Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 193  194  195

Статья написана 8 февраля 06:47

4. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Batman na jarmarku/Бэтмен на ярмарке” сравнивает фильм режиссера Д. Шумахера “Batman Forewer” (США, 1995) с его новеллизацией – романом американского писателя Питера Дэвида «Бэтмен навсегда» (Peter David “Batman na zawsze”. Tłum. Paulina Braiter i Paweł Ziemkiewicz. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995), находя в обоих как достоинства, так и недостатки (стр. 57-59).

Здесь же Мацей Паровский в статье “Taniec z królem/Танец с королем” рецензирует книгу американского писателя Стивена Кинга «Danse Macabre» (Stephen King “Dance Macabre”. Tłum. Paulina Braiter i Paweł Ziemkiewicz. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995), в которой этот всемирно признанный «король хоррора» рассказывает как о своем литературном творчестве, так и о его отражении в кино (стр. 60-62).

5. В рубрике «Мультимедиа» Анджей Бжезицкий в небольшой заметке “Hiperaktywna interaktywność/Гиперактивная интерактивность” знакомит читателей журнала с изданным фирмой MTV диском CD-ROM, в котором можно усмотреть зачатки интерактивного телевидения (стр. 63).

6. В рубрике «Критики о фантастике» известный польский переводчик ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa в статье “Roger Zelazny (1937-1995)/Роджер Желязный (1937-1995)” рассказывает о творчестве, жизненном пути и последних днях жизни замечательного американского писателя Роджера Желязного, умершего 14 июня 1995 года (стр. 64).

Далее в этой же рубрике под заголовком “Z czego żyje Grombeland/На чем держится Громбеленд” опубликованы выдержки из переписки Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz и Феликса Креса/Felix W. Kres, посвященной обсуждению экономических основ сотворенного последним фантастического мира (стр. 66-68). Позже читатели журнала назвали этот материал одним из лучших опубликованных в журнале в 1995 году.

7. В рубрике «Рецензии»:

некто Reanimator затрудняется в оценке романа американского писателя Роджера Желязного «Сегодня мы выбираем лица» (Roger Zelazny “Dziś wybieramy twarze” – это “Today We Choose Faces”, 1973. Tłum. Filip Grzegorzewski. “Alkazar”, 1995) – плюсов столько же, сколько минусов: были у Желязного вещи и получше, но были (и гораздо больше) вещи и похуже;

некто Predator с интересом разглядывает роман знаменитого американского писателя-реалиста Джона Стейнбека «Короткое царствование Пипина IV» (John Steinbeck “Krotkie panowanie Pepina IV”. Tlum. Danuta Dowjat, Anna Maria Nowak. “Da Capo”, 1994. Серия “Klasyka wspólczesna”) -- совершенно не типичный для автора фантастико-сатирический текст, в котором идет речь о восстановлении в 19… году монархии во Франции;

некто Reanimator без особого воодушевления представляет читателям журнала очередной роман американского писателя Роберта Шекли «Опционы» (Robert Sheckley “Opcje” – это “Options”, 1975. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”); «странная, почти сюрреалистическая книга. Главного героя терзают жуткие галлюцинации, постепенно расшатываются все причинно-следственные связи. Здесь явственно слышится эхо протестного движения хиппи перелома 60-х лет. Преумножаются аллюзии на наркотически-буддийские бредни, поливаемые писателем соусом острой сатиры. Несомненно формально-сюжетное родство романа с творчеством Курта Воннегута. Сама сюжетная интрига живо напоминает достопамятные “Сирены с Титана”. <…> Однако в какой-то момент “Опционы” начинают наскучивать. Шекли, безусловно, гораздо лучший рассказчик, чем романист, хотя этот его роман мне кажется наилучшим из его крупных произведений»;

некто Anihilator с сожалением откладывает в сторону роман английских (шотландских) писателей Майкла Скотта Рохана и Аллана Скотта «Рога Тартаруса» (Michael Scott Rohan, Allan Scott “Rogi Tartarusa”, t. 1. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1995. Серия “Fantasy”); «в нем все то же самое, что и в десятках других романах фэнтези: те же герои, те же ситуации и сюжетные перипетии -- путешествие в поисках чудесного артефакта, который ни в коем случае не должен попасть в руки посланников злых сил, дружная команда путешественников, чары и противочары, алхимики и ученик чернокнижника…»;

а некто Segregator с искренним удовольствием представляет читателям томик стихов Эммы Попик «Кипящий воздух» (Emma Popik “Wrzące powietrze”, Wydawnictwo Gdańskie, 1994); Эмма Попик – автор хорошо известных постоянным читателям журнала рассказов “Mistrz”, “Terminal” и “Zezwolenie”, как теперь выясняется, к тому же замечательная поэтесса (стр.69).

Далее Кшиштоф Липка/Krzysztoe Lipka хвалит весьма необычную книгу сербского писателя, профессора Милорада Павича «Хазарский словарь» (Milorad Pavić “Słownik chazarski”. Tłum. Elżbieta Kwaśniewska i Danuta Cirlic-Straszyńska. “doM wYdawniczy tCHu”, 1993) за «великолепный язык, полный метафор и недосказанностей, удивительное и виртуозное умение вывязывать из обычных слов поэтические фигуры, исполненные новых значений. Книга легко читается (в чем немалая заслуга переводчиц), но в то же время можно часами анализировать и интерпретировать отдельные фразы… <…> “Словарь” подталкивает к раздумьям над природой истории, над тем влиянием, которое она оказывает на религиозные и философские системы; склоняет также к размышлениям над сущностью языка…»;

Яцек Собота/Jacek Sobota начинает свою рецензию следующими словами: «Странная эта книжка, странная также ее история. Ее написал еще в 70-х годах поэт, который до этого прозы вообще не писал. Польские издатели не проявили к ней сколько-нибудь живого интереса, и книга через несколько лет была напечатана на Западе, где возымела ошеломляющий попросту успех. Речь идет, разумеется, о романе Анджея Заневского “Крыса”» (Andrzej Zaniewski “Szczur”. “Kortia”, 1995) (стр. 70);

Марек Орамус/Marek Oramus рецензирует очередной роман уже хорошо укоренившегося на польском книжном рынке американского писателя Майка Резника «Пожиратель душ» (Mike Resnik “Pożeracz Dusz”– это ”The Soul Eather”, 1981. Tłum. Jarosław Cieśla. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 56), в котором находит параллели со знаменитым «Моби Диком» Мелвилла;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj, продолжающий исследовать циклы и эпопеи фэнтези, высказывает сожаление относительно того, что трилогия американского писателя Стивена Дональдсона «Хроники Томаса Ковенанта Неверующего»: «Яд лорда Фаула», «Война Злоземного камня» и «Сила, которая защищает» (Steven R. Donaldson “Kroniki Thomasa Covenanta Niedowiarka”: “Jad Lorda Faula” – это “Lord Fauls Bane”, 1977. Tłum. Piotr W. Cholewa; “Wojna Zloziemnego Kamienia – это “The Illearth War”, 1977. Moc, która oslania” – это “The Power that Preserwes”, 1977. Tłum. Maria Duch. “Zysk i S-ka”, 1994, 1995) не попала ему в руки раньше: все, что в ней происходит, кажется знакомым, поскольку разнесено по норкам эпигонами. А жаль -- потому что это хорошая литература: “Дональдсон, в отличие от всяких там Эддингсов”, умеет писать (стр. 71).

8. В рубрике «Наука и научная фантастика» Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с новой книгой известного польского популяризатора науки Марцина Рышкевича «Земля и жизнь. Размышления об эволюции и экологии» (Marcin Ryszkiewicz “Ziemia i życie. Rozważania o ewolucji i ekologii”. “Prószyński i S-ka”, 1995. Серия “Na ścieżkach nauki”),

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot, прочитав очередную книгу Эриха фон Дэникена «Шок от явления богов» (Erich von Däniken. “Szok po przybyciu bogów”. Tłum. Grzegorz Prokop. Wydawnictwo “Prokop”. 1994), приходит к выводу, что этот неутомимый искатель следов космитов давно уже пишет фантастику, т.е. он выдвигает и описывает заимствованную из научной фантастики идею и лишь затем пытается добиться отношения к ней, как к серьезной научной теории (стр. 72).

Далее в этой же рубрике Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Zyrkot в заметке под названием «Nauka bez faktów/Наука без фактов» пересказывает и обсуждает опубликованную в журнале “Analog” в апреле 1995 года статью известного американского фантаста Джеймса Хогана, в которой подвергаются сомнению некоторые принятые современной наукой взгляды (о безусловной вредности радиоактивного облучения и др.).

9. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в очередной (уже четвертой по счету) статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);

Лех Енчмык в статье «Muzyka przyszlośi/Музыка будущего» высказывает опасение относительно того, что музыка в будущем может стать одним из средств оболванивания и зомбирования человеческих масс (стр. 75),

а Адам Холлянек в статье «Kochajmy się – to brzmi kpiąco/Давайте любить друг друга – это звучит издевательски» сетует на то, что в современной Польше место любви в душах занимает ненависть (стр. 75).

10. На стр. 76-77 напечатан короткий комикс КШИШТОФА  ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz по сценарию Денниса Войды/Dennis Wojda «Mikropolis/Микрополис».

11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует мартовский номер 1995 года журнала “Locus” и майский 1995 года номер журнала “Science Fiction Age”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о майском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 78).

12. В рубрике «Среди фэнов» Томаш Ставишиньский/Tomasz Stawiszyński в заметке под заглавием «Kombinuj dalej czyli straszne męczarnie/Продолжай сочинять, или Страшные мучения» рассказывает о достижениях неугомонного Конрада Левандовского, который, оказывается, вот уже четвертый год ведет в VII Варшавском общеобразовательном лицее литературный кружок, в ходе занятий которого лицеисты постигают азы писательского ремесла и занимаются литературным творчеством (стр. 79).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за июль 1995 года публикуется опровержение опубликованной ранее в журнале информации относительно издательства «Rebis» -- согласно письменному заявлению ее представителя, издательство не собирается ни прекращать, ни даже количественно снижать выпуск книг фантастики. В собственно списке бестселлеров -- из книг польских авторов только “Sotnie Lysego Iwanki” Романа Данака (стр. 80).


Статья написана 6 февраля 23:45

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый, «Księgowy i prestidigitatorzy/Бухгалтер и фокусники», написал Мариан Скутник/Marian Skutnik (стр. 41-45). Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Это «экспериментально-абсурдный гротеск. <…> Оригинальный, вне сомнения шальной и вместе с тем весьма поучительный рассказ» (Мацей Паровский).

Позже Паровский включил этот рассказ в юбилейный сборник избранных журнальных текстов «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное касание нового века» (1998). На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и сведений об авторе, на сайте ФАНТЛАБ нет.

                                                                                                          МАРИАН  СКУТНИК

Мариан Скутник/Marian Skutnik -- вроцлавянин, журналист по профессии, время от времени писал тексты с некоторыми элементами фантастики. В жанре дебютировал фантастическим рассказом, напечатанным в студенческой газете “Errata” в 1980 году. До этого и после этого занимался общественно-политической публицистикой, поначалу легальной, затем подпольной, затем снова легальной. Напечатанный в журнале «NF» и перепечатанный в указанном сборнике рассказ был, похоже, его высшим жанровым достижением. Скутник написал также несколько киносценариев и целый ряд интересных сказок для детей и взрослых, часть которых можно найти в его интернет-блоге, который так и называется “Bajki z łasu, pelnego niespódzianek/Сказки из леса, полного неожиданностей” и располагается по адресу marianskutnik.blogspot.com.by (к сожалению, в последний раз он обновлялся в уже далеком 2015 году). Среди других его достижений: сценарий комикса по библейским мотивам “Dobry samarytanin/Добрый самаритянин” (2011, художник МАРИУШ МАТВЕЙ/Mariusz Matwiej)

и сценарий музыкальной драмы “Synagoga 22/Синагога 22”.

Второй рассказ, «Łzy Boga/Божьи слезы», участвовал в очередном конкурсе, объявленном журналом “Nowa Fantastyka” совместно с журналом “Kalejdoskop” (стр. 46-56). Его написал Томаш Лехоциньский/Tomasz Lechociński. Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. Автор сумел насытить весьма не тривиальный постапокалиптический сюжет интересными и эмоциональными размышлениями о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами.

Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя в 1996 году, а позже его текст вошел в состав сборника «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998). На русский язык рассказ не переводился, на его некомплектную карточку (с неверной транскрипцией фамилии на русский язык вдобавок) можно глянуть здесь Сведений об авторе на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно не слишком много.

                                                                                      

                                                                                                        ТОМАШ  ЛЕХОЦИНЬСКИЙ

Томаш Лехоциньский/Tomasz Lechociński (род. 1976) – автор рассказа “Łzy Boga” (1995), номинировавшегося в 1996 году на получение высшей польской премии НФ.

Живет в г. Белостоке. Учился в электротехникуме в этом городе, затем окончил архитектурный факультет Белостоцкого политехнического института. Увлекался научной фантастикой и фэнтези, публиковал короткие комиксы в местной прессе, занимался также иллюстрацией. Опубликованные в журнале иллюстрации К.К. ХМЕЛЬ были нарисованы по предложенным им сюжетным композициям. В настоящее время профессионально занимается компьютерной графикой и иллюстрированием.

(Продолжение следует)


Статья написана 6 февраля 06:43

1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “The Tale of Tinùviel” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”; 2017, авт. сб. “Beren and Lúthien”), перевели на польский язык под названием “Opowieść o Tinùviel/Сказание о Тинувиель” МАГДА и ТОМАШ  МЕРТА/Magda I Tomasz Merta (стр. 3-16; 25-26). Иллюстрации ПЕТРА  КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

На русский язык эту новеллу перевела под тем же названием «Сказание о Тинувиель» С. ЛИХАЧЕВА в 2002 году.

На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.) ), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» (?) АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (начало, стр. 25-39). (Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы» (поскольку wolność –“свобода”), то есть нечто близкое к «Состоянию рабства», хотя, впрочем, «рабство» -- niewolnictwo. W.) Иллюстрации АНДЖЕЯ  ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», номинировавшийся на премию «Hugo» (1989) и завоевавший премию «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об авторе можно почитать тут Напомню, что это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (первую см. “NF” №№ 3-4/1994).

(Продолжение следует)


Статья написана 5 февраля 00:02

Сентябрьский номер 1995 года (63-й «Новой Фантастыки» и 156-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 80 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа, подписанная словом БАУЭСТАР/Bauestar. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама фильма «Судья Дредд» с Сильвестром Сталлоне в главной роли. В «Галерее» вновь гостит французский художник, прославленный создатель замечательных комиксов ЭНКИ  БИЛАЛЬ/Enki Bilal (стр. 17-24). Небольшую статью о нем написала Беата Берловская/Beata Berłowska. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама компьютера “Pentium” линии “Olivetti”, на внешней стороне задней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. Цена экземпляра – 2,9 злотых.

/center]

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

J. R.R. Tolkien Opowieść o Tinuviel 3

Powieść

Lois McMaster Bujold Stan niewolności (1) 25

Z polskiej fantastyki

Marian Skutnik Księgowy I prestidigitatorzy 41

Tomasz Lechociński Łzy Boga 46

Bibliofil. Kinoman

Krzysztof Lipka Batman na jarmarku 57

Maciej Parowski Taniec z królem 60

Multimedia

Andrzej Brzezicki Hiperaktywna interaktywność 63

Krytyka

Piotr W. Cholewa Roger Zelazny  (1937-1995) 65

Rafał A. Ziemkiewicz – Felix W. Kres Z czego żyje

Grombelard? 66

Recenzje 69

Nauka i SF

Nauka bez faktów 73

Felietony

Andrzej Sapkowski Co tam, panie, w fantasy? (4) 74

Liech Jęczmyk Muzyka przyszlości 75

Adam Hollanek Kochajmy się – to brzmi kpiąco 75

Komiks

Mikropolis 76

SF na świecie

”Locus”, “Science Fiction Age”, “Analog” 78

Wśród fanów

Tomasz Stawiszyński Kombinuj dalej… 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 4 февраля 10:04

4. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка в статье «Ukochany koszmar/Излюбленный кошмар» рецензирует новую часть уже культового цикла фильмов о жутком Фредди Крюгере, терроризирующем своих юных жертв в сонных кошмарах – “Wes Craven’s New Nightmare” (реж. Вэс Крейвен, США, 1994) (стр. 57-59).

Здесь же Мацей Паровский в статье «Ręka, noga, mózg na ścianie!/Рука, нога, мозги на стене!» рассказывает о киноантологиях «Байки из склера» (режиссеры разные, ч. 1-3) (стр. 60-61).

5. Далее в рубрике «Среди фэнов» Кшиштоф Липка в статье «Tłumacz to brzmi dumne/Переводчик – это звучит гордо» рассказывает о семинаре «Умеем ли мы переводить? О проблемах качества переводов фантастики и их влиянии на творчество отечественных авторов», организованном Силезским клубом фантастики (ŚKF) и состоявшемся 16-18 июля 1995 года в г. Гожуве. В семинаре принимали участие многие переводчики, журналисты, редакторы периодических и книжных изданий, писатели и издатели, в т.ч. Мариан Вешхонь, Петр Холева, Аркадиуш Наконечник и Лех Енчмык (стр. 65).

6. В рубрике «Мультимедиа» Алекс Уханьский/Alex Uchański и Петр Гаврысяк/Piotr Gawrysiak в статье «Gra w literaturę/Игра в литературу» производят по аналогии с литературой жанровое разделение компьютерных игр на фантастику, фэнтези и horror (стр. 66-68).

7. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator хвалит роман американского писателя Клиффорда Саймака «Из цветка родишься» (Clifford D. Simak “Z kwiecią powstaniesz” – это “All Flesh is Grass”, 1965, в переводе на русский «Вся плоть – трава». Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 55), в котором, по его мнению, автор сумел весьма точно показать поведение представителей различных слоев американского общества пред лицом казалось бы нелепой, но на самом деле серьезной угрозы;

некто Kunktator причисляет к неудачам повесть американского писателя Роберта Шекли «Взлохмаченный мир» (Robert Sheckley “Zwichrowany świat” – это “Mindswap”, 1966, в переводе на русский «Обмен разумов». Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”) – автор решил, что напишет нечто смешное, и исполнил свое решение, не заботясь ни о логике, ни о связности сюжета;

некто Terminator характеризует роман австралийской писательницы Колин Маккалоу «Символ веры третьего тысячелетия» (Colleen McCullough “Kredo trzeciego tysiącleсia”. Tłum. Macejka Mazan. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”) как пособие по конструированию новой веры, написанное хорошим языком, но без полета мысли и склеенное из обрывков чужих замыслов;

некто Anihilator считает недавно обнаруженный (тираж лежал на задворках книжного склада) сборник из двух повестей Марты Томашевской «Тетрактис» (Marta Tomaszewska “Tetraktys”. Wydawnictwo “Śląsk”, 1991. Серия “SF”) явной неудачей автора;

a некто Karburator находит роман американской писательницы Андре Нортон «Болотная крепость» (Andre Norton “Twierdza na moczarach” – это “Quad Keep”, 1978. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1994) скучным, неимоверно растянутым и глуповатым (стр. 69).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek в общем хвалят роман американского писателя Роберта Сильверберга «Том О’Бедлам» (Robert Silverberg “Tom O’Bedlam”. Tłum. Andrzej Porzuczek.”KAW”, Katowice, 1994), в котором автор рисует пессимистичную картину конца света, гибели нашей планеты и ее обитателей, но все же оставляет людям некоторую надежду на будущее;

а Яцек Собота/Jacek Sobota в заметке с ироническим названием «SF twarda jak kamień/Твердая, как камень, научная фантастика» напротив, осуждает дилогию американского писателя Грега Бира «Эон» и «Вечность» (Greg Bear “Eon”. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1994; “Wieczność”. Tłum. Paweł Więckowski. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”); «герои плоские, их психология крайне простая и искусственная. Бир эксплуатирует в своей дилогии чуть ли не все стандартные темы современной фантастики, но и для него, и для читателей было бы лучше, если бы он сосредоточил свои усилия на раскрытии лишь одной из них…» (стр. 70).

8. В рубрике «Наука и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рекомендует читателям журнала второй том трилогии об иллюминатах американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Золотое яблоко» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Złote jabłko” – это “The Golden Apple”. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Z kameleonem”) как «самый забавный и самый сумасшедший роман о мировом заговоре»;

а Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak хвалит американского писателя Стивена Лоухида, автора романов «Талиесин» и «Мерлин» (первых томов тетралогии «Пендрагон») (Stephen Lawhead “Taliesin” – это “Taleisin”, 1987. Tłum. Andrzej Połkowski. “Rebis”, 1994; “Merlin” – это “Merlin”, 1988. Tłum. Andrzej Połkowski. “Zysk i S-ka”, 1994) за основательность подхода к теме и использование серьезных исторических и мифологических источников (стр. 71).

Чуть далее в этой же рубрике Милош Бжезиньский/Miłosz Brzeziński в статье «Fantastyka nienaukowa/Ненаучная фантастика» призывает польских молодых фантастов не допускать в своих произведениях откровенных антинаучных ляпов, примерами которых могут служить те, которые он находит в романах Фредерика Брауна «Незваный гость» (Frederik Brown “Intruz” – это “The Mind Thing”, 1961. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1993)

и Дина Кунца «Извечный враг» (Dean R. Koontz “Odwieczny wróg” – это “Phantoms”, 1983. Tłum. Paweł Korombel. “Amber”, 1993); «Бессмертный» (“Nieśmiertelny” – это “Shadow Fires”, 1987. Tłum. Romuald Szoka. “Amber”, 1993) и «Шепоты» (“Szepty” – это “Wispers”, 1980. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Amber”, 1993) (стр. 73).

9. В рубрике «Писатели о фантастике» печатается текст американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin «Przyszlość jest metaforą/Будущее это метафора» в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk. Это сокращенная версия перевода вступления к новому изданию романа «Левая рука тьмы». Полную версию публикаторы обещают напечатать в готовящейся к печати книге (стр. 72).

10. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в третьей статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);

Лех Енчмык в статье «Wojna przyszlośi/Война будущего» предсказывает, что способы агрессии в будущем не будут иметь ничего общего со «Звездными войнами», но будут похожими на естественные природные бедствия: землетрясения и наводнения, эпидемические болезни людей и скота и т.п. Не будет гигантских сражений с фронтами, передовыми, окопами и прочими оборонительными сооружениями, но будет постепенное проникновение мелкими группами в избранную страну с образованием замкнутых анклавов. Не будет наглого захвата чужих территорий, ибо ныне не стоит особого труда их попросту скупить. И т.д. и т.п. (Все это необычайно актуально. W.) (стр. 75)

а Адам Холлянек в статье «Та nieistotna materialność/Эта несущественная материальность» приходит к близким солипсизму выводам о сущности того мира, в котором мы живем (стр. 75).

12. На стр. 76-78 напечатан короткий комикс ТОМАША  НЕВЯДОМСКОГО «Ratman i Kloss na Srebrnym Głobie/Ратмен и Клосс на Серебряном шаре».

13. В рубрике «Список бестселлеров» за июнь 1995 года сообщается о традиционном летнем затишье на книжном рынке. В собственно списке из книг польских авторов только все те же книги Анджея Сапковского. Закрылось издательство “Alkazar” (стр. 79).

14. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует февральский номер журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об апрельском 1995 года номере журнала “Analog”, а Марек Орамус описывает содержание второго 1995 года (и шестого ab ovo) журнала “SFinks” (стр. 79).


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 193  194  195




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 66

⇑ Наверх