Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Когда меня спрашивают, какой перевод лучше, я говорю, что все они плохи и читайте, если не можете в оригинале, в каком хотите переводе: если Толкин — ваше, вы это почувствуете и, может, толкинетесь и начнете ругать переводчиков


А что вы думаете о свежем переводе "Хоббита" Бакановый и Доброхотовой Майковой?


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Лихачёва сделает перевод ВК. Он будет объявлен профессионалами (я не только Светлану имею ввиду) халтурой. Ваше отношение?

Мое отношение таково, что будет просто еще один перевод (и переводчик), которого можно безнаказанно попинать. Хотя на мой взгляд, даже великой и ужасной Лихачевой эта работа не по плечу. вот такое мое имхо.
PS:   ушедший от нас Александр Мирер считал, что адекватно (то есть близко к тексту и в то же время — художественно) перевести ВК на русский невозможно. К мнению такого мастера я склонен прислушаться.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

ушедший от нас Александр Мирер считал, что адекватно (то есть близко к тексту и в то же время — художественно) перевести ВК на русский невозможно.

А много ли найдется литературных произведений, которые можно перевести на иностранный язык без потерь? Чтобы иностранный читатель ощущал и понимал до мелочей то же, что и соотечественник автора? Те же тонкости, ту же игру слов, те же ассоциации, намеки, аллюзии и стилистические фигуры?
Не найдется.
Из отечественные произведений других эпох, другой социальной среды зачастую недополучаешь информации, понятной тем, кто в теме. Что уж говорить о переводе с английского на французский или с испанского на китайский! Или на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А много ли найдется литературных произведений, которые можно перевести на иностранный язык без потерь? Чтобы иностранный читатель ощущал и понимал до мелочей то же, что и соотечественник автора? Те же тонкости, ту же игру слов, те же ассоциации, намеки, аллюзии и стилистические фигуры?
Не найдется.


Если идеал недостижим это разве значит, что к нему не стоит стремиться? Конечно в переводах очень много субъективного. Но нет ведь ничего плохо в другом переводе, в другом взгляде на оригинал. Только интересней. И хорошо если из недовольства, из критики рождается другой перевод, новый.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 
wowan

цитата

Мое отношение таково, что будет просто еще один перевод (и переводчик), которого можно безнаказанно попинать. Хотя на мой взгляд, даже великой и ужасной Лихачевой эта работа не по плечу. вот такое мое имхо.

Именно об этом я и говорю! И Ваш подход меня полностью устраивает :beer:
Я вот, к примеру, безмерно госпожу Лихачёву уважаю. Хотя бы за перевод "Смерти Артура" или "Сигурда и Гудрун". Но это не повод не читать другие переводы этих произведений. И кто бы своё "фи-и-и" как не высказывал, меня это никак не заденет — у меня нету альтернативы. А вот когда будут новые переводы...
Вот только нету их, этих переводов. И не будет в обозримом будущем... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

цитата

А что вы думаете о свежем переводе "Хоббита" Бакановый и Доброхотовой Майковой?

А Вы сами уже читали? Тоже очень хотелось бы узнать чьё-нибудь авторитетное мнение.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Вот почитайте сами.
Как по мне, так хороший перевод, читается гладко. Правда встречаются выражения типа "Батюшки-светы" и частое употребление уменьшительно-ласкательных форм.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери чей перевод? Королев?


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

чей перевод? Королев?

Вопрос был про перевод Баканова и Доброхотовой.
PS
Вообще отдельная тема была про Хоббита.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери
Это я видел, спасибо :beer:
Но меня больше интересует мнение людей, свободно по-английски читающих и на русский переводящих.
Потому что лично мне вот это, к примеру, предложение:

цитата

Они пели, и в груди у хоббита пробуждалась любовь к прекрасным творениям рук, мастерства и чар, яростная и ревнивая любовь, влеченье гномьих сердец.

кажется немного... корявым, скажем так. Даже если оно переведено на 100 % точно и выверено при помощи десятка словарей английского языка.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Насчет разных переводов: как почти все признают, вышеупомянутый "Хоббит" в переводе Рахмановой воспринимается как детская сказка. Оригинал у меня такого ощущения не вызвал и, кстати, французский перевод почему-то тоже. "ВК" на французском пока не читал совсем, если доберусь — поделюсь впечатлениями.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

как почти все признают, вышеупомянутый "Хоббит" в переводе Рахмановой воспринимается как детская сказка

Вот он таким и задумывался. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

Если идеал недостижим это разве значит, что к нему не стоит стремиться?

А кто говорит, что не надо?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

вышеупомянутый "Хоббит" в переводе Рахмановой воспринимается как детская сказка.
Так он и есть сказка.
Не сказка — он только у Джексона:-)))
Открою вам тайну — в переводе В.А.М. он тоже сказка. Освежите память, если читали другие переводы. Если нет — прочитайте в другом. Тогда будем говорить. Пока, видно что в предмете не разбираетесь до конца
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Пока, видно что в предмете не разбираетесь до конца

Ну да, что там оригинал — пока переводы не почитаю, не разберусь. :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
vxga
Вот действительно — зачем Вы в оригинале и на французском читаете?
Бобырь наше всё! :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Ну да, что там оригинал — пока переводы не почитаю, не разберусь. :)))
Ну вы же говорите о переводе Рахмановой, вы не говорите о других переводах. Я вам и говорю — что в переводе В.А.М — это тоже сказка. Как в других не знаю.
Выходит оба ошиблись или только Рахманова?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
igor_pantyuhov

цитата

Открою вам тайну — в переводе В.А.М. он тоже сказка.

Я не знаю, в каком издании Вы ознакомились с переводом госпожи Маториной, но вот в этом издании финальный кусок текста, озаглавленный "Племя Дарина" произвёл на меня в своё время неизгладимое впечатление, после которого воспринимать "Хоббита" как ПРОСТО СКАЗКУ у меня уже не получилось


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

озаглавленный "Племя Дарина" произвёл на меня в своё время неизгладимое впечатление, после которого воспринимать "Хоббита" как ПРОСТО СКАЗКУ у меня уже не получилось
Так это просто написано в стиле Хроник. Они не должны быть детскими по природе своей+это мостик в мир ВК. А ВК она уже более взрослое произведение.
Да и где-то я читал биографию Толкиена, в которой говорится что Хоббит — это для детей. Не буду врать где, может и здесь
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Выходит оба ошиблись или только Рахманова?


Тут дело не в ошибке, а в ощущении от чтения. У Рахмановой — уютная сказка для маленьких детей, у Толкина, по моему ощущению, сказочная повесть для детей уже постарше, может быть, даже подростков. Понимаете, о чем я? Более того, в оригинале есть ощущение, что через эту сказку просвечивает иная, гораздо более серьезная и даже страшная реальность. У Рахмановой этого ощущения, имхо, нет, у ВАМ, насколько помню, кстати, его побольше.
Возвращаясь к ВК: его начало, еще в Хоббитании, я всегда воспринимал, как классический английский роман, пусть не Диккенс, но что-то тех времен. У того же Кистямура, со всеми его -зайками получилась немного другая интонация — опять же, ближе к чисто сказочной, на мой взгляд, немного мультяшной.
Страницы: 123...9394959697...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх