Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 января 2017 г. 21:14

Русский художник и писатель Василий Николаевич МАСЮТИН [29.01(10.02).1884, Рига – 25.11.1955, Берлин] родился в семье военного (полковника). Окончил кадетский корпус и Михайловское артучилище, служил два года офицером (подпоручик). Затем закончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества (1914). Был призван в армию, участник Первой мировой. После возвращения с фронта стал профессором Гос. художественных мастерских (1918). В 1920 году уехал в Ригу, принял латвийское гражданство, в 1921-м уехал в Германию. С начала творчества тяготел к символизму, гротеску, фантастике. Иллюстрировал Гоголя, в 1918–1919 годах написал два фант. (мистических) романа – «Царевна Нефрет» и «Дни творения». В тридцатые больше занимался прикладной графикой и сценографией. За что и «отсидел» после 1945-го два года. На русском фант. романы так и не были изданы, только на немецком – «Der Doppelmensch» (1925), и на украинском – «Два з одного» (1936), Царівна Нефрета (1938).

Выпустил в свет несколько беллетристических произведений (романы Царевна Нефрет и Дни творений (написанные еще в 1919–1920), повесть Двое из одного и рассказ Опасности зеленого острова). Литературные тексты Масютина, вышедшие в первой половине 1920-х годов на немецком, представляют собой симбиоз символистской поэтики с чертами сюрреальной сказки в жанре «фэнтэзи».

https://fantlab.ru/art5835




Статья написана 27 января 2017 г. 20:07

1. Владко, В. Говорит сердце, поет душа. [Об укр. театральном искусстве]. Огонек, 1957, № 52, с. 20-21.

2. Ученые и фантасты о фантастике. [Выдержки из выступлений на совещании писателей-фантастов и ученых: К. И. Скрябин; Г. Ц. Покровский; Иржи Таборский (Чехословакия); Милен Маринов (Болгария); В. Владко; А. Стругацкий; А. Днепров; В. Немцов; В. Сытин; Збигнев Пшировский (Польша); Томаш Вархэий (Венгрия); Б. Ляпунов; К. Гладков; Ганс Крочек (ГДР); В. Сапарин; А. Казанцев; Ион Кицу (Румыния)]. Техника—молодежи, 1962, № 12, с. 10-11, 18-19.

Техника—молодежи, 1962, № 10, с.7-9




Файлы: 1_001.jpg (202 Кб)
Статья написана 26 января 2017 г. 19:06

Одним центральных персонажей романа «Золотой теленок» является мелкий жулик Михаил Самуэлевич Паниковский. Это чуть ли не единственный персонаж книги, выведенный без какого–либо сочувствия со стороны авторов. Он вздорный, шумный, ворует гусей, притворяется слепым и норовит обмануть своих «коллег» по отъему миллиона у Корейко. Даже смерть Паниковского подана комично, без малейшего оттенка трагизма.

Это не случайно. Дело в том, что у Паниковского был реальный прототип, которого что Ильф, что Петров искренне терпеть не могли – хотя и по разным причинам.




Статья написана 25 января 2017 г. 22:19

"Мне очень интересна Антология Ярыны!

Я бы не только послушала её, но и купила сборник.

Мне тем более любопытно и потому, что в моей новелле (опубликованой в

сборнике) существует Антология! Выходит Ярына создала первый сборник в

этой серии. Но внука больше не на кого оставить.

Якщо вийде привітайте від мене Ярину. Дива збуваються! І чудово, що в

позитиві!

Удачі!

Сусанна Черненко.

23.01.17 г.

*****

Відверто кажучи сподівалась на презентації

придбати том Антології трохи за іншою ціною.

Та й познайомитись з Яриною Цимбал.

Звісно, це 1 том. Антологія задіяна у мене в новелі

"Австралійський пояс". Дія там відбувається у достатньо далекому

майбутньому. А на фото я її бачила. І рада що вона реалізує практично

лінію позитиву.

Удачі вам!

Сусанна Черненко"

25.01.17 р.

*****

а ось ця Антологія української фантастики, вимріяна ще у 1998 р. київським кіносценаристом і літератором Сусанною Черненко (каже, що саме такою і уявляла її упорядницю, неодмінно жінкою) :

http://argo-unf.at.ua/load/kozlov_ivan/ch...

*****

РОБОТАРІ І ФАНТАСТИКА 26.01.2017

Марія СУЛИМА («Україна молода»)

Уже п’ятою за ліком антологією поповнилася серія «Наші 20-ті» від видавництва «Темпора». Раніше вийшли друком збірки: детективів «Постріл на сходах», любовного роману «Беладонна», репортажистики «Шляхи під сонцем» та збірка репортажів Майка Йогансена «Подорожі філософа під кепом». У новинці ж із назвою «Атом у запрязі» зібрано наукову фантастику, що теж була повноцінно представлена в нашій літературі 20-х років XX століття.

Антологія унікальна тим, що презентує перші твори української наукової фантастики, які не перевидавали майже сто років. До неї увійшли три романи: «Атом у запрязі» невідомого автора, який вибрав собі колективний псевдонім Блюм і Розен, «Азіатський аероліт» Івана Ковтуна та «Ідуть роботарі» Володимира Владка. Презентували книжку упорядниця Ярина Цимбал та редактор Олександр Стукало.

Автори в антології зібрані різні, зокрема щодо їхньої особистої та письменницької долі. Якщо невідомий автор, що творив під псевдонімом Блюм і Розен, так більше нічого й не написав, то Іван Ковтун, що мав псевдонім Юрій Вухналь, у 20-тi роки уславився як гуморист, а також писав для дітей. «За участь у терористичній організації» 1937-го його було засуджено до найвищої міри покарання, того ж року письменника розстріляли. Володимир Владко, справжнє прізвище Єремченко, за словами упорядниці антології Ярини Цимбал, прожив довге і щасливе життя.

На читачів збірки чекає світ фізики й хімії, що не позбавлений захопливого сюжету та карколомних пригод, мандрівка до місця падіння Тунгуського метеорита (за тодішніми визначеннями — аероліта) в Сибіру, насичена фантастичними пригодами, та твір про роботів — роботарів, написаний через 15 років після того, як Карел Чапек придумав слово «робот». «Ідуть роботарі» Владка видано за текстом 1929 року, бо потім автор його переробив і твір уже вийшов під назвою «Залізний бунт». Тож читачі «Атома» мають змогу ознайомитися з первісним текстом, тим, що 1929 року здобув премію на всеукраїнському конкурсі. «Роман Чапека переклали російською, і там роботи фігурували саме як роботарі, і вже з російського перекладу, очевидно, Владко запозичив це слово — «роботарі». Водночас воно добре поєднує слова «робітник» і «робот», — розповідає Ярина Цимбал.

Щодо особливостей наукової фантастики 20-х років, то письменникам закидали, зокрема, те, що в них було мало науки. Тодішній літературознавець і критик Мирон Степняк-Ланшин, маючи дві вищі освіти, легко знаходив хиби в українських фантастів, проте чи такою важливою є наукова достовірність, коли йдеться про насамперед художній твір? Сучасний літературознавець Ростислав Семків, порівнюючи твори письменників 20-х років, каже, що науки в них більше, аніж, на­приклад, у текстах 50-60-х років, і що напевне в них було — це бажання все науково обґрунтувати.

Задосить науки в цих текстах і для упорядниці Ярини Цимбал. А ще важливо, що там є цікаві сюжети, захопливі оповіді і неабияка письменницька уява. «В українських письменників уява працює в глобальному масштабі. Автори дозволяють собі мислити ширше. І збірка це засвідчує. Їхня сміливість уявляти була дуже великою», — каже Ростислав Семків. Історія нашої літератури яскраво показує, чим обернулася та сміливість для багатьох із них.

Не можна ці перші науково-фантастичні твори назвати й заідеологізованими. Якщо вона й була та ідеологічність, то, за словами Ростислава Семківа, «ненав’язливо-наївна, бо цим авторам не дали розвинутися — вони не встигли вийти на свій рівень сили».

Упорядники антології планують видавати другу частину наукової фантастики 20-х років, бо вся в один том не помістилася. На вимогу видавців два твори зі збірки вилучили, бо книжка вже була нечитабельною через чималенький розмір і просто б не поміщалася в руках. Тож те, що не помістилося, читач знайде у другій частині — там буде наукова фантастика Юрія Смолича, Володимира Ґадзінського та Володимира Владка.

Щодо інших планів на майбутнє, то упорядники запевняють, що на цьому 20-ті роки не вичерпуються — тодішня література багата на різні жанри, причому представлені вони дуже якісно. До «Книжкового арсеналу» в Києві планують видати антологію жіночої прози — романів, написаних жінками для жінок. А восени, до «Львівського форуму», мають підготувати антологію пригодницького роману. Тож читачеві буде що відкривати в українській літературі. І головне, що бажання таке він має. Упорядники розповідають — лише рік минув відтоді, як було представлено першу збірку «Постріл на сходах» — її накладу вже немає.


Статья написана 24 января 2017 г. 18:24

Составитель и редактор Деян Айдачич. Славянская (слов’янська) фантастика. Збірник наукових праць Том 3. Київ, "Освіта України", 2016. – 333 с.

Тетяна Гребенюк (Запоріжжя)

Семантика завершення в екранізаціях роману Станіслава Лем «Соляріс»

Статтю присвячено зіставленню наративного завершення в романі Станіслава Лема «Соляріс» та його екранізаціях Бориса Ніренбурга, Андрія Тарковського та Стивена Содерберга. Семіотика й оповідні структури завершення розглядаються в контексті класифікації завершальних частин кінематографічного твору, запропонованої Девідом Бордвеллом.

Виктор Язневич / Вiктар Язневiч (Мінск)

«Соляріс» Станіслава Лема слов’янськими мовами

["Салярыс" Станіслава Лема на славянскіх мовах]

Автор представляє бібліографію роману "Соляріс" Станіслава Лема в слов'янських мовах, з першого видання оригіналу (1961) до перекладів, і цитує уривок тексту, яким закінчується роман.

http://www.rastko.rs/rastko/delo/15384





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх