Без комментариев


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Без комментариев
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Без комментариев

Статья написана 11 июня 2011 г. 13:04

Собственно ничего не скажу. Просто увидел и удивился.

Это англоязычное издание повести Льва Николаевича Толстого.

Сначала, думал — фейк. Но нет. Книжка настоящая. Есть ISBN:

ISBN-10: 0812967119

ISBN-13: 9780812967111

P.S. Было бы любопытно прочесть предисловие.



Тэги: заметки


73
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 июня 2011 г. 13:28
Ой, бли-и-ин!..


Ссылка на сообщение11 июня 2011 г. 14:15
Это у кого-то такое извращенное чувство юмора, или они обложку исходя из названия делали?:-D%-\
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июня 2011 г. 07:49
А мне кажется, что тот, кто делал эту обложку, наоборот, был хорошо знаком с текстом повести Толстого.
 


Ссылка на сообщение12 июня 2011 г. 07:58
А что, в середине 19 века уже были и камуфляж и АК?
 


Ссылка на сообщение12 июня 2011 г. 08:04
Не было конечно. Потому и приходят на ум слова Винни-Пуха: «Это ж-ж-ж неспроста».


Ссылка на сообщение12 июня 2011 г. 17:53
А что, довольно адекватно. Нет, конечно, глупо. Но Толстой сам мифологизировал в «хаджи мурате» по полной, вот и сейчас мифологизируют.

На мой взгляд оформление идиотское, или кто-то в издательстве очень хитрый — или одно из двух.

Вот бы перевод глянуть — чей он? А ну как там какие-нибудт интересные интерполяции есть?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 05:56
Судя по результатам поиска в гугле, издание, кстати, довольно популярное. Встречается не реже, чем скажем издания с чертополохом на обложке. По крайней мере, в списках рекомендаций обязательной к прочтению классической русской литературы на англоязычных форумах повесть Толстого представлена именно этой книгой.
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 06:15

цитата Kniga

Вот бы перевод глянуть — чей он?
— перевод, оказывается классический. Супружеская пара Элмер и Люси Мод — знаменитые переводчики Толстого на английский. Были лично знакомы со Львом Николаевичем (долгое время жили в России), неоднократно бывали в Ясной Поляне, дружили семьями (если еще вспомнить, что Толстой знал английский, по крайней мере достаточно прилично, чтобы читать Стерна в оригинале). Элмер Мод — создатель полного англоязычного собрания сочинений Толстого, кроме того помогал эмигрировать в Канаду секте духоборов и создал в Британии колонию толстовцев, автор биографии Толстого (судя по всему, был неплохим литератором, по крайней мере среди его соавторов числится сам Бернард Шоу). Англоязычные читатели Толстого знают его, оказываются, исключительно по переводам четы Мод.
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 09:36

цитата Beksultan

перевод, оказывается классический. Супружеская пара Элмер и Люси Мод — знаменитые переводчики Толстого на английский.


Знакомые все лица, и то хорошо. Их выхолощенный Толстой все лучше какого-нибудь нового, извращенного.
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 16:01

цитата Kniga

Их выхолощенный Толстой...

За что Вы их так?
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 17:12
Просто, на мой взгляд, «жидковатый» у них Толстой получился, акварелькой. «Войне и миру» сильно досталось (с «Муратом» плохо помню, только помню, что не впечатлен был), правда, недавно их перевод неплохо подправили говорят.
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 18:09

цитата Kniga

«жидковатый» у них Толстой получился, акварелькой

Это как?
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 20:06

цитата Крафт

Это как?


Они довольно часто скрадывали тавтологизм Толстовского стиля, из «Войны и мира» навыкидывали французских фраз (оставили чуть-чуть), Платон Каратаев у них говорит довольно книжно, да и собственно я из тех, кто считает, что «Anna Karenina» — это неверно, все-таки по-английски она Anna Karenin.
Ну, что сразу вспомнил...
 


Ссылка на сообщение13 июня 2011 г. 20:11
Ага, понял, спасибо.


⇑ Наверх