Ни за что ни про что суки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Ни за что ни про что суки замочили
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ни за что ни про что суки замочили

Статья написана 23 августа 2011 г. 10:23

Оригинал:

«It probably would have killed a grown-up.»

«Not a Polack», Chuck replied, and they both burst out laughing.

Перевод О.Васильева и С.Таска для журнала «Иностранная литература», 1984 год (первый, если не считать рассказа Battleground, выход Стивена Кинга на русском):

«– Такой удар мог бы убить и взрослого.

– Только не негра, – сказал Чак, и они оба рассмеялись.»





164
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 10:31
Справедливость восторжествовала десять лет спустя, когда рыжий ирландец из «Риты Хейворт» стал Морганом Фрименом.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 15:26
Оставшись, по собственным словам, ирландцем.
Но, кстати, бинго.


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 10:16
кстати, а правда, что оригинальная «Мёртвая зона» на 30% больше перевода Васильева-Таска? Неужели так сильно купировали текст?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 11:37
Я собрался в том числе и это проверить (правда, про «Мертвую зону» я такого не слышал — в основном про «Воспламеняющую» и «Способного ученика»). Но в итоге решил отложить ради «Гарри Поттера». Скучновато стало — русский текст я чуть ли не поглавно помню, а он, оказывается, очень корректен — в начале, по крайней мере.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 12:01
Насколько я знаю, со «Сопособным учеником» другая история: изначально Кинг опубликовал в 1981-м сокращённую версию. Полный «Ученик» вышел в 1998-м. А вот про «Воспламеняющую» тоже думал — ну наверняка соверсткие цензоры постарались, повырезали
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 13:29
Надеюсь как-нибудь проверить. Пока у меня для Кинга все-таки лексикон узковат. Но работа идет.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 14:29
Но, конечно, АСТ, вряд ли, в ближайшее время займётся полными переводами «Мёртвой зоны» и «Воспламеняющей взглядом», если, действительно, у нас тексты этих романов сокращали
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 18:48
Да кто их знает? «Оно» же вот только что пере-перевели.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 19:18
АСТ себе на уме(
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 19:48
Как говорил начальник аэровокзала в Телави, хватит, никому больше машина не дам. Сан научусь ездить и свой семья буду возить.
В смысле, вот превзойду пиндосское наречие — и никакой себе на уме мне не будет страшен.
(сказал и сам струхнул)
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 19:56
Эх! Я б английский выучил только за то, что на нём писал мистер Кинг:-)
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 20:31
Учиться никогда не поздно, пардон за трюизм. Я в школе-универе немецкий учил, по-английски ни слова не знал. Лет в 20 упорно читал несколько самоучителей — после этого наблатыкался худо-бедно разбирать несложные тексты. Теперь вот решил углубить. Посмотрим, выйдет ли.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 20:53
Удачи! Тоже пробую потихоньку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 21:08
Вам пускай язык покажет дядя Степа Королев.


⇑ Наверх