Поглумиться над


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Поглумиться над переводами
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Поглумиться над переводами

Статья написана 21 ноября 2011 г. 16:38

Вот тут некоторые обожают приводить цитаты из переводов. Почему бы нет? В антологии «Мечи и темная магия», в рассказе Глена Кука «Стремнина Эльба» читаем:

«Дважды Одноглазый порывался что-то сказать, но останавливался» (стр. 63)

Дваджы Одноглазый -- это Безглазый, правильно? Не помню в «Черном отряде» такого героя, но поверю переводчику на слово... :-)))

Фамилию переводчика не указываю из соображений корпоративной этики. :-)))





152
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 16:55
нет, дважды одноглазый — это двухголовый, и на каждой башке по одному глазу :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 19:39
Ваха не отпускает :-))).
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 20:16
вообще-то это скорее из карлсона. лучше восемь пирогов с одной свечой чем один пирог с восемью свечами :-)))
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 20:28
Карлсон карлсоном, но образ всё равно хаоситский вышел.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 21:15
Двуглавый Юл -- хаосит? Гм... Возможно. Перечитаю «Экспедицию в преисподнюю».
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 21:25
У Юла три глаза, но если надо обосновать перечитывание «Экспедиции», то можно сделать скидку.


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 16:57
А если бы он трижды порывался? ;-) Совсем бы читатели в тупик зашли?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 16:59
Фасеточные!


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 17:17
А я вот никак не пойму, а в чем проблема? Все же по контексту понятно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 17:20
Во фразе «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» тоже все из контекста понятно. Никаких проблем, правда?
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 17:21
И рядом с сабжевой цитатой не стояло.
Мелочно, мелочно, по мелочам придираетесь.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 17:29
Вот и по-моему скорее забавное совпадение, чем серьезная ошибка :)
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 18:20

цитата Aleks_MacLeod

Мелочно, мелочно, по мелочам придираетесь.


Ага. Глумлюсь. Вдохновленный многочисленными примерами. ;-)


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 21:08
Глумишься! ))))
И правда забавный косяк вышел. Но на фоне того, что там в истории про Морлока Эмброуза (который Амброзий), в свете «повестей» Черри «Down-bellow Station» и «Cyteen» (тоненьких, особенно вторая и отродясь не бывавших на русском), а также Гипербореи Говарда и Патрика Руфуса — этот милый ляп пропущенный редактором вовсе не проблема. У меня книги под рукой нет, там история про Эмброуза особенно хороша конструкциями своими.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 21:26

цитата Dark Andrew

история про Эмброуза особенно хороша конструкциями своими.

Жаль, атмосферный рассказик в оригинале.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 21:36
А не хочешь ли ты сделать библиографию автора ;)
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2011 г. 21:39
Хочу, надо же мне куда-то оценки ставить :-))).
 


Ссылка на сообщение22 ноября 2011 г. 13:21
В очередь, в очередь, я его еще когда антологию на английском прочитал, забил)))
 


Ссылка на сообщение22 ноября 2011 г. 14:14
Ты её год назад прочитал, всё забиваешь? :-)))
 


Ссылка на сообщение22 ноября 2011 г. 14:20
Доо:-)))
 


Ссылка на сообщение22 ноября 2011 г. 13:21

цитата Dark Andrew

И правда забавный косяк вышел.


Знал бы ты, сколько пар глаз его пропустило мимо внимания:-))) На шестерых Одноглазых бы минимум хватило)))

Над мне тоже включиться в разговор и привести примеры косяков с Аберкромби)


Ссылка на сообщение23 ноября 2011 г. 09:41
Не, Вась, ты не то цитируешь. Я сам тебе пару цитат из «Стремнины» могу привести -- не таких «смешных», но всяко более «криминальных». (Причём некоторые из них появились благодаря редактору). А здесь «Одноглазый» с большой, так что претензия мимо кассы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2011 г. 11:10
И Дважды с большой буквы. Прозвище такое -- Дважды Одноглазый. 8-)
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 00:35
Как сказал бы Данилкин, странная такая ономастика. :-)))
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 00:40
Я вот что-то подзабыл, а разве когда прозвище из двух слов состоит, оно разве не должно писаться через дефис или я что-то путаю?:-)
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 00:45
Может так, может эдак. Вспомним Шального Коня и Сидящего Бизона. :-)))
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 00:47
Конь Шальной это который Crazy Horse в переводе от ЭКСМЫ?)))
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 00:53
Да нормальный конь, чё там. В научных источниках в русской традиции так и фигурирует.
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 23:20
Он самый. Симмонсова разлива.


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 01:33
Мда, правильно рассказ назван — стрЁмнина.


⇑ Наверх