Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 февраля 13:56

9. В рубрике «Польский рассказ» опубликованы два текста.

9.1. Рассказ Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski носит название “Breslau, Mittelwalde 2” (стр. 41–55). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.

«В предлагаемом читателям рассказе Конрад Левандовский, пожалуй, чересчур очеловечивает “генерала, который не кланялся пулям”, но также продолжает серию литературных споров с Орбитовским (“Male niebo” – ж-л “Lampa” 10/2007), Комудой (“Diabłu ogarek” – ж-л “Nowa Fantastyka” 12/2007) и Инглëтом» (Мацей Паровский).

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.

И это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, где достаточно часто печатались до этого (и будут печататься далее) его рассказы, фрагменты романов, статьи – см. тэг «Левандовский К.» в этом блоге.


9.2. Рассказ Мариуша Кашиньского/Mariusz Kaszyński носит название “John/Джон” (стр. 56--64). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Джон – человек-слон, несчастный простак, «ошибка природы», место которому, как все считают, там, где он и находится – в цирке уродов. Но никто не знает, что кроме необычной внешности Джон обладает также одной весьма особой способностью…»

Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Кашиньский М.», поскольку это уже вторая его публикация в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 12/2006).


Статья написана 23 февраля 11:13

Восьмая статья Войцеха Голомбовского, посвященная следующему (восьмому) тому книжной серии Альфреда Шклярского, носит название:

СПАСАТЕЛЬНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ, ПОХОЖАЯ на ЭКСКУРСИОННУЮ ПОЕЗДКУ

(Wyprawa ratunkowa jak wycieczka krajoznawcza)

Роман «Томек в Гран-Чако» (1987) можно было бы назвать «Томек у истоков Амазонки, том второй». Та же местность, те же сюжетные линии, продолжение недостроенного сюжета... и двадцатилетняя разница между первыми изданиями.

Как мы помним, роман «Томек у истоков Амазонки» заканчивается побегом Томека, Збышека, их жен и дружественных им индейцев из тайного андского города инков. Ян Смуга, избранный титулярным вождем племени, предоставляет молодой паре возможность вырваться из смертельной ловушки, но не может сопровождать их – и в последний момент капитан Тадек Новицкий решает остаться с ним, чтобы попробовать сбежать снова, на этот раз вдвоем.

Роман «Томек в Гран-Чако» имеет структуру, очень похожую на структуру предыдущей части: за исключением короткой первой главы, которая вводит читателя в курс событий (в виде письма Томека отцу, в котором юноша подводит итоги поступков своих друзей), половину книги составляет «Томек без Томека». На ста тридцати страницах Альфред Шклярский описывает подготовку Яна и Тадека к побегу (наряду с необычными историческими событиями, которые вынудили их к этому) и их странствия по джунглям Амазонки. И, как и в седьмой книге серии, это более интересная часть, потому что в ней нет длинных описаний.

Томек вступает в действие только в тринадцатой главе, начинающейся в первом издании романа на 140-й странице. И вновь, как и в романе «Томек у истоков Амазонки», описание его поступков сопровождается историческими экскурсами, связанными с поляками в Перу, Чили и других странах Южной Америки. Интересно, что биологические описания тоже сопровождаются иллюстрациями, что иногда создает впечатление, что вы читаете/смотрите атлас природы. Отец Томека, Анджей Вильмовский, также возвращается в лоно сериала, приехав из Европы. Оказывается, он не продал яхту «Сита»... но сдал ее в аренду и таким образом собрал средства на очередную спасательную экспедицию – да и у главы компании Никсона нет змеи в кармане, он готов выложить немалую сумму денег, чтобы спасти своего сообщника.

Большая группа вооруженных друзей (вместе с индейцами, готовыми прыгнуть в огонь ради Смуги) выезжает из Лимы, направляясь к заранее условленному месту встречи. Они отправляются в путь — сначала на пароходе на юг, затем на поезде через Анды и на лодке по рекам — в основном беседуя друг с другом. Иногда это выглядит забавно, особенно когда после нескольких предложений (до них рассказчик описывает местное время как «перед закатом») рассказа об очередном знаменитом поляке падает восклицание «Ой, а я не заметил, что уже стало так поздно». После нескольких предложений! Можно подумать, что некоторые не слишком любознательные участники экспедиции просто искали предлог, чтобы не слушать дальше...

В «Томеках» часто встречаются писательские приемы типа «за оживленной беседой время пролетело быстро» — после нескольких раз они начинают раздражать. В восьмой части также есть довольно неестественно звучащие разговоры между Яном и Тадеком. Даже для начала ХХ века; ведь давайте вспомним, что это старые друзья, одни посреди джунглей. Многие критики отмечают, что через двадцать лет после написания «Томека у истоков Амазонки» Альфред Шклярский писал уже не так гладко, как раньше.

В «Томеке на Гран-Чако» также присутствуют мотивы бренности земного существования. Разумеется, без смерти не обходилось в серии с самого первого романа, но она всегда была результатом стрельбы или какого-то другого подобного события. В «Приключениях Томека на Черном континенте» главные герои наткнулись на оригинальную могилу в дупле, в «Томеке на тропе войны» автор описал традиционные похороны североамериканского краснокожего воина, а здесь главные герои сталкиваются с останками мертвого (известного из предыдущей части) индейца и... явно не могут решить, что с ними делать. С одной стороны, они говорят о необходимости христианского погребения, с другой – заявляют, что оставят у него оружие, чтобы оно служило ему в «Индейской стране вечной охоты». В то же время, когда мы вернемся к предыдущей странице, то, читая о том, как друзья продирались через колючие кусты к телу, приходем к выводу, что этот краснокожий мужчина уже похоронен – по обычаям местных индейцев... Так зачем его вообще трогать?

Кроме того, капитан Новицкий вспоминает, как однажды, перед тем как отправился в плавание с Анджеем Вильмовским, он увидел кого-то в надвинутом на голову капюшоне, который сообщил ему о том, что «он не умрет естественной смертью». По правилам писательского искусства такой дробовик, висящий на стене, должен в конце концов выстрелить... Помнится, в конце 80-х, после публикации "Томека в Гран-Чако", говорилось, что следующим будет Египет (автор вложил объявление этого в уста Томека), а потом Аляска... где Томек погибнет. К счастью, так или иначе, до этого не дошло. Роман «Томек в Гран-Чако» заканчивается довольно неожиданно, на высокой юмористической ноте. И, если вдуматься, обе спасательные экспедиции (отправившиеся на помощь Смуге) – особенно вторая, больше похожая на экскурсионную поездку – оказались попросту ненужными.

(11 марта 2017)


Из читательских отзывов:

«Смуга и капитан Новицкий де-факто являются пленниками индейцев, но могут свободно передвигаться по местности. Во время прогулки Новицкий спасает жизнь жене шамана и ее ребенку, убив ножом напавшую на них пуму. Шаман оплачивает долг благодарности, помогая полякам бежать, оснащая их лодкой, снабжая оружием и даже золотом. Преследуемые индейцами-кампами, они мчатся вниз по реке на лодке. Их цель – место у северной границы Боливии, согласованное с Томеком, где они хотят встретиться. По пути они используют золото, полученное от шамана, чтобы выкупить индейцев из рабства и спасти жизнь мальчика, чье племя было вырезано кампами; Пабло отвечает взаимностью, становясь их верным товарищем.

Здесь автор переносит действие в Лиму, откуда Томек, Збышек и прочие двигаются к обусловленному месту встречи со Смугой и Новицким.

К экспедиции в качестве повара присоединяется китаец Ву Мэн, личность несколько загадочная, но, как быстро выясняется, чрезвычайно полезная. Ву Мэн был офицером во время Боксерского восстания, и именно благодаря его опыту участники экспедиции преодолевают многие трудности. Революционная смута в Ла-Пасе задерживает их путешествие, равно как и поврежденный паровой котел парохода, на котором они пытаются преодолеть последний отрезок пути. Когда они, наконец, доберутся до условленного места встречи, найдут ли они там своих друзей?

Хотя эта книгу опубликована спустя двадцать лет после предыдущей, они удивительно похожи по стилю. Все, что есть и хорошего, и плохого в «Томеке у истоков Амазонки», также можно найти здесь. Язык автора, кажется, несколько улучшился, а вот многословие нисколько не улучшилась; это действительно его ахиллесова пята. Вокруг снова так много джунглей, что я даже не пытался отслеживать продвижение путешественников по карте, что всегда является плохим знаком для меня. Относительно интересны сцены, происходящие в «лоне цивилизации», связанные с революцией, паспортной ситуацией и т.д. Относительно...

В целом, чтение обеих книг давалось мне с некоторым трудом, и хотя я высоко оцениваю многие из их элементов, в целом все это не особенно воздействовало на мое воображение. Но в романе «Томек в Гран-Чако» есть то, чего не хватает предыдущей книге; нечто почти трансцендентное, я не могу назвать это иначе; то, что вы часто видите у старых авторов, прошедших зенит своей карьеры. Как будто Шклярский руководствовался своим инстинктом, а не разумом. Полагаю, это будет определяющим впечатлением, которое книга оставит в моей памяти» (John Dee).

«Прочитав "Томека у истоков Амазонки" как первый роман в серии, и я сделал время ожидания сиквела более приятным, прочитав в хронологическом порядке все остальные "Томеки", но после ознакомления с "Томеком в Гран-Чако" сильно разочаровался в сюжете и авторском стиле (возможно, с годами мои ожидания возросли). Роман показался мне написанным так, как будто он был вынужденным, срочным, небрежным, лишенным красивых описаний, таких как описания джунглей в ''Томеке на Черном континенте'', где я чувствовал сырость, видел этот пейзаж, насыщенный зеленью и слышал, как пот капает на землю с пробковых шлемов участников экспедиции, как стучат о землю ветки, падающие под ударом мачете» (Rolka).

«Иными словами, 20-летний перерыв между “Томеками” явно не сослужил автору хорошую службу. Мало того, что он не успел закончить все намеченные тома, так еще и те, что написаны спустя годы, явно слабее. Жаль, что Шклярский так долго ждал, чтобы написать “Гран-Чако”, который является естественным продолжением “Томека у истоков Амазонки”, кстати, одного из лучших для меня» (Piotrus).

«Самая большая загадка для меня в этом цикле — почему автор, оставив Смугу с Новицким в плену у индейцев кампа, выпустил следующий роман только через двадцать лет. До этого книги цикла выходили через два-три года, а тут такой перерыв. Поэтому впечатления от романа у меня другие, не такие, как от предыдущих книг. Те я читал мальчишкой в школе, эту уже нет. Тем не менее книга неплоха. Приключения интересные, друзья верные, повороты неожиданные. Теперь субъективное: чувствуется изменение ритма повествования. Может быть, это из-за того, что переводчики другие, может быть как раз из-за перерыва в двадцать лет. В книге меньше познавательности, все-таки тут у нас не этнографическая экспедиция, а спасательная. Книга показалась более взрослой, что ли» (k2007).

«По-сути, это продолжение предыдущего романа этой серии — “Томек у истоков Амазонки”. Обе вместе эти две книги рассказывают о приключениях компании поляков в Южной Америке. Бразилия, Боливия, Перу, Чили — в этих экзотических странах и разворачиваются основные действия романов. Как и всегда, книги А. Шклярского из данной серии написаны по одному сценарию: на фоне основного сюжета про приключения героев автор показывает различные материки и континенты, природу и народности, их населяющие. Подростковая аудитория, на которую в первую очередь и ориентированы эти книги, вместе с развлекательным чтением невольно приобретает знания по истории, географии, биологии. По стилю это напоминает романы Жюля Верна. Я читал книги данного цикла по очереди, и, признаться, к этому — восьмому роману, уже несколько устал от lвеселой компании главных героев. Нет, “Томек в Гран-Чако” -- неплохая книга. Но первые произведения оригинальнее. А тут уже знаешь, по какому сценарию будут развиваться события. И столько книг с одними и теми же героями — перебор. Да, меняются страны, декорации, но герои остаются одними и теми же. Пусть благородными, честными, за них переживаешь, но все-таки, уже знаешь, что от них ожидать. Для подростков и детей это не так важно, но взрослый читатель заскучает. Ну, и конечно, автор переборщил со сносками. Приложения к роману составляют почти половину объема всей книги. Описания видов попугаев, змей и птиц, на которые переходишь по сноскам, их классификация, зоны обитания — по несколько страниц! Это больше похоже на энциклопедию, а не на приключенческий роман. Так что, не скажу, что книга плохая, нет. Просто первые романы были оригинальными, а дальше — как под копирку. Если бы я читал данное произведение первым, то оно понравилось бы мне намного больше» (sergej210477).



А теперь – о собственно книге. Первым изданием роман «Томек в Гран-Чако» вышел в издательстве “Śląsk” с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА в 1987 году, а затем был переиздан в 1989 и 1990 годах. С 1992 года роман издает и переиздает издательство “Muza” – с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ – 1994, 1995, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013 годы.

«Историческое» первое издание 1987 года.

Издание 1990 года.

Издание 1992 года.

Издания 2006 и 2011 годов.

Издание 2012 года.

Издания 2017 и 2022 годов.


А теперь о переводах на русский язык. Карточка на роман «Томек в Гран-Чако» на сайте ФАНТЛАБ находится ЗДЕСЬ Вероятно для читателей этого блога не будет сюрпризом, что ни одно из указанных выше изданий романа на родном, польском, языке в ней не фигурирует. Ну а что касается переводов на русский…

Вот 4-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек у истоков Амазонки» и «Томек в Гран-Чако». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Издание также 1995 года: Вологда: «Полиграфист». Художник и переводчик не указаны. Карточка издания находится ЗДЕСЬ

Издание 1997 года: Минск: «Современное слово». Информации о книге у меня нет. Карточка издания находится ЗДЕСЬ

Издание 2023 года: СПб: “Азбука”, М.: «Азбука-Аттикус». Иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА, перевод А.Л. УТКИНА, И. ЗОРИНОЙ, комментарии и примечания Ольги Гусаковой. Карточка издания находится ЗДЕСЬ


Статья написана 22 февраля 12:36

ЮДЖИН МИРАБЕЛЛИ

Юджин Мирабелли/Eugene Mirabelli (род. 3 февраля 1931) – американский писатель, в т.ч. НФ-произведений.

Родился и вырос в Лексингтоне, в то время сельском пригороде Бостона. Учился в государственной школе, в летнее время занимался физическим трудом, окончил Массачусетский технологический институт, учился в Гарварде, затем в Университете Джонса Хопкинса и снова в Гарварде. Первый роман “The Burning Air/Горящий воздух” (1959) написал, когда учился в аспирантуре и преподавал в колледже Уильямса американскую литературу.

После четырех лет работы в колледже Уильямса и подготовки диссертации об Уильяме Фолкнере, Юджин Мирабелли защитил докторскую диссертацию и присоединился к преподавательскому составу Университета Нью-Йорка в Олбани. В середине шестидесятых годов Мирабелли ушел из университета и принялся писать статьи о политике, экономике и общественной жизни, а также эссе и рецензии на книжные новинки для левого новостного еженедельника “Baltimore Sun”, продолжая в то же время работу над романами, в которых прошлое переплетается с настоящим, реальное с сюрреалистическим, романтическое с повседневностью, причем делается это с величайшим изяществом на протяжении всего повествования. «Это книга, страницы которой, светящиеся чувственностью, теплом и ощутимой сладостью, доставляют одно наслаждение за другим» — писал критик Альберт Ди Бартоломео об одном из романов Юджина Мирабелли, которых к настоящему времени насчитывается девять – “The Burning Air/Горящий воздух” (1959, см. выше), “No Resting Place/Нет места для отдыха” (1972),

“The World at Noon/Мир в полдень” (1994), “The Language Nobody Speaks/Язык, на котором никто не говорит” (1999),

“The Passions of Terri Heart/Страсти Терри Харт” (2004), “The Goddess in Love with a Horse/Богиня, влюбленная в лошадь” (2008),

“Renato, the Painter/Ренато, художник” (2013), “Renato after Alba/Ренато после Альбы” (2016).

Шесть из этих романов вместе взятые создают мозаику, простирающуюся в пространстве и времени от Сицилии XIX века до современного Бостона, штат Массачусетс. «The Goddess in Love with a Horse/ Богиня, влюбленная в коня», «Renato, the Painter/Ренато, художник» и «Renato after Alba/Ренато после Альбы», хотя и написаны как отдельные романы, связаны между собой персонажами и событиями и позже были перестроены и собраны в том под названием «Renato!/Ренато!» (2020) – «блестящий magnum opus» (“Publisher’s Weekly”), самого же автора один из критиков признал «национальным достоянием».

К жанру НФ относятся около десяти рассказов, опубликованных в журналах “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, “Asimov’s Science Fiction”, “No One of Us”, “Fiction”, а также антологиях “The Year’s Best Science Fiction” (2009 и 2010).

Один из этих рассказов – “The Woman in Schrödinger Wave Equations” (2005) – номинировался на получение премии “Nebula”.

Указанная номинация – отнюдь не единственное почетное отличие в литературной карьере Юджина Мирабелли: его роман “Renato, the Painter” принес ему золотую медаль Independent Press Awards (IPPY), а через несколько лет после этого “Renato After Alba” был отмечен серебряной медалью IPPY. Не был обойден наградой (бронзовая медаль IPPY) и омнибус “Renato”. В 2021 году Фонд публичных библиотек (Олбани, штат Нью-Йорк), удостоил Юджина Мирабелли звания «Литературная легенда». В прошлые годы писатель получал грант от Фонда Рокфеллера, а также стипендии для преподавателей от Исследовательского фонда Государственного университета Нью-Йорка. Вместе с одним из своих бывших учеников, Майклом Резерфордом, он основал Альтернативные литературные программы в школах (ALPS) и более двадцати лет был членом совета директоров и казначеем. ALPS, некоммерческая корпорация, была создана для организации приглашения поэтов и писателей в школы штата Нью-Йорк для проведения семинаров по творческому письму.

На русском языке опубликованы два рассказа (оба в журнале «Если»).


Статья написана 21 февраля 13:40

ЗОЛОТО ЧЕРНЫХ ГОР

После публикации романа «Томек у истоков Амазонки» (1967), который, собственно, является лишь первой из двух взаимосвязанных частей (два главных героя в конце романа остаются в Перу среди индейцев, и необходима еще одна экспедиция, чтобы помочь им сбежать оттуда), Альфред Шкларский объявил, что следующая часть будет называться «Томек в Гран-Чако», и эта информация была включена в последующие издания романа «Томек у истоков Амазонки». Однако автор неожиданно прекратил писать серию о Томеке Вильмовском и в 1974–1979 годах в сотрудничестве со своей женой Кристиной создал анонсированную ранее трилогию об индейцах «Золото Черных гор».

Чтобы не творить излишних сущностей, приведу издательские аннотации, почерпнутые из переводных изданий трилогии на русский язык:

«Роман ”Орлиные перья” написан на достоверном и обширном историческом материале. Авторы задались целью показать жизнь индейцев такой, какой она была в тот период, когда на богатейших землях Нового Света появились европейские колонизаторы. В книге немало батальных сцен. Но, вместе с тем, читатель почерпнёт массу информации о быте индейцев, их традициях и верованиях, нравах, привычках — словом, обо всём, что составляет обычную человеческую жизнь. Индейцы были не похожи на нас. И в то же время очень похожи, потому что так, как и мы любили, страдали, утверждали своё право на существование. У них были свои непреложные ценности, законы и моральные устои. Об этом и книга. В романе увлекательно рассказывается о животном и растительном мире, окружавшем индейцев. Он показывает их в неразрывной связи с природой, частью которой эти люди сами себя считали.

В центре повествования судьба североамериканского племени дакотов. Юный герой по имени Техаванка, что на языке индейцев означает “высокий”, полон честолюбивых замыслов. Но на его пути — масса преград. Техаванка оказывается в водовороте бурных событий, связанных с борьбой дакотов за выживание. Попав в плен к враждебному дакотам племени чиппева, юноша намерен отомстить за смерть отца, который пал от руки вождя чиппева. Однако он влюбляется в очаровательную дочь вождя по имени Мем'ен гва. И это чувство взаимно. Как Техаванка сумеет выйти из этой сложной ситуации?.. Об этом вы узнаете, прочитав книгу.

Особое место в романе занимают обширные комментарии, которые можно без преувеличения назвать малой энциклопедией жизни североамериканских индейцев» (роман «Золото черных гор»).

«Вторая книга трилогии — это продолжение истории народа дакотов. В центре повествования по-прежнему главный герой молодой индеец по имени Техаванка. Обуреваемый жаждой подвига, честолюбивым стремлением стать славным воином, он быстро завоёвывает авторитет в своём родном племени вахпекутов. Совершив подвиг, Техаванка получает боевое имя — Хитрый Змей. Кроме того, у него обнаруживается сверхприродный дар, и он становится шаманом племени.

Действие романа разворачивается в переломный период в истории дакотов: у них появляются лошади. Это была своеобразная техническая революция в жизни индейцев. Сев на коней, они могли бы стать полновластными хозяевами прерий, своей земли. Могли бы...

Но над коренными жителями нависает грозная опасность, которая, в конечном счёте, завершится трагедией народа. В их жизнь всё упорнее вторгаются белые колонисты, изгоняющие индейцев с родной земли, заключающие их в резервации» (роман «Проклятие золота»).

«Заключительный роман из трилогии «Золото Чёрных гор»«Последняя битва дакотов» — охватывает значительный период в жизни дакотов, начиная от восстания санти в 1862 году под предводительством Маленького Ворона до знаменитой битвы у Литтл Бигхорн, где был разгромлен отряд генерала Кастера. В ходе повествования читатели становятся свидетелями многих столкновений во время войны Красного Облака за долину Паудер-Ривер: уничтожения отряда Феттермана, боя в кольце фургонов и др. Как и предыдущие две части, этот роман снабжён подробными комментариями и многочисленными картинками языка жестов индейцев равнин. Помимо этого, авторы приводят краткие вставки-биографии известных вождей Сидящего Быка, Бешеного Коня, Дождя в Лицо, Красного Облака и др. В историческом плане, последняя книга трилогии наиболее информативна» (роман «Последняя битва дакотов»).


Из читательских отзывов:

«Научно-популярный приключенческий роман, ориентированный в основном на подростков. Взрослому человеку действительно сложновато отвлекаться от сюжета на многочисленные сноски-примечания, детализирующие исторические этапы развития североамериканских индейцев. Хотя информация в принципе вполне добросовестно подготовлена, но вот в определенной части — насчёт благотворности истребления путешествующего голубя, якобы уничтожавшего своим помётом девственные леса — я не согласен. Такой бездумный геноцид одной из самых распространенных популяций живого мира (до 3–5 миллиардов особей) вряд ли явился полезным делом. В остальном информация не вызывает несогласия, характерна страшная статистика вымирания коренных американцев, в том числе и тех, типа волков-пауни, которые почти не враждовали с белыми англоамериканцами. Вот тут реально отсутствие единства и способности объединиться против общей угрозы сыграло против индейцев, что имеет вполне адекватный и однозначный посыл для понимающих людей. Что касается приключенческого сюжета, то он вполне продуман и грамотно изложен, причем построен в значительной степени на реальных событиях, пусть и относящихся к несколько другим временам (на несколько десятков лет позже), чем отражены в книге. По легенде, здесь показана жизнь дакота и окружающих племен второй половины восемнадцатого века, до того момента, когда гордые краснокожие воины этого народа овладели конем. Показано становление юноши — воина, охоты, поединки, обряды, обычаи, любовь в ее абсолютно традиционном понимании, в общем хороший образец правильной развивающей книги для подрастающего поколения» (о романе “Орлиные перья”, URRRiy, FANTLAB).

«Достойный роман — продолжение серии про золото черных гор. Кстати, в этой книге впервые заходит речь собственно об этом самом “желтом камне”. По сюжету вполне душевно показана жизнь племени восточных дакотов: охоты на бизонов, войны и набеги на соседние племена, не исключая и других “братьев-дакотов”. В целом понятна причина резкой разобщённости — конкуренция за ресурсы, животных для охоты, землю с диким рисом и картофелем, а также давление со стороны белых, прогоняющих “местных” с востока и юга континента. Авторы показывают, что для “краснокожих” (в кавычках, поскольку в реальности никаких краснокожих не существует, кожа коренных народов Америки — разных оттенков коричневого, а красный — цвет боевой расцветки) война — это состязание в удали, а убийство врага- вещь не самая главная, типа показали свою силу — и достаточно. В этом авторы безусловно приукрашивают действительность. Юрий Стукалин в своих исследованиях показывает, что были войны между индейцами и на истребление, в том числе с убийством детей, так что полностью доверять авторам не рекомендуется. Достаточно много ссылок, пусть и поменьше, чем в первой книге. Но в целом произведение остаётся по жанру научно-популярным, годным для подрастающего поколения. Как вывод: хороший труд, не халтура и не конъюнктура, пусть и приглаженная в целях годности для детско-юношеского возраста» (о романе “Проклятие золота”, URRRiy, FANTLAB).

«Историческая книга о суровых испытаниях племенного объединения индейцев — дакота и их соседей. В плане образного главного героя в основном использован военный вождь Жёлтый камень в роли лица, приближенного к историческим персонажам и аналогичным событиям. Про собственно события подробно рассказано в аннотации, отмечу только, что они — канонические, почти на сто процентов соответствуют Вики, поэтому у современных читателей книга может оставить впечатление вторичности. Тем не менее, роман хорош для интересующихся этой тематикой, плюс образы индейцев-дакота, и не только, мустангов, бизонов и прочего обрисованы гармонично, хотя существующие переводы заставляют либо рыдать от смеха, либо просто. Но недостатки — это мелочи. В целом роман сделан на совесть, правильный как с исторической, так и политической точек зрения, причем показывает индейцев такими, какими они и были — не Чингачгуками без страха и упрёка, а нормальными людьми первобытно-общинного строя, столкнувшимися с оскаленной мордой капитализма в стадии первоначального накопления капитала. В общем, «всего наверно было даже слишком, не дай вам Бог попробовать с мое» как пел Трофим. Как вывод: годный исторический текст, хау» (о романе “Последняя битва дакотов”, URRRiy, FANTLAB)..

«Произведение приключенческое, впрочем, в нем много описаний растительного и животного мира Северной Америки, географических и этнографических сведений. Книга ориентирована на молодёжь. Из неё в увлекательной форме можно почерпнуть много научной информации. Школьникам пригодятся эти знания на уроках истории, биологии и географии. Читается роман легко и быстро, но что мне не понравилось, так это огромное число сносок, буквально, в каждом предложении. Поэтому, примечания к книге получились больше по объёму, чем сам роман. И это несколько затрудняет чтение, заставляя постоянно прерываться, чтобы заглянуть в примечания» (о романе “Орлиные перья”, sergej210477, FANTLAB).

«Книга для подростков, со множеством описаний обычаев различных племён индейцев Северной Америки. Войны, ритуалы, многочисленные обряды. Как будто читаешь энциклопедию, только написанную лёгким и доступным языком и разбавленную художественным вымыслом. Первая книга мне понравилась больше, во втором томе авторы начали повторяться. Ну, и немного раздражает, что из главного героя сделали уж очень монументальную и могучую фигуру. Уж Техаванка и из плена бежит, и убивает на охоте Священного Белого бизона, и на войне он самый лучший и непобедимый. То он спасает все своё племя на охоте, то командует в сражениях. Из сироты-мальчишки, в несколько лет он становится помощником вождя и шаманом. Как-то это все притянуто за уши. Тем не менее, книга неплохая. Просто она ориентирована на молодёжную аудиторию» (о романе “Проклятие золота”, sergej210477, FANTLAB).

«Последний, третий том трилогии “Золото Чёрных гор”. Старых героев уже нет в живых, рассказ пойдёт о приключениях их детей и внуков. Жизнь индейцев племени дакота в шестидесятых годах XIX века. Только в отличие от двух первых книг, здесь речь пойдёт не о войнах между племенами, охоте на бизонов и религиозных ритуалах, а о сопротивлении белому человеку. И в соответствии с этим стиль книги меняется. В романе сохраняются многочисленные исторические, географические и этнографические вставки, много документального. Все как и в предыдущих книгах. Но, там все акцентировалось на приключениях нескольких главных героев. Здесь этого нет. По сути, от персонажей здесь только имена. И эти люди с их прозвищами, кличками только схемы. Они действуют в пределах исторических событий, происходивших в действительности. Но сами они бледные, бездушные и неживые. Получилось, что в документальный текст воткнули нескольких вымышленных героев, но книга от этого не стала художественной. И это крупный недостаток этого романа. Прошлые два тома читались как приключенческий вестерн, хотя и предназначенный для подростков. А третья книга вышла скучной, хотя и наполненной событиями» (о ром]ане “Последняя битва дакотов”, (sergej210477, FANTLAB).



Ну что ж, а теперь давайте приглядимся к собственно книгам.

Впервые изданный все тем же издательством “Śląsk” в 1974 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА первый том трилогии «Золото Черных гор» -- роман “Orlie Piora” («Орлиные перья»), был переиздан этим же издательством в 1983 (3-е), 1985 (4-е), 1989 (5-е) годах; издательством “Wydawnictwo Dolnośłąskie” – c иллюстрациями КОНРАДА ЦЕСЛЯКА (Konrad Cieślak) издан в 1993 году; издательством “Muza” – c иллюстрациями БАРТЛОМЕЯ КУЗЬНИЦКОГО (Bartłomiej Kuźnicki) – издан в 2006 году.

Впервые изданный все тем же издательством “Śląsk” в 1977 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА второй том трилогии «Золото Черных гор» -- роман “Przekleństwo złota” («Проклятие золота»), был переиздан этим же издательством в 1978, 1983, 1985 (4-е), 1986 (5-е), 1989 годах; издательством “Wydawnictwo Dolnośłąskie” – c иллюстрациями КОНРАДА ЦЕСЛЯКА (Konrad Cieślak) издан в 1993 году; издательством “Muza” – c иллюстрациями БАРТЛОМЕЯ КУЗЬНИЦКОГО (Bartłomiej Kuźnicki) – издан в 2006 году.

Впервые изданный все тем же издательством “Śląsk” в 1979 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА третий том трилогии «Золото Черных гор» -- роман “Ostatnia wałka Dakotów” («Последняя битва дакотов»), был переиздан этим же издательством в 1981, 1984 (3-е), 1986, 1989 (5-е) годах; издательством “Wydawnictwo Dolnośłąskie” – c иллюстрациями КОНРАДА ЦЕСЛЯКА (Konrad Cieślak) издан в 1993 году; издательством “Muza” – c иллюстрациями БАРТЛОМЕЯ КУЗЬНИЦКОГО (Bartłomiej Kuźnicki) – издан в 2006 году.

Опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых более или менее уверен.

Издания издательства “Sląsk”:

Издание издательства “Muza”

Издание "Wydawnictwo Dolnośłąskie”

На русском языке серия издавалась в 1995 и в 2004 годах.

Издание 1995 года: Вологда: «Муза». «Орлиные перья» («Золото Черных гор» т. 1) и «Проклятие золота» («Золото Черных гор т. 2) — перевод А. ПИРАЛОВА. «Последняя битва дакотов» («Золото Черных гор» т. 3) -- перевод М. ИЛЬЮШИНОЙ.

Издание 2004 года: М.: «ЗелО». Переводчики не обозначены.

И таки да: ни одно из изданий трилогии на родном, польском, языке в соответствующих карточках ФАНТЛАБА не нашло отражения. Впрочем, смотрите сами ЗДЕСЬ


Статья написана 20 февраля 15:24

8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три рассказа.


8.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который в оригинале носит название «The Fantasy Writer’s Assistant» (2000, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» Feb.; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writer’s Assistant and Other Stories”; 2004, ант. “In Lands that Never Where: Tales of Sword’s and Sorcers from the Magazyn of Fantasy and Science Fiction”), перевел под названием “Asystentka pisarza fantasy/Секретарь писателя-фантаста” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17-26). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.

«История о том, как писатель начинает терять контакт со своим воображаемым миром и приглашает себе помощницу... В очередной раз Джеффри Форд говорит о взаимотношениях автора со своим творчеством, со словами, с читателями. Также затрагивается и оригинально подается в рассказе тема истории всего жанра фэнтези...» (Claviceps P., FANTLAB).

И это первая встреча с писателем на страницах журнала.

Рассказ номинировался на получение премий “Homer”, “Nebula”, “Locus” и переводился на испанский и итальянский языки.

На русский язык его перевел под названием «Секретарь писателя» В. ГРИШЕЧКИН в 2005 году (ж-л “Если” № 8).

В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте можно ТУТ


8.2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friesner, который в оригинале называется ”Helen Remembers the Stork Club” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.), перевел под названием “Helena pamięta Stork Club/Елена помнит Сторк-клуб” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 25-32). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

«Что такое магия, если это не дар изменения действительности? Красота Елены – это ее магия и бессмертие – правда, все более блеклые, но все еще существующие…»

На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ пока что нет.

Но, поскольку это уже третья встреча (первые две см. “Nowa Fantastyka” 7/1999, 9/1999) с писательницей на страницах нашего журнала, кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Фриснер Э.».


8.3. Рассказ американского писателя Юджина Мирабелли/Eugen Mirabelli, который в оригинале носит название “The Woman in Schrödinger’s Wave Euqations” (2005, “The Magazyn of the Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2008, ант. “Nebula Awards Showcase 2008”) перевела на польский язык под названием “Kobieta w równaniach falowych Schrödingera/Женщина в волновых уравнениях Шрëдингера” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 33-40). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Героя этого рассказа зовут Джон Артопулос, ему 28 лет и он пишет диссертацию по теоретической физике. Он знаком с официанткой из ресторанчика “Капри”, своей соседкой по имени Эми. А еще он навещает художницу Хайди, на лопатке у которой есть странная татуировка в виде трезубца» (Ank, FANTLAB).

И это первая встреча с писателем на страницах журнала.

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык рассказ перевела под названием «Женщина в волновых уравнениях» Л. ЩЕКОТОВА в 2006 году («Если», № 1).

В карточку рассказа на сайте можно заглянуть ЗДЕСЬ

А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх