Трудности перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мисс Марпл» > Трудности перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Трудности перевода

Статья написана 28 октября 2010 г. 15:34

Джонатан Сафран Фоер, «Полная иллюминация»

Как выделиться дебютанту на фоне тысяч алчущих забраться на литературный Олимп? Что можно придумать такого, чтобы именно его томик заметили среди кучи новинок, чтобы привлечь к своему творению внимание влиятельных критиков и уже состоявшихся авторов?

Любой роман состоит из формы и содержания, соответственно, логично будет предположить, что автор постарается выбрать удачное содержание (читай — тему) и облачить его в любопытную форму. Этот пример Джонатан Сафран Фоер использует на все 100.

Смотрите сами: еврей американского происхождения едет на Украину, чтобы найти следы женщины, спасшей его дедушку от нацистов. Как бы цинично это ни звучало, холокост — беспроигрышная тема, а место действия добавляет определенную экзотику, привлекательную для обитателей «цивилизованных» стран. Для воинствующих эстетов Фоер приготовил подарочек послаще — большую часть книги повествование ведется от лица Александра, одессита и по совместительству переводчика главного героя. Фокус в том, что парень пишет на, мягко скажем, очень искаженном английском, что, по задумке автора, должно вызывать где-то улыбку, а где-то позволить описать сложные вещи очень простыми словами.

Надо сказать, главы Алекса — пожалуй, лучшее, что есть в книге. Сам герой достаточно привлекателен, а разрекламированное использование грамматических ошибок в качестве художественного приема порою все же работает. К сожалению, последнее делает перевод книги на любой язык делом очень непростым, и, хотя старания отечественных толмачей видны невооруженным глазом, на языке оригинала это, наверное, воспринимается лучше. На русском же стиль глав Алекса смотрится жалкими потугами на воспроизведение легкого и непринужденного стиля а-ля Джон Ирвинг.

Композиция романа любопытна: главы Алекса, повествующие о   поисках Августины, перемешаны с его письмами к Джонатану, титулярному главному герою, написанными после путешествия. Из писем мы узнаем, что Августину они так и не нашли (это не спойлер, сообщается об этом странице на двадцатой) и что главы Алекса на самом деле кусочки романа, который он пишет и посылает Джонатану. Наконец, третий компонент, главы Джонатана, повествующие об истории его семьи,- тоже части романа, которые Алекс комментирует в своих письмах. На бумаге все это выглядит более аппетитно, чем в реальности.

Дело в том, что в главах Джонатана нам открывается истинный уровень языка Фоера, в других частях загримированный нарочитыми ошибками. И вот он из себя абсолютно ничего не представляет. Более того, некоторые моменты, у того же Ирвинга или Дэвиса смотрящиеся вполне к месту, у Фоера выглядят «формой ради формы». В первую очередь речь, конечно, об обилии секса, не несущего смысловой нагрузки. Любовь автора к отходам человеческого организма тоже вызывает легкое недоумение.

Наконец мир, который построил Фоер, слишком уж далек от реальности даже для выбранного жанра. Магический реализм — прием, позволяющий автору построить свой мир, отталкиваясь от реальности, и с помощью этого мира рассказать что-то о нашем. У Фоера же средство превращается в самоцель. Нет, понять, что он хотел сказать, можно, но его мир, его шеттл 18 века или его современная Украина не имеют с реальностью совсем уж ничего общего, и в итоге мир, который строит Джон, выходит искусственным и выхолощенным.

И последнее: то, на чем автор основывает кульминацию своего произведения, что, кажется, должно было вызвать катарсис, получилось каким-то мелким и незначительным. Это похоже на подарочную коробку-матрешку: вам дарят что-то размером с газовую плиту, вы открываете обертку, внутри пух и коробка поменьше, открываете еще одну и так далее, пока не найдете спичечный коробок с единственной конфеткой «Рафаэлло» внутри. Конфетка, конечно, вкусная, но вы меня поняли.

Итог: Магический реализм с большими амбициями, парой любопытных приемов и требующей крайней осторожности заглавной темой, с которой, на мой взгляд, автор не справился. В романе есть удачные моменты, но они не окупают общего кисловатого впечатления. В итоге тот же «Книжный вор», пользующийся схожей тактикой в привлечении читателей, воспринимается с намного большим энтузиазмом. Совсем уж пустой книгу не назвать, кто-то из рецензентов правильно отметил наличие житейской мудрости у автора, но исполнение подкачало.

Рекомендация: Ниже среднего

Моя оценка: 5,5/10





109
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 16:05

цитата

Надо сказать, главы Алекса — пожалуй, лучшее, что есть в книге.


Алексы — они такие, да :-)))

цитата

Более того, некоторые моменты, у того же Ирвинга или Дэвиса смотрящиеся вполне к месту, у Фоера выглядят «формой ради формы». В первую очередь речь, конечно, об обилии секса, не несущего смысловой нагрузки. Любовь автора к отходам человеческого организма тоже вызывает легкое недоумение.


Ой, какой-то Крес от магреализма получается....
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 16:29

цитата Aleks_McLeod

Ой, какой-то Крес от магреализма получается....

Да нет, судя по отзывам на Креса(
Спойлер получится, но сомневаюсь, что вы будете это читать, поэтому...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

У дедушки главного героя атрофированная рука, это привлекает женщин, автор указывает количество (зашкаливающее за 2 тысячи) половых актов, этим дедушкой в молодости совершенных, вкратце описывает некоторые из них. Я совершенно не поняла, к чему все это. На раскрытие темы это не влияет никак, но обязательно надо вставить 10-ти летнего мальчика, занимающегося сексом с 60-тодесяти летней вдовой. Без этого нельзя, видимо.:-(
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 16:47
Боже мой, какая гадость. Вы правы, абсолютный перебор. К Кресу у меня были совсем другие претензии, у него в «Легенде» жестокости бессмысленной много было.


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 16:44

цитата Мисс Марпл

его современная Украина не имеют с реальностью совсем уж ничего общего.

Вот это уж точно. Но я только экранизацию смотрел — жуть. У них видать это модно, таким образом бывшие совковые страны показывать. Я этого автора сразу невзлюбил.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 22:14
Из фильма выкинули всю псевдоисторическую часть, так что он смотрится еще ничего. Хотя бы без мальчика со старушкой)
Но фильм оставил после себя какое-то мутное впечатления, какого книга не оставила — как я написала в отзыве, линия Алекса вполне себе ничего, этак на 6,5-7 (в основном за счет этого «грамматического» приема + вменяемого героя).


⇑ Наверх