  
(Осторожно выглядывая из-за угла) Эээ... Что это было? Пафосом и снобизмом чуть весь топик не затопило.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 13:43  
ну, меня-то как раз не "точность" сама по себе интересовала, а где сохранено

цитата Иммобилус

зубоскальство автора в почти первозданном виде вместе с эмоциональными реакциями персонажей
"ты уставший" в разговорной речи, конечно, смешит, но как-то не по-авторски

цитата swealwe

снобизмом чуть весь топик не затопило
а чем утешаться, если не ценят и не платят? если "переводить может и машина" и уж точно любой человек с ружьем со словарем? разве что пафосом и снобизмом :-(((
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 15:06  
Я вот думаю, что плюнул он таки под ноги. Но это несущественная деталь.

цитата Иммобилус

Небось проголодался, дружок? Устал?
— Пить хочу. И помыться. — Тирион привстал на колени.

А вот это как раз пример того, чем перевод отличается от подстрочника, как мне кажется.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 15:21  
Железная стамеска — это, конечно, круто. Впрочем, наверное, можно предположить, что есть титановые или из композитных материалов. Поэтому современному читателю необходимо точно знать, что стамеска железная. Чтобы не возникало вопросов.
И вот это супер:
– Томим жаждой, – Тирион кое-как встал на колени. – И порядком замызган.
Сразу представляешь себе утонченного такого кавалера, возможно, нетрадиционной ориентации, прибывшего в приличный дом, а не какого-то карлика в подвале. Вот у Виленской все нормально, соответствует и смыслу, и контексту. "Пить хочу. И помыться". Но откуда взялось "кусок сейчас оторвется"? Хотя представить себе ситуацию можно и так. По смыслу ничего не меняется. Можно согласиться с Мischmisch насчет ловли блок, но возможно, произошел переход на следующий уровень и ловят уже пылевых клещей.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 15:45  

цитата Виктор Вебер

соответствует и смыслу, и контексту. "Пить хочу. И помыться"

Вообще-то Тирион не пить хочет, а выпить — из контекста это вполне очевидно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 20:11  

цитата angels_chinesse

Короче,


Оставляя эмоции за кадром, никакого "куска, который оторвется" во фразе на самом деле нет. "Толстяк весь затрясся от смеха и Тирион даже испугался, как бы эта туша не свалилась и не придавила его". Туша целиком, не кусками :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 20:19  

цитата Aryan

Оставляя эмоции за кадром, никакого "куска, который оторвется"

Это не Караев. Обратите внимание на дату регистрации


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2017 г. 20:31  

цитата Reynard

Это не Караев


Да это-то понятно. Он в таком стиле обычно не разговаривает.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2017 г. 00:53  
О, тут было пришествие безумного хейтера, видимо. Прошу прощения, но я за них отвечать не могу 8-)
Страницы: 123...665666667668669...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх