Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 сентября 2022 г. 14:18

10 сентября 2022 года в Санкт-Петербурге, в библиотеке Центр Британской Книги прошло вручение литературной премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish», учрежденной оргкомитетом «Петербургской фантастической ассамблеи» и присуждаемой за лучший перевод фантастического романа на русский язык.

Лауреатом премии стал Юрий Андрейчук за перевод с ирландского классического модернистского фантастического романа Пядара О’Лери «Шенна» (Séadna, издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс»).

Приз читательских симпатий получила Екатерина Доброхотова-Майкова за перевод с английского романа отца-основателя киберпанка Уильяма Гибсона «Агент влияния» (Agency, издательство «Азбука-Аттикус»).

Премия «Вавилонская рыбка» существует с 2020 года. В этом сезоне в жюри переводчики, писатели и редакторы Андрей Василевский, Анастасия Грызунова, Михаил Молчанов, Владимир Обручев и Ася Михеева.

Подробнее о премии на сайте Петербургской фантастической ассамблеи: http://www.fantassemblee.ru/babelfish


Статья написана 3 сентября 2022 г. 11:38

10 сентября 2022 года в Санкт-Петербурге в библиотеке «Центр Британской Книги» (ул. 7-я Красноармейская, д. 30, вход во дворе) пройдет церемония вручения литературной премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» за лучший перевод фантастического романа на русский язык. Премия традиционно вручается в двух категориях: «Выбор жюри» и «Выбор читателей», лауреатами становятся автор оригинального текста и переводчик.

В этом сезоне в состав жюри вошли:

Андрей Василевский — критик, поэт, главный редактор журнала «Новый мир»;

Анастасия Грызунова — переводчик;

Михаил Молчанов — переводчик;

Владимир Обручев — руководитель направления научно-популярной и компьютерной литературы издательства «Бомбора»;

Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог.

Вход по предварительной регистрации, просим регистрироваться на сайте библиотеки.

Внимание: количество мест ОГРАНИЧЕНО, так что с регистрацией не затягивайте!

Программа церемонии

13:00 — открытие церемонии. Представление ПФА и премии

13:10 — «Как перевод учит читать». Выступление переводчика, преподавателя художественного перевода Александры Глебовской

13:40 — «Звездолет покидает планету? О будущем переводной фантастики в России». Выступление переводчика, шеф-редактора отдела зарубежной фантастики издательства «Астрель-СПб» Николая Кудрявцева

14:40 — оглашение результатов премии Петербургской фантастической ассамблеи «Вавилонская рыбка»

14:50 – 15:30 — литературные чтения произведений лауреатов премии 2022 года. Читает актер Никита Ледяев.

Если не случится форсмажоров, трансляция церемонии пройдет в группе Петербургской фантастической ассамблеи ВКонтакте: https://vk.com/fantassemblee

Подробнее о «Вавилонской рыбке» – на сайте Фантассамблеи.


Статья написана 2 августа 2022 г. 12:50

upd от 04.08. Спасибо, все экземпляры закончились.

4 июля не стало давнего друга Фантассамблеи, писателя и переводчика Алана Кубатиева. Но голос его продолжает звучать. В апреле вышел последний прижизненный сборник повестей и рассказов Кубатиева — «Только там, где движутся светила».

Друзья и близкие Алана Кайсанбековича приняли решение безвозмездно поделиться книгой с участниками Ассамблеи, с теми, кто помнит, любит его и по-настоящему ценит. На днях небольшая часть тиража поступила в петербургский книжный магазин «РаскольниковЪ» для бесплатной раздачи. Книгу можно забрать в Санкт-Петербурге, по адресу Апраксин пер., дом 11, предварительно забронировав и оставив заявку в комментариях к этому посту или по электронной почте ula.allen@gmail.com. Ну а если вы живете в другом городе, не расстраивайтесь – вам придется оплатить только доставку, и мы вышлем сборник по почте. Обратите внимание: пересылка возможна только по территории России.

Акция продлится до конца сентября 2022 года, так что не забывайте отмечаться и оставлять заявки.




Статья написана 12 июля 2022 г. 11:17

Все, кто знал Алана Кубатиева, в курсе, что он мог увлеченно и увлекательно говорить часами. Об интересных людях, с которыми был знаком, о книгах классиков и рукописях, которые только что прочитал, о местах, где побывал, об истории литературы и теории перевода, о спорте и кухне... Не говорил только о себе – что написал, где опубликовал. Вернее, говорил избирательно, неохотно, скупо. Например, я только сейчас узнал, что Алан, оказывается, выпустил как минимум три книги в серии «История за час» – в базе «ФантЛаба» есть только одна. Может быть, написал и больше – многие тексты печатались там анонимно.

И если его опубликованные рассказы и повести еще можно при некотором усилии отыскать в сети (не так уж много их было), то со статьями совсем беда. Да, некоторые публицистические тексты без труда гуглятся, но многое публиковалось в изданиях, которые сгинули еще до эпохи всеобщей компьютеризации, о других Алан просто никогда не упоминал. Обидно.

На днях по просьбе коллеги Николая Караева порылся в своих архивах, что-то сфотографировал, что-то отсканировал – письма и реплики Алана из фэнзинов, статьи и колонки из малодоступных журналов и т.п. Подборка не претендует на полноту (например, в ней нет ни одного материала из журнала «Человек на Земле»), но жалко будет, если все это пропадет.

Надеюсь, кто-нибудь когда-нибудь подготовит сборник публицистики Кубатиева – возможно, тогда эти материалы пойдут в дело. А даже если нет – пусть лежат здесь.

Да, все картинки под катом, все кликабельны.


[Ответы на вопросы фэнзина «Оверсан»] – ж-л «Оверсан №5, весна 1989 года», 1989

«Как найти золотой шар» – ж-л «Чудеса и диковины 01'1992», 1992

«Одноразовый час мистера Шекли» – ж-л «Чудеса и диковины 01'1992», 1992

«Угодно ли чаю?.. Автоинтервью» – ж-л «Миры/Worlds 01’1993», 1993

«Искусство боя вуалью, или Почему медведь капусту ел» – ж-л «Миры/Worlds 02’1993», 1993

[Отзыв о первом номере «Двести»] – ж-л «Двести № Б, октябрь 1994», 1994

«Был холодный апрельский день, и часы пробили тринадцать...» – ж-л «Миры/Worlds 01’1995», 1995

«Год умеренного чтения. Автоинтервью» – ж-л «Миры/Worlds 01’1995», 1995

«Science Fiction, The Science of Fiction, The Fiction of Science? или Что значит "Ф"?» – ж-л «Двести № Д, июль 1995», 1995

«Столбовой интеллигент на "Rendez-Vous", или Выбранные места из прошлых нумеров: Вынужденные заметки» – ж-л «Двести № Е, декабрь 1995», 1995

«Душа, раздвоенная мукой, или Здесь был Ктулху» – ж-л «FANтастика 2008`11», 2008




Статья написана 3 февраля 2022 г. 12:30

А вот и лонг-лист третьего сезона премии «Вавилонская рыбка» – за лучший переводной фантастический роман/лучший перевод фантастического романа. Чуть больше двадцати позиций, «фантастика» трактуется в самом широком смысле: тут и Мо Янь, и Пядар О'Лери, и Мадлен Миллер. Это, напомню, то, что навспоминали подписчики из переводных книг 2020 года.

Дальше начнется работа оргкомитета (в который я, слава богу, не вхожу). Специально обученные люди рассортируют книги по резонансности (то есть проверят количество рецензий, читательских отзывов и читательских же оценок на разных сайтах и платформах) и проверят на адекватность оригиналу (не потерял ли переводчик куски, не перепутал ли правое с левым, а верх с низом). В марте десяток книг, которые пройдут предварительный отбор, отправятся к жюри – а там уж каждый сам решает, по каким критериям это все оценивать. Премия вручается одновременно и переводчику, и автору оригинального романа.

Вручение пройдет в августе 2022 года на Петербургской фантастической ассамблее.

В лонг-лист вошли:


?Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)

перевод с немецкого Натальи Беляевой

?Валенте М. Кэтрин «Сияние»

перевод с английского Наталия Осояну

?Гибсон Уильям «Агент влияния»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой

?Гжендович Ярослав «Гелий-3»

перевод с польского Кирилла Плешкова

? Инг Джаннет «Под маятником солнца»

перевод с английского Марии Акимовой

?Кинг Стивен «Институт»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой

?Кларк Сюзанна «Пиранези»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой

?Лэнган Джон «Дом окон»

перевод с английского Анастасии Колесовой

?Миллер Мадлен «Цирцея»

перевод с английского Любови Трониной

?Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»

перевод с английского Анастасии Завозовой

?Мо Янь «Лягушки»

перевод с китайского Игоря Егорова

?Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Сталь остаётся», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»

Перевод с английского Наталии Осояну

?Нэвилл Адам «Багрянец»

перевод с английского Александра Голикова

?О'Лери Пядар «Шенна»

перевод с ирландского Юрия Андрейчука

?Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»

перевод с английского Анны Савиных

? Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»

перевод с английского Елизаветы Шульги

?Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой

?Стросс Чарльз «Аччелерандо»

перевод с английского Григория Шокина

?Уильямс Джой «Подменыш»

перевод с английского Дмитрия Шепелева

?Уолтон Джо «Клык и коготь»

перевод с английского Владимира Беленковича

?Чайковски Адриан «Дети времени»

перевод с английского Татьяны Черезовой

?Эрншоу Ши «Зимняя чаща»

перевод с английского Константина Молькова





  Подписка

Количество подписчиков: 358

⇑ Наверх