Не меняйте левую и правую


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ЛысенкоВИ» > Не меняйте левую и правую руку..
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Не меняйте левую и правую руку..

Статья написана 1 октября 2012 г. 16:25

Не меняйте правую и левую руку..

В журнале “Знание-сила” (1965 год №12) не указан переводчик рассказа Клиффорда Саймака “Operation Stinky”.

В Интернете авторы сайтов утверждают, что переводчица Н. Евдокимова. Проверяем, сравниваем.

Журнал “Знание-сила” (1965 год №12).


Операция “Скунс”.

Я сидел на заднем крыльце своей лачуги, держа в правой руке ружьё, а в левой бутылку, и поджидал реактивный самолёт,

когда за углом хижины задурили собаки.

По тявканью я понял, что собаки загнали в угол скунса, а у скунсов и так от реактивных самолетов поджилки трясутся,

нечего им докучать без нужды.

Пришлось встать. Но из бутылки я успел отхлебнуть. Потом схватил метлу, перешагнул через изгородь там, где она совсем завалилась, и выглянул из-за угла лачуги..

Переводчик не указан.

= = =

Сравниваем — в сборнике “Все ловушки Земли” (М.: ТПО «Интерфейс», 1992 г.)

http://fantlab.ru/edition34745


Операция «Вонючка»

Я сидел на заднем крыльце своей лачуги, держа в правой руке бутылку, в левой – ружьё и поджидал реактивный самолёт, как вдруг за углом хижины подозрительно оживились собаки.

Я наспех отхлебнул из бутылки и неловко поднялся на ноги, схватил метлу и обошел вокруг дома.

Перевод Н. Евдокимовой.

Итак: перепутаны руки, “содержащие” ружьё и бутылку, переставлены смысловые абзацы.

Может быть другой переводчик? Продолжим —

= = =

В сборнике “Сила воображения” (М.: АСТ, 1999 г)

http://fantlab.ru/edition4401

Я сидел на заднем крылечке своей хижины, поджидая взлетающий самолет, — дробовик в правой руке, бутылка в левой,

— когда собаки вдруг подняли невообразимый гвалт.

Перевод  О.Битова.

У О. Битова «руки» в порядке, но ружьё превращается в дробовик.

= =  = = =

В книге Клиффорд Саймак Зарубежная фантастика. Выпуск 5. авторский сборник (М.: Интербук, 1991 г.)

http://fantlab.ru/edition49815

Я сидел на заднем крыльце своей лачуги, держал в правой руке бутылку, в левой — ружье и поджидал реактивный самолет,

как вдруг за углом хижины подозрительно оживились собаки.

Я наспех отхлебнул из бутылки и неловко поднялся на ноги. Схватил метлу и обошел вокруг дома.

Перевод  Д. Жукова

. . . . .

Почему авторство перевода отдают Н. Евдокимовой?

Может быть потому, что в том же номере журнала “Знание-сила”

опубликован рассказ Р. Шекли “Мусорщик на Лорее” (перевод с английского Н. Евдокимовой).

В №1 и №2 за 1966 год редакция журнала не опубликовала имя переводчика.

Может быть в журнале был первый вариант перевода кого-то из названных?

Может быть существует другая версия самого рассказа «Operation Stinky»?

Нашёл в Интернете на английском языке начало рассказа —

I was sitting on the back stoop of my shack, waiting for the jet planes with the shotgun at my right hand and a bottle at my left, when the dogs began the ruckus.

I took a quick swig from the bottle and lumbered to my fence.

I grabbed a broom and went around the house.

.........

Возможно, я задаю вопросы, на которые давно получены ответы. Подскажите, если вам известны решения.





227
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 февраля 2013 г. 20:13
Есть оба текста. Совпадают не полностью И не похоже, что в журнале сокращенный
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 16:20
Переводы разные «на слух и стиль» :-).
Буду искать. Найду автора перевода — сообщу.


⇑ Наверх