автор |
сообщение |
Spacemanjones
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему бы всем суперкрутым переводчикам не объединиться и создать точный, литературный перевод (Доброхотова-Майкова, Хромова, Лихачева, Баканов. Ну, как пример) ? А издательство смогло бы заинтересовать, подтолкнуть купить даже тех, кто уже читал в старом переводе: вот, мол, дорогие читатели, ВПЕРВЫЕ! ДОЛГОЖДАННОЕ ИЗДАНИЕ САМОГО ТОЧНОГО ПЕРЕВОДА! Или че-то такое. Кучу бы бабок срубили. И читатели довольны, и издатель. Повесили бы и манжеты как азбука к Шерлоку Холмсу
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель То есть лучше называть мостами? так?
Нет, лучше брать "Руководство по переводу имен собственных" и не придумывать Хоббитаний, Ристаний и Скромби. И, при всем моем уважении к Норе Галь, она — продукт своего времени, когда переводчики в своих изворачиваниях перед цензурой могли хватить через край. С ужасом думаю, что могла бы прочесть в "Ярмарке тщеславия" о приключениях некой Бекки Востр.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Luсifer
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А Вы английским владеете на должном уровне? Как оценивать-то будете?
Хороший вопрос. Считаю, что даже не будучи переводчиком, простой читатель всё равно на интуитивном уровне улавливает, когда в произведении попадается фальш или корявость. То есть не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы читая Грузберга ловить себя на мысли "будто через гуглтранслейт переводили", или читая КамКара спотыкаться о словечки из церковно-православного лексикона, а у КистяМура периодически недоумевать с закоса текста под некую славянскую былину. Плохой перевод так или иначе будет проявляться в мелочах и в целом сказываться на настроении и убедительности произведения. Проще говоря, если читаешь книгу про древних египтян, а персонажи там общаются, как условный васян из соседнего подъезда, то такой перевод сразу получает оценку "халтура".
Затем, разумеется, первоначальное персональное впечатление дополняется мнениями со стороны. Если о каких-то особенностях сам не задумался или не заметил, то почитав рецензии, обзоры, обсуждения обращаешь внимание на новые плюсы/минусы. Не со всем, конечно, будешь согласен, но какая-то часть аргументов будет принята, как резонная, особенно если они согласуются с теми мыслями, к которым сам изначально пришел.
Вот так, в целом и приблизительно складывается впечатление о качестве перевода у простого читателя, не переводчика.
К этому стоит добавить, что если читатель уже знаком с доп материалами, (т.е. в случае Толкина с Приложениями ВК или Письмами), где сам автор в подробностях поясняет свои задумки, то перевод будет оцениваться еще и со стороны этого багажа знаний. И если где-то будет иметь с ними расхождения, то опять же это будет засчитано в минус переводу.
Вот, при чтении переводов Лихачевой я фальши не заметил и язык у нее не корявый, а хороший, литературный. Прибавим к этому то, что негативных мнений и разборов от других читателей тоже на глаза не попадается, а подавляющее большинство отзывов позитивные — то в своем изначально позитивном впечатлении я стал еще больше убежденным.
(Может недостаточно подробно или сумбурно мысли изложил, но уж извиняйте, как сумел.)
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Spacemanjones
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Проще говоря, если читаешь книгу про древних египтян, а персонажи там общаются, как условный васян из соседнего подъезда, то такой перевод сразу получает оценку "халтура"." Но вселенная ВК это же не средневековье..
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, вы читали, как Бобырь "адаптировала" ВК? У нее выброшены в переводе "Эльфы Запада", потому что цензоры могли понять чего-то не того. Бывало, что переводчики адаптировали чужую игру слов и реалии с баальшой перестраховкой.
цитата Luсifer с закоса текста под некую славянскую былину
Да еще с уголовным колоритом.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус вы читали, как Бобырь "адаптировала" ВК? У нее выброшены в переводе "Эльфы Запада", потому что цензоры могли понять чего-то не того. Бывало, что переводчики адаптировали чужую игру слов и реалии с баальшой перестраховкой при чем тут бобырь? она ничего не переводила а написала именно свое на основе. Ее Повесть о кольце имеет такое же отношение к ВК как волков к Бауму. причем тут перевод?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, нет, она именно переводила, перекраивая книгу, пересказывая ее и присочиняя по ходу. На обложке — фамилия Толкина.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Пономарев Валери
активист
|
25 декабря 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Почему бы всем суперкрутым переводчикам не объединиться и создать точный, литературный перевод (Доброхотова-Майкова, Хромова, Лихачева, Баканов. Ну, как пример)
Опасное это дело... Помнится, Мария Спивак (светлая ей память) писала: "Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить."
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
25 декабря 2018 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица По всем ссылкам открывается главная страница "Куличек" без признаков названных статей.
А вы ПЗМ отключите, и все получится. Попробуем еще раз: Перевод Кистяковского и Муравьева[/b] Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами: Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Так видно?
цитата Лунатица Несомненно, все существующие переводы имеют ряд недостатков и еще больше — поводов для придирок. Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе.
И тем не менее все эти переводы являют халтурой. Трудно смириться, я понимаю. Давайте начинайте по третьему кругу обесценивать мое мнение, не находить ссылки и приводить аргументы за точку зрения, которую я не оспариваю.
цитата Seidhe нам всем нужно просто замолчать и мечтательно ждать КАЧЕСТВЕННЫХ переводов.
Нет, не молчите, это очень забавное зрелище — люди, которым нечего возразить на аргументы, и они думают, что шпильки и истерики — это аргумент.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус нет, она именно переводила, перекраивая книгу, пересказывая ее и присочиняя по ходу. На обложке — фамилия Толкина.
ага. Толкиен мс инопланетянами Интересно. А если бы оно вышло не в 1990 когда никому уже не нужно а тогда в шестидесятых?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, ну вот, смотрите:
цитата Итак, первой особенностью "Повести" является ее малый объем (сравнительно с оригиналом). Текст сокращен переводчицей примерно втрое. Сцены, переведенные полностью, связаны между собой вольным и значительно упрощенным пересказом (например, исчезли сцены прощального ужина Бильбо и встречи хоббитов с Томом Бомбадилом, знакомства Пиппина с Бергилем). Помимо этого, главы из второй части произвольно перемежаются главами из третьей. Второй особенностью можно считать нарочито-сказочный язык "Повести", а особенно, вставок-пересказов. Имеются и самостоятельные сюжетные добавления (история испепеляющего венца). Именно представление толкиновской эпопеи как сказки и является, как нам кажется, переводческой концепцией З.А.Бобырь.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
vxga
авторитет
|
25 декабря 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Считаю, что даже не будучи переводчиком, простой читатель всё равно на интуитивном уровне улавливает, когда в произведении попадается фальш или корявость. Проще говоря, если читаешь книгу про древних египтян, а персонажи там общаются, как условный васян из соседнего подъезда, то такой перевод сразу получает оценку "халтура".
Это, кстати, не совсем так, как переводчик говорю. Несколько раз в моей практике бывало, что люди не знающие языка, мне говорили — а чего это у тебя фраза корявая, канцелярита много и так далее — вариантов тьма. В большинстве случаев — именно так и говорил персонаж в оигинале, но чтобы уловить это нужно язык знать. Пример с древними египтянами тоже не вполне корректен: во многих книгах о попаданцах, например, этот эффект встрчается без всяких переводчиков. Что касается "переводчикам объединиться" — даже если они профи, из такого "письма дяди Фарика" редко получается что-то качественное, а редактуры потом нужна прорва. "Почему нет перевода" — тоже простой вопрос: переводить такой объем очень сложного текста в надежде на "когда-нибудь потом издадут" никто не будет, а издатели пока заказывать новый перевод, видимо, не торопятся, потому что старых и так вагон и их неплохо раскупают.
|
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус ну вот, смотрите Я это знаю Я даже более полный пересказ читалцитата А ещё раньше в гонку успело вмешаться малоизвестное издательство «Интерпринт», выпустившее книгу «Повесть о кольце». Это был небольшой ярко-жёлтый томик — меньше пятисот страниц. И в них была втиснута вся эпопея с кольцом.
Но как втиснута!
Гимли-карлик и другие коротыши
«Властелин колец» в СССР. Пересказ Зинаиды Бобырь «Повесть о кольце» любители Толкина называли «жёлтым томом» (по аналогии с «жёлтым домом», психушкой), намекая на безумие текста Доверчивого читателя, мечтавшего узнать, наконец, «что же было дальше», ждал шок. Мало того, что текст сократили втрое и целые главы были пересказаны парой строк, так ещё и отсебятины хватало изрядно. Ещё во вступлении, построенном как сказочный зачин, выяснялось, что назгульских колец не было — Саурон подбрасывал одно и то же кольцо разным правителям, кольцо превращало их в призраков, «послушных ему, как пальцы на руках», и возвращалось к хозяину. Исилдур должен был стать десятым назгулом, но вовремя успел отрубить Саурону палец с кольцом. Видимо, тот самый палец, которому иначе стал бы соответствовать.
Мало того. Вся история с походом Хранителей оказывалась чуть ли не побочным квестом на фоне возвращения Арагорном некоего Испепеляющего Венца — атрибута верховной власти в Средиземье. Венец оказался захвачен Сауроном, и, чтобы добыть его, следовало победить Чёрного Властелина. Сам Саурон не мог надеть Венец, так как был недостоин, а недостойного Венец испепелял на месте. Возможно, кольцо помогло бы Саурону обмануть Венец, но для этого кольцо надо было найти, что возвращало читателя к исходному конфликту. После победы Арагорн, разумеется, примерял Венец, и разумеется, оказывался достойным.
Текст сократили втрое, и отсебятины хватало изрядно
Несуразностей было столько, что перечислять их бессмысленно. Даже то, что вроде бы не противоречило сюжету, меняло дух книги, её восприятие. Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические), Гэндальф заранее предупреждал хоббитов (в книге — коротышей) о будущем предательстве Боромира. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение. то есть к ВК оно имеет опосредованное отношение. причем тут переводы? Это попытка пересказа да. но.. даже в ТАКОМ виде его не пустили тогда. кстати ни Повести о Кольце. Ни "перевода" Яхнина от Армадовского Замка чудес в Сети нет...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2018 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga "Почему нет перевода" — тоже простой вопрос: переводить такой объем очень сложного текста в надежде на "когда-нибудь потом издадут" никто не будет, а издатели пока заказывать новый перевод, видимо, не торопятся, потому что старых и так вагон и их неплохо раскупают. тут уже говорили. Когда вышел фильм выложили ВСЕ переводы. в девяностых оторвали бы с руками перевод... Та же ВАМ . она пришла когда было много.. Так вот. на что надеялись "халтурщики"? Да даже ЯХНИНА и то издали! 9 один раз) Потом не переиздавали потому что ЭТО не нужно никому.. Ну так перевели бы хорошо так и переиздавали бы потом? где были ХОРОШИЕ переводчики все эти десятилетия? В конце концов ВК это не Гарри Поттер с единственным официальным переводом. Сначала Росмен потом Спивак... Где другие издавать просто запрещено..Так где?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
25 декабря 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Историю издания перевода Бобырь надо знать чуть больше чем на обложке написано — это издано через два или три года после смерти переводчика. Создавалась книга в эпоху, когда была тенденция переписывать иностранные книги на советский лад. Старик Хоттабыч, Буратино, Волшебник изумрудного города. Вот была бы и "Повесть о кольце", где действие происходит на другой планете и космонавты изучают под микроскопом что это за прибор такой круглый у аборигенов. Это не перевод, это пересказ середины 1960-х с определенной целью. Рукопись пережила время, и была зачем-то напечатана в период бурного зарождения частных издательств, уже в 1990.
Помните историю как нашли "тематический план" издательства Детская литература на 1941 год? Там был в плане "Хоббит. Американская сказка" Вот такие чудеса мы потеряли.
цитата Темплан, как и положено, — в архиве издательства в соответствующем фонде; чей перевод и был ли он вообще выполнен, — мне неизвестно; иллюстрации авторские по американскому изданию. Сейчас освежил информацию. Трехлетний темплан был составлен в апреле 1941 г., однако уже в мае этого года вся деятельность Детгиза была круто перестроена, планы были пересмотрены с установкой на повышение в выпускаемой продукции процента авторов-классиков, а в отношении авторов современных — книг, рассказывающих не о любви-дружбе и прочей трали-вали у детей, а воспитывающих патриотические чувства — соответственно, редакционные портфели издательства были пересмотрены, и очень многое списано, в том числе и проходивший по разряду американской (sic!) литературы "Хоббит". В аннотации к предполагаемому изданию значилось: "Юмористическая повесть о маленьких человечках — хоббитах. Они склонны к комфорту и спокойной жизни, но иногда отваживаются на авантюрные путешествия и героические похождения. Так — скромный и благонамеренный хоббит — мистер Билбо Бэггинс — встумает в бой с чудовищем-драконом, чтобы стать обладателем клада. Книга иллюстрирована автором, обладающим изобретательностью и фантазией".
https://petro-gulak.livejournal.com/11035...
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 декабря 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение.
Нуу.... мне эта ситуация помнится чуть иначе. Особого недоумения не было, но ржач стоял такой, что стены тряслись. Тем более, что, емнип, там была вторая по крутости опечатка за историю изданий Толкина на русском: фраза Дэнетора стала звучать как "Иди, Фарамир, защищай свой ОГОРОД".
|
|
|