Все отзывы на произведения Мишеля Жери (Michel Jeury)
Отзывы (всего: 5 шт.)
Рейтинг отзыва
Мишель Жери «Снант — это не смерть»
god54, 13 января 20:53
Очень красивый текст, очень интригующий сюжет, но понять его практически невозможно. Это даже не на грани, а за гранью фантастики, столько фантастических идей, понять которые практически невозможно. Ибо, чтобы понять, нужно написать и прочесть десяток романов, поясняющих этот небольшой рассказ. Удачи всем читателям.
Мишель Жери «Снант — это не смерть»
vam-1970, 31 октября 2017 г. 10:30
Сюжет рассказа тянет не только на роман, а на целый цикл романов. Потрясающе! Возможно автор и сделал это, но нет переводов на русский и нет данных на фантлабе. Раса Мериллийские Гипнойты — раса путешествующая по времени просто усилием воли. Раса — произвольно реинкарнируется. Раса, живущая почти вечно. Раса, преследуемая всеми.
И многое другое. Так много фантазий автор вложил в рассказ, что захватывает и жаль, что нет продолжения.
Мишель Жери «Жёлтая пыль времени»
Seidhe, 27 июня 2017 г. 09:44
После долгих поисков, нашёл, наконец, и третий из переведённых Игорем Найденковым рассказов Мишеля Жери, опубликованный в онлайн-журнале «ТранZит» в 2012 году. После прочтения смело могу сказать: о том, что искал, не пожалел. Перед нами очередная история на излюбленную, если я правильно понял, тему автора — насколько реальна окружающая нас реальность? В данной вариации речь идёт о некоем изобретённом в Индии жёлтом порошке, который позволяет совершать путешествия «по ту сторону времени». В итоге имеем вполне симпатичную историю со множеством вложенных реальностей, а какая из них истинная — решать читателю.
Повторюсь, но очень жаль, что на русский не переведены самые известные романы автора — на мой взгляд, формат рассказа для подобных историй всё-таки маловат. Будь «Жёлтая пыль времени» растянута до объёма длинной повести или короткого романа, мог бы получиться своеобразный «Убик» на французский манер, с которым рассказ совершенно обоснованно сравнивают.
Мишель Жери «Псы пространства»
Seidhe, 20 июня 2017 г. 10:40
Странное произведение. Рассказом в полном смысле этого слова язык назвать, вроде, не поворачивается. А как назвать — даже не знаю... Миниатюра? Зарисовка? Новелла? Не знаю, одним словом. Слишком непонятным осталось для меня, что это — история стареющего писателя Алена Прелли, скрывающегося от диктатуры генерала Ларчера в сельской глуши, и ожидающего, когда в городах «перестанут сжигать книги», который воображает себя героем комиксов Алканом Пугаром? Или же история маленького мальчика, столкувшегося в детстве с божеством Ан-Год-Уном, который научил его призывать своих слуг — чудовищных псов пространства, способных уничтожить мир? А может, это история благородного Алкана Пугара, который вообразил себя стареющим писателем Аленом Прелли? Решать придётся читателю...
При этом нельзя не признать: написано (и переведено) весьма красиво и качественно. Я и читать-то, честно говоря, взялся, из-за того, что с удивлением обнаружил в классификаторе тэг «дотолкиновское фэнтези». В этом плане ожидания не обманули — описания мира Алкана Пугара заставляют вспомнить прежде всего о «хрустальной прозе» лорда Дансени:
«Ты — Алкан Пугар, и принцесса Жаир ждет тебя в Сержеюле. Твои рохиа лаха, солнечные сани, которые ты нанял в Бжахиди, за несколько минут доставили тебя в верховья долины Нуагишуу, перенеся через горы Акуи. Вот и река Нуагишуу в том месте, где через нее переброшен мост Беджорид… Ты на минуту посадил сани на голубые скалы поблизости от ущелья, на отдельно стоявший неприступный утес. Отсюда ты мог видеть пик Акуи, заостренный, словно клинок, вонзившийся в фиолетовое небо не менее, чем на десять тысяч метров. Потом ты разглядел возле моста Беджорид желтую башню Святого Стража, Губителя неверных. Путь казался свободным. Рохиа лаха возобновили полет, пронеслись над ощетинившимися скалами и вскоре достигли Съято, где паслись огромные стада вааров. Ты спустился вниз и скользнул в нескольких метрах над стадом. Пастух из Майжиатаха, оседлавший нагоамского коня, направлял своих животных с помощью больших насекомых, жужжавших на концах длинных золотистых нитей. Когда он увидел твои сани он сначала хотел послать нескольких насекомых в твою сторону, но в последний момент удержал их и только проводил тебя взглядом. Ты летел к своей деревне, к ждущей тебя Жаир. Ты уже различал возвышавшуюся над стенами квадратную башню дворца, а рядом — круглый купол храма Зербала… В этот момент ты обернулся: степняк-пастух выпрямился в седле посреди пасущегося стада, и его облик показался тебе олицетворением силы и гармонии. Одной рукой он держал поводья своего нагоама, другой — золотистые нити сторожевых насекомых, образовавших вокруг него нечто вроде ореола, сверкавшего, словно солнце!»
Одним словом — красиво, но непонятно. От меня — 7 баллов. За красоту и богатство языка.
Но рекомендовать поостерегусь.
Мишель Жери «Снант — это не смерть»
Seidhe, 20 июня 2017 г. 10:40
После прочтения рассказа «Псы пространства», который произвёл весьма противоречивое впечатление, решил ознакомиться с более известной новеллой Мишеля Жери под названием «Снант — это не смерть». Сразу хочу оговориться — сюжет данного произведения гораздо понятнее, но через первые несколько страниц пришлось буквально «продираться». Очень уж необычная у Жери манера письма! Сюжет пересказывать не буду, потому как моё толкование может отличаться от толкования других читателенй, но читать было очень интересно — необычные формы разумной жизни, путешествия во времени и пространстве, рассуждения о формах, которые может принимать человеческий разум, довольно неоднозначный финал... При этом богатство и образность языка (и перевода) при описании локаций присутствуют в полной мере:
«В пылающем багровом небе планета Рама-Толин сверкала голубоватым блеском, отражавшимся на земле в каждом камне, в каждом кристалле. Солнце стояло в зените, и самые высокие башни с прозрачными верхушками не могли защитить от его лучей. Ярко светились черные, золотые, красные, голубые, белые драгоценные камни, и многоцветные световые вспышки словно танцевали на поверхности Альзана. В сотне шагов от меня они смешивались, образуя частую сетку из сложно переплетающихся полос. Небо становилось то темно-желтым, то нежно-голубым, то внезапно застилалось кроваво-красными тенями — вероятно, это были облака, с бесконечно меняющимися мотивами рисунков. Переливы всех цветов спектра создавали впечатление, что перед вами гигантские города, подобные знаменитым мегаполисам в Империи Властителей на Годране VII и Годране VIII».
Ну и так далее. Одним словом, необычный и интересный рассказ, написанный прекрасным языком. Рекомендую.
P.S. Жаль, что самый известный цикл Мишеля Жери «Garichankar», благодаря которому автор заслужил сравнения с Филиппом Диком, не издавался на русском языке — судя по переведённым рассказам, произведения, в которых «повседневная реальность раздваивается и пересекается сама с собой и вам не остается ничего иного, как только ждать помощи от смутного будущего», получались у автора очень хорошо...