Перевод О. Васильева и С. Таска, который был впервые напечатан в журнале "Иностранная литература" (№ 1-3, 1984 г.) и который до сих пор тиражируется "АСТ", имеет довольно-таки обширные сокращения.
Итак, были вырезаны следующие эпизоды:
Из первой части:
1) Глава 3: Джон Смит (John Smith) в коме, реакция его близких;
2) Глава 4: Убийство в г. Касл-Рок;
3) Большая часть главы 5: рассказы о Смитах, Саре (Sarah Bracknell), Стилсоне (Gregory Stillson), торговце громоотводами в г. Сомерсуэт и еще одном убийстве в г. Касл-Рок.
Однако фрагменты "Миновал 1971 год" и "На ферме в Вермонте не было отопления..." были оставлены;
4) Начало главы 6: события перед пробуждением Смита;
5) Большая часть главы 9: операция Джона.
Фрагменты "Через десять дней после первой операции..." и окончание главы — "Она оставила Денни у миссис Лабелл..." не пострадали;
6) Глава 10: Джон Смит после операции;
7) Начало главы 11: эпизод перед встречей с репортерами;
8) Фрагмент главы 16: разговор Герба (Herb Smith) с сыном после "разоблачающей" статьи в "Потустороннем взгляде".
Из второй части:
9) Фрагменты главы 21: разговор Герба с Джоном, эпизоды из биографии Стилсона.
Кроме того, возможно есть небольшие сокращения и внутри переведенных глав.
Кстати, стоит заметить, что разделение на главы и подглавки почему-то вообще было убрано из перевода...
Издание 1993-го года от ЛТД "Колос", в котором перепечатан тот же перевод, — еще менее полное: там, в частности, отсутствует эпизод секса Джона и Сары.
Что ж, остается только ждать и надеяться что когда-нибудь в будущем "АСТ" созреет для нового перевода романа.
Всё-таки повторные переводы "Оно" и "Противостояния" (которое должно появиться уже в начале следующего года) дают надежду на подобный шаг со стороны издательства...
Единственным изданием на русском языке содержащим полный перевод повести "Способный ученик" (Apt Pupil, 1982) является книга "Копилка сатаны", выпущенная издательством "Платан".
Начиная со времен СССР, когда произведение было сокращено, и по сей день повесть выходит в неполном варианте, который очень мало общего имеет с замыслом автора.
Далее приведен список сокращений по главам:
ВНИМАНИЕ! ТЕКСТ СОДЕРЖИТ СПОЙЛЕРЫ!
ГЛАВА 1.
В сущности, слишком важных сокращений нет.
Недостает нескольких фрагментов, о слежке Тодда Боудена (Todd Bowden) за Куртом Дюссандером (Kurt Dussander) рассказывается менее подробно.
Сокращена история Энди Дюфрейна (Andy Dufresne) (героя повести "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка"), которую вспоминает Дюссандер.
Также он лишь упоминает о ночных кошмарах, терзающих его, тогда как в полной версии описывает их подробно.
ГЛАВА 2.
Если и есть сокращения, то очень незначительные.
ГЛАВА 3.
Особых сокращений нет.
ГЛАВА 4.
Очень сильно сокращен рассказ Дюссандера о специфическом воздействии на узников концлагеря газа "Пегас" — вероятно, по цензурным соображениям.
ГЛАВА 5.
Есть некоторые сокращения, но незначительные.
ГЛАВА 6.
По необъяснимым причинам в самом начале главы выброшены три предложения.
Есть и другие сокращения — небольшие, но досадные.
ГЛАВА 7.
Не показан один из кошмарных снов Тодда, также как и не упоминается, что Дюссандер иногда мочился в штаны.
Кроме того, по всему тексту есть мелкие сокращения.
ГЛАВА 8.
Конец главы, где Тодд беседует с матерью, выброшен.
ГЛАВА 9.
Полностью выброшена сцена (не менее 6 страниц!) где Дюссандер подманивает кота, после чего сжигает его в духовке.
Выброшена сцена, где Тодд давит сойку велосипедом.
Другие сокращения, если и есть, не столь значительны.
ГЛАВА 10.
В издании от "АСТ" она же и последняя.
В ней собрали те жалкие фрагменты, что остались от глав с 10-й по 30-ю (!).
А именно:
1. Отсутствует сцена в питомнике, куда Дюссандер приходит, чтобы купить собаку и сжечь ее заживо;
2. Сцена, где Тодд сидит на уроке;
3. Беседа родителей Тодда в спальне;
4. Сон Тодда, где он насиловал еврейскую девушку (глава 10-я полного издания (п.и.));
5. Сцена, когда Тодд хотел убить бродягу, который предлагал ему отсосать, но сдержался (глава 11-я п.и.);
6. Сны Тодда и Дюссандера;
7. Убийство Тоддом бродяги (глава 12-я п. и.);
Главы 13-я, 14-я и 15-я выброшены целиком.
Из 17-й главы, где Дюссандер убил бродягу, после чего его разбил инфаркт, и пришлось вызвать Тодда, чтобы он замел следы, остался лишь вызов скорой (и вообще сцена приобрела совершенно другое звучание: получается, Тодд просто зашел к Дюссандеру, увидел, что старику плохо, вызвал скорую).
Глава 18-я — история соседа Дюссандера по палате, Мориса Хейзела (Morris Heisel), включая травму, приведшую его на больничную койку — ПОЛНОСТЬЮ вырезана.
В 19-й главе вырезаны все упоминания об убийствах бродяг (которые описаны в выброшенных главах).
Визит Тодда к шоссе — также выброшен.
От 20-й главы, также посвященной Хейзелу, осталась только треть — сцена кошмарного сна Хейзела, когда он узнал Дюссандера.
21-я глава — вырезана целиком.
22-я глава, где, кстати, появился НАСТОЯЩИЙ дедушка Тодда — вырезана целиком.
23-я глава вошла в 10-ю главу издания "АСТ".
24-я глава выброшена целиком.
25-я глава — самоубийство Дюссандера — выброшена целиком.
От глав 26-й, 27-й, 28-й, 29-й и 30-й, остались лишь сцена, когда родители Тодда прочли в газете о разоблачении и смерти Дюссандера, и финал, где Тодд расстреливает своего учителя и идет убивать других людей, после чего гибнет сам.
В результате, часть персонажей попросту исчезла, а главные антигерои (и даже их мотивация) разительно изменились в сравнении с оригиналом.
Отличный пример того, как можно создать совершенно новое произведение, не написав ни строчки — да еще и чужую книгу порезав!
P.S. Огромное спасибо Karnosaur'у 123 за предоставленную информацию!
Недавно, раздумывая над тем, не перечитать ли мне "Ярость" С. Кинга, решил более подробно выяснить причины прекращения издания романа, связанные со случаями подросткового насилия в школах Америки.
Первый такой случай произошел в школе "San Gabriel High School", в городке "San Gabriel", штат Калифорния.
26-го апреля 1986-го года Джеффри Лин Кокс (Jeffrey Lyne Cox) с полуавтоматической винтовкой в руках более получаса держал в заложниках около 60 школьников, до того как был обезоружен одним из учащихся.
Друг Кокса рассказал прессе, что его приятель вдохновлялся случаем угона рейса №422 Кувейтских авиалиний (Kuwait Airways Flight 422) и романом С. Кинга "Ярость", которой тот многократно перечитывал.
В следующем году, 18-го сентября 1989-го года, учащийся школы "Jackson County High School" из городка "McKee", штат Кентукки, по имени Дастин Л. Пирс (Dustin L. Pierce), вооружившись дробовиком и двумя пистолетами, девять часов держал в заложниках класс алгебры. К счастью, противостояние с полицией закончилось без потерь.
Во время обыска, в спальне Пирса был обнаружен экземпляр "Ярости".
2-го Февраля 1996-го года четырнадцатилетний подросток Барри Лукайтис (Barry Loukaitis) из городка "Moses Lake", штат Вашингтон, на уроке алгебры в средней школе "The Frontier Middle School" открыл огонь из автоматического оружия, убив учителя и двоих одноклассников.
Когда среди остальных учеников разыгралась паника, Лукайтис сказал "Ведь это интереснее, чем говорить об алгебре, не так ли?" ("This sure beats algebra, doesn't it?"), аналогично тому как герой "Ярости" Чарли Деккер (Charlie Decker) произнес "Ведь это интереснее, чем говорить о бабах, Том" ("But it sure beats panty raids, Tom"; перевод О. Лежнина).
Отрывок из романа целиком (перевод О. Лежнина):
За окном я увидел полицейские машины. Черно-белые из городского отделения и голубые — полиции штата. Джерри Кессерлинг, начальник управления с 1975 года (то есть с тех пор, как бывший шеф полиции Уоррен Телбот отдал Богу душу), регулировал движение автомобилей на дороге.
— Ты слышишь меня, Чарли?
— Да. Но ничего не могу ответить. Я и сам не знаю... Кажется, подъезжают новые копы.
— Да, мистер Вульф вызвал полицию. Не представляю, что здесь начнется. Полицейские вооружены. У них есть слезоточивый газ, Дек... Чарли. Зачем создавать себе лишние проблемы?
— Том?
Неохотно:
— Что?
— Надеюсь, тебя не затруднит оторвать от стула свою тощую задницу и сообщить этим джентльменам, что если им придет в голову применить газ, они об этом крупно пожалеют. Вы все должны понять, кто диктует правила игры.
— Ну почему? Почему ты так поступаешь? В его голосе звучала бессильная злоба.
— Не знаю, — признался я, — но ведь это интереснее, чем говорить о бабах, Том. Наши дела тебя не касаются. Все, что мне нужно, это чтобы ты передал полицейским мои слова. Выполнишь мою маленькую просьбу, Том?
— У меня нет выбора, не так ли?
Оригинал:
Outside, one of the town's three black‑and‑whites and a blue state‑police cruiser had arrived. They parked across the road from the high school, and Jerry Kesserling, the chief since Warren Talbot had retired into the local Methodist cemetery in 1975, began directing traffic onto the Oak Hill Pond road.
"Did you hear me, Charlie?"
"Yes. But I can't tell you. I don't know. There are more cops coming, I guess."
"Mr. Wolfe called them," Mr. Denver said. "I imagine there will be a great deal more when they fully appreciate what's going on. They'll have tear gas and Mace, Dec... Charlie. Why make it hard on yourself and your classmates?"
"Tom?"
Grudgingly: "What?"
"You get your skinny cracked ass out there and tell them that the minute anyone shoots tear gas or anything else in here, I am going to make them sorry. You tell them to remember who's driving."
"Why? Why are you doing this?" He sounded angry and impotent and frightened. He sounded like a man who has just discovered there is no place left to pass the buck.
"I don't know," I said, "but it sure beats panty raids , Tom. And I don't think it actually concerns you. All I want you to do is trot back out there and tell them what I said. Will you do that, Tom?"
"I have no choice, do I?"
Лукайтис в течении 10 минут держал детей в заложниках, после чего был обезврежен подошедшим на помощь учителем физкультуры.
Суд приговорил его к 205 (!) годам лишения свободы.
И наконец, 1-го сентября 1997-го года, Майкл Корнил (Michael Carneal), под видом художественного проекта, пронес в школу сверток с завернутыми внутри дробовиком и винтовкой. В его рюкзаке также находились два пистолета.
Прибыв в школу примерно в 7:45 утра вместе со своей сестрой и вставив затычки в уши, он сделал восемь выстрелов из пистолетов по ближайшей группе учащихся.
Три девочки погибли во время госпитализации и еще пять человек получили ранения.
По свидетельству очевидцев Корнил, закончив стрелять, сам опустил оружие на землю и сдался школьному директору, сказав при этом: "Пожалуйста, убейте меня. Я не могу поверить что сделал это".
Позже Корнилу поставили диагноз "шизофрения", а в его школьном шкафчике нашли роман "Ярость".
Именно этот случай стал последней каплей терпения писателя:
"Инцидента с Корнилом стало для меня достаточно. Я попросил своих издателей больше не печатать эту проклятую вещь. Они согласились" ("The Carneal incident was enough for me. I asked my publisher to take the damned thing out of print. They concurred").
Начиная с того времени "Ярость" больше не издается.
В нашей стране выпуск романа закончился в 2006-м году.
Печально что данное произведение Короля Ужасов вдохновило такое количество психопатов и принесло столько горя...
P.S. Статья написана по материалам сайта en.wikipedia.org.
Студия Warner Bros. определилась с тем, кто же станет режиссером экранизации романа Стивена Кинга "Противостояние". Выбор мейджора пал на Бена Аффлека (Ben Affleck).
Сняв "Город воров" (The Town, 2010) и "Прощай, детка, прощай" (Gone Baby Gone, 2007), Бен доказал студии наличие у себя таланта постановщика. Для актера, ставшего режиссером, это может стать самым грандиозным проектом и, вероятно, самой сложной работой в карьере.
Неизвестно, будет ли Аффлек работать со сценарием Стивена Кловза (Steven Kloves) или же напишет его самостоятельно, как делал до этого.
Изначально, когда фильмом занимался Кловз, предполагалось, что экранизация будет разбита на три части.
В частности, такое решение было принято по рекомендации самого Короля Ужасов, который в целом не особенно многословен, когда речь заходит о попытках перенести на большой экран его роман о пандемии, убившей основную часть населения Земли.
Будет ли Аффлек снимать три фильма или только один, или у всех трех будут разные режиссеры — пока неизвестно.
Загадкой также остается причина, по которой из проекта выбил Дэвид Йейтс (David Yates), решивший взяться за "Противостояние" и отказавшийся ради этого от биопика об Аль Капоне "Cicero" (Цицерон) и экранизации комикса "Fables" (Сказания).
Напоследок, отмечу, что сам Кинг высоко оценил "Город воров", экранизацию его любимого романа Чака Хогана "Prince of Thieves", включив картину в список лучших фильмов 2010-го года.
Стивен Кинг входит в число самых известных и уважаемых писателей Америки, чьи книги переводятся и издаются во многих странах мира, включая Россию.
Тем не менее, если ситуацию с выпуском его произведений в нашей стране можно назвать "удовлетворительной", то положение дел с изданием книг о самом писателе заслуживает только одного эпитета — "отвратительное".
И это не смотря на то, что на Западе уже вышло огромное число печатных трудов посвященных жизни и творчеству Короля Ужасов.
Пытаясь как-то восполнить этот пробел издательство "Амфора" в 2006-м году выпустило книгу "Стивен Кинг. Король темной стороны" Вадима Эрлихмана, переводившего многие романы Кинга в 90-х годах прошлого века.
Однако, наряду с интересными фактами касающимися начальных этапов истории издания произведений Мастера на русском языке, книга изобиловала множеством ошибок и неточностей, а наличие буквального пересказа некоторых романов еще больше портило впечатление от нее.
Кстати, в скором времени в "Приложении по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга" появиться информация по ключевым "косякам" данного издания. За что непременно надо будет сказать спасибо Karnosaur'у 123.
К сожалению, за последние пять лет минувшие с момента выхода "Короля темной стороны" ситуация с выпуском подобных книг никак не хотела меняться...
Вплоть до 11-го октября этого года, когда увидела свет биография писателя под названием "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг. Жизнь и творчество" (Lisa Rogak "Haunted Heart: The Life and Times of Stephen King") за авторством Лайзы Роугек, "известной" в нашей стране по книге о писателе Дэне Брауне — "Человек, написавший "Код Да Винчи" (Man Behind "The Da Vinci Code").
Конечно, почти всем из нас еще только предстоит прочесть данный труд, но кое-какие подробности уже известны.
Одна из них заключается в том, что жизнь Кинга в ней разбита на главы, заголовки которых совпадают с названиями произведений писателя, тем самым передавая смысл каждого из этапов его творческого пути.
Содержание биографии следующее:
Introduction 1 (Вступление)
1. Apt Pupil 8 (Способный ученик)
2. Head Down 26 (Опусти голову — и вперед)
3. The Gunslinger 41 (Стрелок)
4. Desperation 57 (Безнадёга)
5. Riding the Bullet 77 (Катаясь на "Пуле")
6. The Running Man 96 (Бегущий человек)
7. Different Seasons 110 (Четыре сезона)
8. Maximum Overdrive 131 (Максимальное ускорение)
9. The Long Walk 151 (Долгая прогулка)
10. It Grows on You 168 (Дом на повороте)
11. The Golden Years 184 (Золотые годы)
12. Misery 199 (Мизери/Отчаяние)
13. Sometimes They Come Back 209 (Иногда они возвращаются)
14. The End of the Whole Mess 226 (Конец всей этой мерзости)
Acknowledgments 245 (Благодарности)
Time Line 247 (Хронология)
Notes 255 (Примечания)
Bibliography 291 (Библиография)
Index 295 (Алфавитный указатель)
Также известно что впервые "Сердце, в котором живет страх..." была издана в 2010-м году, поэтому можно надеяться на освещение и анализ Роугек последних событий в жизни Короля.
Единственное что портит картину, так это невысокие оценки прочитавших сей труд.
Например, на amazon.com только половину оценок можно назвать положительными.
Вчастности, пользователь fantlab.ru baroni так высказался о книге:
"Примитивная манера изложения от книжки просто отталкивает... Да,читателю, который только-только начал знакомство с книгами С.К., возможно, работа Роугек и будет небезполезной..."
В любом случае, пока нельзя сказать точно насколько интересным и полезным для русскоязычного читателя окажется "Сердце...".
Одно известно наверняка: ситуация с изданием книг о Короле сдвинулась с мертвой точки и хочется верить уже не остановит свой бег...