День переводчика


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» > День переводчика
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

День переводчика

Статья написана 30 сентября 2011 г. 22:25

Две цитаты — конечно, из Гаспарова:

«Переводчики – скоросшиватели времени».

«Задача перевода – не в том, чтобы дать по русски то, чего не было по-русски, а в том, чтобы показать, почему этого и не могло быть по-русски».





197
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 22:38
Ого, вторая задача так задача!


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 00:08
Суть второй цитаты — откровенное позерство.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 00:09
Ух ты! А в чем?
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 00:25
в том, что введение парадоксов в определения призвано больше сказать о его авторе, чем о вопросе.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 01:09
А это не определение, для начала.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 00:24
Типа снобизма?

Нет, Гаспаров прав, культуры и правда разные, Робинзона нельзя написать в России 19 века.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 00:38
подобные утверждения бессмысленны, потому что неопровержимы. не умаляя изящества его слов, Гаспаров с таким же успехом мог сказать, что небо не зеленое, и был бы прав.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 00:41
А это не парадокс, это отличия культур.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 11:19
Но нет Востока и Запада нет. Отличия культур существуют только на каком-то уровне. Переводчик должен этот уровень понимать — но должен они понимать и то, что этот уровень преодолим (иначе он отвратительный переводчик, который никогда не прыгнет через этого козла).
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 15:59
Типа, должны ли скинхэды лондонского Хакни изъясняться на суржике?
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 17:03
В чем логика твоей реплики?
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 18:01
Причём тут «логика», это про два подхода к переводу — вводить иностранные выражения в русский язык, или заставлять американцев сыпать русскими приговорками.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 20:36
Эм. Как твоя реплика логически связана с моей? В огороде бузина, а в Киеве дядька — или все-таки логика присутствует? 8-)
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 20:52
По-моему, Сергей перепутал две ветки дискуссий: эту -- и ту, что была в одном из моих постов, где тебя спрашивали, почему украинский не используют для перевода ирландского.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 22:06
Возможно :)))
 


Ссылка на сообщение2 октября 2011 г. 11:18
Я ее вспомнил, но не перепутал.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2011 г. 11:32
А в чем логика цитаты «но нет Востока и Запада нет»? Есть компас с глобусом, на них чётко видно что есть и то и другое. То есть ты используешь поэтические метафоры, являющиеся по определению расплывчатыми, но зачем-то просишь чёткой формализации другой реплики.

Вернусь вот к этому

цитата


Отличия культур существуют только на каком-то уровне. Переводчик должен этот уровень понимать — но должен они понимать и то, что этот уровень преодолим


Различия можно преодолеть полностью лишь полностью переписав иностранное произведение и введя   в него реалии страны, для которой делается перевод. Чтобы не делать сносок — эта народность считается туповатой, а эта — пьяноватой, а это автомобиль — лузерский.

«Культура» — это надстройка над цивилизацией или её синоним?
 


Ссылка на сообщение2 октября 2011 г. 11:42
Ну так надо было спросить, если ты не понял, а не отвечать невпопад. Логика у Киплинга, как мы помним, очень простая: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им никогда не сойтись... но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род, когда сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?» То есть: все «культурные различия» перестают иметь значение в какой-то момент, и это — момент человеческого общения.

Я не умею мыслить на уровне «культура — это надстройка или синоним?», но я твердо знаю, что местная мифология насчет народностей и автомобилей может быть важна только в качестве антитезы к хорошей литературе. Хорошая литература — о людях, а не о мифах. Соответственно, она эти мифы преодолевает.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2011 г. 12:02
Ты как-то совсем уж атомизируешь общество, вплоть до отрыва индивидуума от менталитета нации. Традиции и поведение отличаются в разных частях света, будут отличаться и реакции на их проявление.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2011 г. 12:25
Совершенно верно — я не верю в менталитеты вообще, в крайнем случае — не верю в то, что они определяют существенный личный выбор. Что не отменяет традиций. Отношения между традициями и единой для всех человеков этикой сложные, считать, что «менталитет нации» всегда эту этику победит — чушь; скорее уж наоборот, но еще вернее будет сказать, что чем человек ограниченнее, тем больше он подвержен влиянию «менталитета» , у некоторых успешно заменяющего собственный мозг.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2011 г. 12:30


цитата

не верю в то, что они (менталитеты) определяют существенный личный выбор.


Золотые слова.


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 13:26
Кстати, о птичках о Гаспарове.
Сейчас читаю статью-фельетон Бенедикта Сарнова «С русского — на русский», там он цитирует некоторые из «экспериментальных переводов» Гаспарова (конспекты стихотворений Пушкина, Баратынского). «Переводы» меня огорчили. Впрочем, самого Гаспарова — тоже не обрадовали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 13:43
Переводы Гаспарова нужно воспринимать в комплексе (хотя бы в контексте книги «Экспериментальные переводы») и в связи с его представлениями о типах переводов вообще. А Сарнов, умный человек, о Гаспарове пишет сплошные глупости.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 13:52

цитата Petro Gulak

А Сарнов, умный человек, о Гаспарове пишет сплошные глупости.
Не буду спорить о том, что пишет Сарнов, но цитаты из Гаспарова впечатлили. Там же приведены полностью некоторые «пересказы» стихов.
Гаспаров «хотел получить картину своего художественного вкуса», и она его не обрадовала.

А меня не обрадовали переводы Гаспарова стихов Георга Гейма («Небесная трагедия»). Подстрочники, не стихи.
Что с ним случилось???? Переводил же он нормально вагантов.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 16:42

цитата Veronika

Что с ним случилось?

Могу только еще раз порекомендовать «Экспериментальные переводы». Там объяснены основные принципы.

цитата Veronika

Переводил же он нормально вагантов.

Вот именно «нормальность» его и не устраивала.
«Мне только один раз пришлось делать большой перевод с рифмами – зато обильными, часто четверными. Это были стихи средневековых вагантов. Перевод был сочтен удачным; но я так живо запомнил угрызения совести от того, что ради рифмы приходилось допускать такие перифразы, каких я никогда бы не позволил себе в античном безрифменном авторе, что после этого я дал себе зарок больше с рифмами не переводить».
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 20:01

цитата Гаспаров

«Мне только один раз пришлось делать большой перевод с рифмами — зато обильными, часто четверными. Это были стихи средневековых вагантов. Перевод был сочтен удачным; но я так живо запомнил угрызения совести от того, что ради рифмы приходилось допускать такие перифразы, каких я никогда бы не позволил себе в античном безрифменном авторе, что после этого я дал себе зарок больше с рифмами не переводить».
Михаил, спасибо за цитату, значит, ваганты были счастливым исключением.

цитата Petro Gulak

Могу только еще раз порекомендовать «Экспериментальные переводы». Там объяснены основные принципы.
Если увижу книгу — обязательно возьму. И в сети текст поищу.
Но: те результаты экспериментов, которые я имела несчастье прочесть, мне очень не понравились.


⇑ Наверх